|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
К теме «Время в русской языковой картине мира»И в заключение еще об одной фундаментальной для русской языковой картины мира особенности, а именно — о качественной спецификации вымени: время — как вместилище событий — является другим названием для жизни, а жизнь мыслится и описывается в категориях времени (мгновений, эпох, моментов...). Мы хотим указать на некоторые существенные для русской языковой картины времени моменты. Прежде всего, тема времени заставляет нас говорить не о "наивной физике" (по аналогии с "наивной геометрией" языкового пространства), а об истории, культуре носителей языка, время в полном смысле слова принадлежит к духовно-культурной картине мира. Яркой иллюстрацией языковой релевантности духовно-культурных представлений является судьба такого слова, как час. В русской языковой картине времени час занимает особое место. Сравнение с типологически близкими — английским, французским – языками показывает, что русский чаc в существенной степени наследует специфику "часа" Нового Завета ("часа" Иисуса) и является манифестантом того типа "трудного" пути, который связан с искуплением (это как раз тот случай, когда слово хранит память о тексте как о прототипическом источнике). Отсюда такие характеристики часа, как "персоноцентричность", "духовность". В русском языке соответствующая семантика отразилась не только во фраземах типа пробил час, последний час, она определяет и общий механизм употребления этого слова. Мы говорим час потери (но не утери, пропажи), час обретения (но не приобретения), час постижения (но не уяснения, уразумения). Х-ми при часе не могут быть названия событий, ситуаций, исключающих осмысление в перспективе "пути", "духовного роста". Ср. в связи с этим следующие противопоставления: час смирения, но не упрямства, час прощения, но не осуждения... Духовному времени чужды и разного рода утилитарные понятия, поэтому может быть время (ане час здравого смысла, торжества практицизма, бережливости... Исследование текстов Евангелий на греческом, латинском, церковнославянском и русском языках и выявление в них строгой последовательности при переводе новозаветного "часа" (...) позволяет усмотреть в этом слове особую терминологическую значимость — соотнесенность с общей системой языка времени в Библии. Анализ же этого языка приводит к двум ключевым названиям времени: ветхозаветному дню и новозаветному часу. День в Библии — это универсальная единица описания времени-жизни, день -и орудие в руках Господа, и мера человеческого существования (Дней наших - семьдесят лет (Пс.90.10)). Если день является носителем "родо-временной" перспективы, то час открывает перспективу личностную. В силу такого понимания о дне можно говорить, что он описывает время внешнего пространства бытия, а о часе — что он открывает возможность описания времени внутреннего созерцания, времени индивидуальности и личности, времени как духовной категории. Таким образом, культурно мотивированные и взаимно соотносящиеся между собою в некоем исходном тексте час и день задают две различные проекции описания жизни в терминах времени, и граница, условно говоря, проходит именно между этими временными показателями, а именно — час (а также мгновение, миг, минута) проецирует события на внутренний мир: душевный, духовный, представляемый; в системе временных показателей именно они предназначены для описания ментального плана человеческого существования; день же (как и дни, времена, век, эпоха, годы, лета...) описывают мир внешний: социальный, возрастной, природный, культурно-исторический; их назначение в системе языка времени-жизни — описывать "вещный" план человеческого бытия. Последняя группа слов, называющих "вместилища" событий, в русском языке обладает интересной семантической дифференциацией: времена выступают как внешняя сила, формирующая и влияющая на события, это время активное, ниспосылающее (ср. из "Слова о полку Игореве": Худо времена обернулись…), век – результат этого формирования (это время как совокупность поколений); эпоха же в русском языке, в силу того, что это заимствованное (и достаточно поздно!) слово, является искусственным, вторичным определением временного периода – с опорой на культурно-историческое содержание и особую значимость для субъекта. Важной чертой времени, которое находит языковое отражение в семантике соответствующих слов-названий, является антропоцентричность[25]. Рассмотрение темпоральной лексики в аспекте возможностей описания по линии живое/ неживое (предметное); люди/ нелюди (растительный vs. животный мир); взрослый (личность) / невзрослый и под., как кажется, может послужить таксономической основой концептуальных характеристик времени в русском языковом сознании. Печатается по ст. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира// Русский язык за рубежом. 1996. №1-2-3. С.47-56.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |