АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ

Читайте также:
  1. ВНУТРЕННИЙ ЛЕКСИКОН ИНДИВИДА И ПРАГМАСИНОНИМЫ
  2. Идеографические синонимы
  3. КАК ЛЕКСИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ
  4. ЛЕКСИКА И ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ ЯЗЫКА
  5. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АНТОНИМЫ
  6. Лексические единицы
  7. Лексические нормы
  8. Лексические нормы. Типы лексических ошибок в речи и их причины.
  9. Лексические признаки официально-делового стиля речи
  10. Лексические средства
  11. Лексические средства выразительности

 

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ

Можно говорить о двух основных подходах к определению синонимов: чисто семантическом и операционно-семантическом.

В рамках первого подхода синонимы определяются как слова, имеющие одно и то же лексическое значение, но различающиеся его оттенками. Имеется много терминологических вариантов этого определения, различающихся лишь тем, понятиям какой области —лингвистики, логики или психологии — отдается предпочтение <…>.

Попытка совместить естественное представление о синонимии как семан­тическом тождестве с представлением о синонимах как словах, которые могут отличаться друг от друга по значению, привела к концепции нейтрализации семантических различий синонимов в строго определенных позициях, зада­ваемых семантическими, лексическими, синтаксическими и иными признака­ми Было предложено считать синонимами лишь такие сходные по значению слова, различия между которыми способны нейтрализоваться <…>.

Отметим две общие черты большинства таких определений.

Во-первых, они не могут быть признаны вполне точными, так как сравне­ние значений не опирается на какую-либо формальную процедуру, а понятие оттенка значения не имеет достаточно ясного содержания. Если мы хотим дать эффективное определе­ние синонимов, опирающееся на возможность формального сравнения их значений, нам нужно иметь в своем распоряжении исчерпывающее описание значений слов данного языка (толковый словарь), выполненное с соблюдени­ем ряда условий[128]. Ими могут быть, например, условия, накладываемые нами на метаязык описания, логическую структуру толкований и синтаксическую структуру толкуемого выражения.

Во-вторых, в большинстве определений упор делается не на общие семан­тические свойства синонимов, а на различия между ними. Слова, полностью совпадающие по значению, все чаще рассматриваются как лексические дубле­ты, варианты и т.п., а подлинными синонимами начинают считаться слова, непременно расходящиеся по значению. Показательным в этом отношении является следующее высказывание из статьи А.Б.Шапиро: «... общее мнение сошлось на том, что синонимами не являются слова различного звукового состава, полностью совпадающие по своему значению....Синонимами являются слова... содержащие в своих, сход­ных в целом, значениях те или иные различия».

Последовательное развитие подобных взглядов породило концепцию, в силу которой синонимичность - понятие относительное. Степень синонимичности может быть даже нулевой для языковых единиц, не имеющих общих семантических компонентов.

Точка зрения, в силу которой «только смысловое тождество (а не бли­зость значений...) позволяет рассматривать слова как синонимы», находит гораздо меньше сторонников. Между тем она не только отражает языковую реаль­ность, а именно факт наличия в естественном языке достаточно большого числа слов с полностью совпадающими лексическими значениями, но и воз­вращает термину его первоначальное содержание.

В дальнейшем мы будем говорить о точных синонимах, если толкования двух слов полностью совпадают, и о неточных синонимах, или квазисинони­мах, если они имеют большую общую часть. Уже здесь сле­дует подчеркнуть, что деление синонимов на точные и неточные отнюдь не означает, что подлинным предметом теории лексической синонимии являют­ся только точные синонимы. Просто теория семантических преобразований требует четкого различения тех и других при их фиксации в словаре, потому что в противном случае нельзя будет показать их различного отношения к системе перифразирования.

Обычное определение синонимов как слов с совпадающими или сходны­ми значениями не опирается на строгую теорию толкований и поэтому само по себе не обеспечивает формального установления факта синонимичности-несинонимичности двух выражений. Это всегда осознавалось как серьезный недостаток теории лексических синонимов, и уже самые ранние поиски на­дежной операционной основы для установления факта синонимичности двух слов привели к формулировке по существу дистрибутивного критерия сино­нимичности взаимозаменимости синонимов в одном и том же контексте без (заметного) различия по смыслу, хотя и с возможными стилистическими и иными различиями.

Критерий взаимозаменимости известен в двух вариантах — сильном и слабом. Сильным критерием взаимозаменимости, а именно принципом взаи­мозаменимости в любом контексте, оперировал в свое время С. Ульман, определявший синонимы как слова, «идентичные по значению и взаимозаменимые в любом контексте»[129]. Очень скоро, однако, он убедился, что сформулированному им условию не удовлетворяет ни одна пара слов, обычно зачисляемых в разряд синонимов[130]. Это привело его к выводу, что всякое исследование синонимов, не ограничивающееся во­просами их происхождения и распределения в словаре, является импрессио­нистическим (Ульман 1953); по нашему мнению, естественней было бы заключение, что чересчур жесток избранный исследователем критерий сино­нимичности.

Более реалистичным и привлекательным казался многим исследователям слабый дистрибутивный критерий синонимичности — условие частичной взаимозаменимости синонимов в некоторых контекстах или типах контекстов. В этой связи заслуживают вни­мания идеи Дж. Лайонса. Дж. Лайонс предлагает различать а) полную — не­полную синонимию (тождество — частичное сходство семантических и эмо­ционально-экспрессивных свойств синонимов); б) глобальную — локальную синонимию (взаимозаменимость в любых контекстах взаимозаменимость в некоторых контекстах). В результате получается следующая классификация синонимов: 1) полные, глобальные; 2) полные, локальные; 3) неполные, гло­бальные; 4) неполные, локальные. Интересным свойством этой классифика­ции является то, что в ней воплощена идея независимости совпадения — не­совпадения слов по значению, с одной стороны, и их способности не­способности к взаимозамене в одних и тех же контекстах, с другой. Правда, эта идея проведена недостаточно радикально; по крайней мере, частичная взаимозаменимость считается обязательным свойством синонимов.

Более трезвую оценку роли взаимозаменимости для лексических синони­мов можно получить, если обратиться к выдвинутому А.К.Жолковским и И.А.Мельчуком понятию лексического параметра. Лексический параметр — это такое типовое значение, которое при раз­ных словах выражается различными средствами. Лексические корреляты данного параметра могут оказаться синонимами, которые находятся в строго или почти дополнительном распределении; ср. производить (впечатление), но оказывать (влияние). Таким образом, признание идеи лексического параметра влечет за собой отказ от принципа (даже частичной) взаимозаменимости как обязательного свойства любых синонимов.

Надо сказать, что его ограниченность давно понимали лексикографы-практики. Гак, в предисловии к Вебстеровскому словарю синонимов англий­ского языка говорится: «...взаимозаменимость не является окончательным критерием (синонимии. Ю. А.), поскольку на ее пути встает идиоматичное словоупотребление» (Вебстер 1968: 25а; первое издание - 1951 года). В связи с этим составители Вебстеровского словаря выдвинули другой операционный критерий синонимии возможность истолковать синонимы одинаковым или почти одинаковым образом: «Единственным удовлетворительным критерием синонимов является их совпадение в обозначении (denotation). Это совпаде­ние редко бывает настолько полным, чтобы значения слов были абсолютно идентичны, но оно всегда достаточно ясно для того, чтобы определение двух или более слов, являющихся синонимами, могло быть доведено до некоторой точки в одних и тех же терминах». Правда, та точка, до которой должно быть доведено общее толкование, устанавливается нестрого; в частно­сти, «полные определения», даваемые в начале каждой словарной статьи Веб­стеровского словаря синонимов, в большинстве случаев настолько широки, что под них без труда подводятся не только те слова, которые авторы счита­ют синонимами, но и те, которые они трактуют в качестве «аналогичных» (тематически близких); однако сам принцип сравнения толкований представ­ляется в высшей степени разумным.

Подытожим идеи, которыми в дальнейшем мы будем руководствоваться. В множестве слов, обычно признаваемых синонимами, следует различать лек­сические синонимы в узком смысле слова и квазисинонимы: они ведут себя по-разному относительно системы перифразирования. И те и другие должны быть определены в чисто семантических терминах; во всех естественных язы­ках, в силу идиоматичности лексической сочетаемости, возможность полной или частичной взаимозаменимости не вытекает непосредственно из факта тождества или сходства лексических значений. Определение синонимов должно допускать эффективную проверку факта синонимичности; одной из возможных операционных процедур такого рода является сравнение толкова­ний при условии, что толкования выполнены с соблюдением ряда формаль­ных требований.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ: АНАЛИЗ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ

Первое условие лексической синонимии мы уже сформулировали: сино­нимы в узком смысле слова должны иметь в словаре одно и то же толкова­ние, т.е. переводиться в одно и то же выражение семантического языка.

Однако одного этого условия недостаточно для признания двух лексиче­ских единиц синонимами. В известном смысле одно и то же лексическое зна­чение имеют пары глаголов строить и строиться, входить и вмещать и тому подобные во фразах Рабочие строят дом — Дом строится рабочими, В бу­тылку входит три литра. Бутылка вмещает три литра. Действительно, предложения внутри каждой пары ситуативно равнозначны друг другу; оче­видно далее, что все совпадающие слова каждой пары предложений (рабочие, дом, бутылка и т.д.) используются в одном и том же значении; из этого сле­дует, что и те слова, которыми рассматриваемые предложения отличаются друг от друга (строить — строиться, входить — вмещать), по крайней мере денотативно, тоже равнозначны. Об этом свидетельствует и то обстоятельст­во, что формы страдательного залога никогда не толкуются в словарях само­стоятельно: их значение раскрывается пометой «страд.» и отсылкой к форме действительного залога соответствующего глагола. Между тем никому не придет в голову квалифицировать строить — строиться и тому подобные пары слов как лексические синонимы.

Различие между парой строить — строиться, с одной стороны, и парой со­оружать—строить, с другой, может быть описано двояко. Во-первых, стро­ить и сооружать имеют одну и ту же «ролевую» структуру, а строить и строиться — разные: у строить и сооружать первая валентность субъект­ная, а вторая —объектная, а у строиться, наоборот, первая валентность объ­ектная, а вторая — субъектная. Чтобы исключить строить и строиться из числа лексических синонимов, достаточно ввести в определение условие, в силу которого ролевые структуры синонимов должны совпадать. Это опреде­ление будет вполне работоспособным, если мы примем два довольно естест­венных соглашения об описании ролевых структур предикатов типа быть больше - быть меньше (превосходить - уступать), с одной стороны, и предикатов типа покупать - продавать (снимать - сда­вать), с другой. <…>

Различие между парами типа стро­ить - сооружать, с одной стороны, и парами типа строить - строиться, с другой, могут быть описаны как различия не в ролевой, а в актантной структуре предикатов: у строить и сооружать места (валентности) с одним и тем же номером заняты именами одних и тех же актантов (реальных участников ситуации), а у строить и строиться места с одним и тем же номером заняты именами разных актантов:

 

строить, сооружать   строиться
1=А 2=В 1=В 2=А
Sим Sвин Sим Sтв

 

Как видим, у строить на первом месте стоит А, а на втором – В, а у строиться, наоборот, на первом месте стоит В, а на втором – А. С этой точки зрения, втрое условие синонимичности может быть сформулировано как условие совпадения актантных структур двух слов (или других лексических единиц).

Перейдем к последнему кругу фактов, та или иная интерпретация которых непосредственным образом сказывается на определении лексической синонимии. Условию совпадения толкований и тождества валентных структур отвечают не только слова типа кидать – бросать, но и пары чисто синтаксических производных, ср. поддерживать – поддержка, равный равенство и т.п. Кажется более или менее очевидным, что считать такие производные синонимами нецелесообразно. Синонимы – нере­гулярная, чисто лексическая категория: в естественном языке они даны в го­товом виде и не могут быть образованы по каким-либо продуктивным моде­лям. В противоположность этому дериваты – регулярная, в известном смысле грамматическая категория. Поскольку пары типа равныйравенство прин­ципиально представимы как регулярные, их и надо описывать таким образом, несмотря на то что они отличаются от прочих типов производных тождест­вом лексического значения – свойством, которое действительно сближает их с лексическими синонимами.

Требуемый эффект – исключение синтаксических производных из числа лексических синонимов – достигается введением в определение последних условия, в силу которого они должны принадлежать к одной и той же части речи. Тогда пары типа стоиткак только (Стоит ему войтиКак только он входит), один – только (И скажу об этом ему одномуЯ скажу об этом только ему) должны трактоваться как супплетивные производные.

Итак, для признания двух слов (или синтаксически неразложимых фра­зеологических единиц) А и В лексическими синонимами необходимо и доста­точно, (1) чтобы они имели полностью совпадающее толкование, т.е. перево­дились в одно и то же выражение семантическою языка, (2) чтобы они име­ли одинаковое число активных семантических валентностей, причем таких, что валентности с одним и тем же номером имеют одинаковые роли (или присоединяют к предикату имена одних и тех же актантов), (3) чтобы они принадлежали к одной и той же (глубинной) части речи.

Заметим, что это определение не требует от синонимов совпадения или хотя бы частичного сходства их сочетаемости или конструкций, в которых они употребляются, а также совпадения их стилистических свойств. <…>

ИCТОЧНИКИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИНОНИМИИ

Для всякого литературного языка характерна тенденция к преодолению нефункционального различия единиц» (Панов 1966), крепнущая по мере ею нормализации. Обычно отмечается, что в этом состоит одно из главных отличий литературного языка от диалектов, типичным для которых оказыва­ется обилие семантически никак не дифференцированных способов выраже­ния одной и той же мысли. К лому следует добавить, что и внутри самого литературного языка, особенно если включать в него просторечие, разные пласты лексики по-разному реагируют на эту тенденцию. В первую очередь она подчиняет своему влиянию устойчивые, т.е. издавна существующие в языке (исконные или вполне ассимилированные), стилистически нейтральные высокоупотребительные деривационно простые или опрощенные (непроизводные) единицы вих основных значениях. Постоянно протекающие в этом слое лексики процессы семантической дифференциации приводят к тому, что господствующую роль приобретает квазисинонимия, а точная синонимия сокращается. Представление о точной синонимии таких единиц могут дать следующие достаточно редкие примеры: бросать – кидать, зреть – спеть (фрукты); козявка – букашка, осьминог – спрут; одинаковый – тождественный; везде – всюду, впопыхах – второпях, едва – чуть (занялась заря). <…>

Стремление языка к обновлению своих лексических средств, приводящее к возникновению точных синонимов, полнее и яснее всего проявляется в сфере экспрессивной лексики. Примерами могут служить брякнуть – ляп­нуть (что-н. несусветное), вкатить – влепить (выговор кому-л.); барахло – манатки, пустомеля – пустозвон – пустобрех – пустослов; безголовый – безмозглый; крупица – капелька (ни крупицы таланта), чуть-чуть – капля (жалости). Любопыт­но, что именно в сфере экспрессивной лексики с наибольшей силой проявля­ется один из самых интересных семантических процессов процесс синони­мической аналогии, иначе называемый синонимической деривацией, или си­нонимической иррадиацией[131].

<…> Синонимическая аналогия в сфере экспрессивной лексики настолько сильна, что временами приобретает статус продуктивного процесса; Г.Стерн считал ее семантиче­ским законом.

Вследствие своей экспрессивной маркированности легко вступают в сино­нимические отношения и фразеологические единицы, ср. бездельничатьбить баклуши, навести кого-л. на ум (на разум) — научить кого-л. уму-разуму; во весь дух —во все лопатки — со всех ног — что есть духу (бежать); не все дома — винтиков в голове не хватает.

Развитие у слова переносных и фразеологически связанных значений еще один процесс, порождающий семантически точную синонимию. Этому способствует прежде всего сам механизм метафорического переноса, ибо один из наиболее распространенных способов метафоризации значения состоит в снятии его дифференцирующих семантических компонентов, на­пример, Часы убегают <уходят> на пять минут; ср. прямые не синони­мичные значения глаголов убегать — уходить.

Синонимизации переносных и фразеологически связанных значений спо­собствует также то обстоятельство (тесно связанное с только что рассмотрен­ным механизмом метафоризации), что в целом они беднее семантическим содержанием, чем прямые значения (ср. всплыть 1 @ 'плывя кверху, появить­ся на поверхности жидкости'; всплыть 2 (Всплыли темные махинации) @ 'обнаружить себя', выходить 1 из А идя, переставать находиться в А', выхо­дить 2 из-под А (напр., власти) = 'переставать быть объектом А'). Это осо­бенно характерно для фразеологически связанных значений, которые пред­ставляют собой конечный этап развития переносных значений.

Заметим, наконец, что и переносные и фразеологически связанные значе­ния ограничены конструктивными условиями реализации гораздо жестче, чем свободные (ср. выйти из комнаты, выйти из-под навеса, выйти на площадь, выйти в зал, выйти к реке, выйти за околицу, выйти пообедать и т.п., но только выйти из-под власти); это также сковывает возможности семантиче­ской дифференциации синонимизирующихся значений.

Синонимию переносных значений можно иллюст­рировать следующими примерами: выпадать — выдаваться (Денек выпал <выдался> великолеп­ный), нестись — лететь (по улице), облечь — обложить (Тучи облегли <обложили> небо); наука — урок (мне на всю жизнь); близкая — ско­рая (разлука); где— куда (тебе с ним равняться).

Представление о синонимии фразеологически связанных значений дают следующие примеры: бросать­ся — ударять (Хмель бросается <ударяет> в голову), взвинтить — вздуть (цены), нести — терпеть (потери); напускной — деланный (веселость); беззастенчиво бессовестно (врать).

Недосягаемыми для регламентирующего воздействия процессов семанти­ческой дифференциации являются и многие словообразовательные процессы, приводящие к возникновению в языке так называемых однокоренных, или однокорневых, синонимов. В русском языке наиболее богата однокорневыми синонимами глагольная лексика, причем охотнее и регулярнее всего они образуются с помощью приставок от основ глаголов, обозначающих изменение пространственного положения или состояния объекта или субъекта: сверг­нуть — низвергнуть (самодержавие), отварить — сварить (картофель), замолкнуть — смолкнуть — умолкнуть. Распространенная морфологическая разновидность этого типа представлена парами «бесприставочный глагол» — «приставочный глагол», ср. варить — отваривать (картофель), множить — умно­жать (пять на два), чистить — очищать (апельсины).

Другой регулярный тип словообразовательной синонимии представлен префиксальными глаголами с синонимичными или квазисинонимичными основами, ср. взвивать вздымать — взметать (пыль на дороге), подстеречь — подкараулить, прильнуть — приникнуть, пробрать — про­нять (мороз, страх), сопровождать сопутствовать (Жар сопровождает заболевание. Успех сопутствует каждому его выступлению).

Значительно менее регулярный характер имеет семантически очень неод­нородный морфологический тип «невозвратный — возвратный глагол», ср. жечь — жечься (крапива), кусать — кусаться (собака); ко­сить (глаза на кого-л.) — коситься (глазами на кого-л.), желтеть желтеться; ср. также изолированные пары синонимов нахватать нахвататься (сведений), сватать (дочь соседа) — свататься (к дочери соседа).

У существительных, прилагательных и наречий однокорневые синонимы возникают главным образом за счет синонимии словообразовательных суф­фиксов или вариантности основ, реже за счет префиксации или (при слово­сложении) синонимичности основ, и носят еще менее регулярный характер; ср. болезнь — заболевание, молодец — молодчина, обмундировка — обмундирование; колкий — колючий, крохот­ный — крошечный; всюду — повсюду.

Вопрос о статусе таких единиц (синонимы или морфологические вариан­ты слов?) долгое время был и до сих пор остается дискуссионным. С нашей точки зрения, варианты слова разумно усматривать в тех случаях, когда можно сформули­ровать достаточно простое и общее правило употребления того или другою варианта. В случаях, не описываемых простыми и общими правилами (а именно таковы все рассмотренные выше примеры) естественно видеть не варианты слова, а разные, но в точности синонимичные друг другу слова.

Заключим этот перечень источников семантически точной синонимии за­имствованиями. Те из них, которые пришли в язык недавно, или находятся на периферии словаря, или склонны к терминологизации, часто оказываются точными синонимами уже имеющихся в нем слов (исконных или заимство­ванных); ср. аккузатив — винительный падеж, монотеизм — едино­божие, полигамия — многобрачие. <…>

СОЧЕТАЕМОСТНЫЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ СИНОНИМАМИ

<…> Помимо типов сочетаемости лексические синонимы могут отличаться друг от друга по степени совпадения сочетаемости. В каждом из трех типов возможно 1) полное совпадение сочетаемости (редкий и в дальнейшем под­робно не рассматриваемый случай), 2) включение сочетаемости, 3) пересече­ние сочетаемости и 4) полное несовпадение сочетаемости. Всего имеется, та­ким образом, 3 х 4 = 12 типов элементарных различий между лексическими синонимами.

Само собою разумеется, что в данной паре или в ряду синонимов может быть представлено сразу несколько элементарных различий. Нет, однако, нужды особо рассматривать возможные комбинации элементарных различий; они легко могут быть исчислены на основании уже имеющихся определений.

С вопросом о сочетаемостных различиях между точными синонимами тесно связана проблема их взаимозаменимости. Из сделанных выше замеча­ний о типах и степенях сочетаемостных различий между лексическими сино­нимами следует, что взаимозаменимость является частым, но не обязатель­ным их свойством. Правило замены слова Х его точным (по смыслу) синони­мом У в данном неметаязыковом тексте Т при наличии словаря V, в котором для Х- а и У -а описаны все типы сочетаемости С, формулируется очень про­сто: Х можно заменить на У, если для любого вида сочетаемости имеет место С Т (X) Í CV(Y) (т.е. если сочетаемость Х-а в данном тексте áже или равна сочетаемости Y-a, как она описана в словаре)[132]. Очевидно, что в случае пол­ного несовпадения хотя бы одного вида сочетаемости Х и У оказываются принципиально невзаимозаменимыми.

Существенно, однако, заметить, что при некоторых условиях взаимозаме­ны оказываются возможными даже в случае дополнительного распределения синонимов. Очевидно, например, что при полном расхождении морфо-синтаксических свойств синонимов их все-таки можно употреблять один вме­сто другого, если при замене слова его синонимом одновременно изменять и конструкцию. Более тонким является случай дополни­тельного распределения синонимов относительно лексической сочетаемости. Здесь взаимозамены возможны тогда, когда слово А употреблено в сочетании со своим лексическим параметром: при замене А на синонимичное ему слово В следует одновременно изменить и лексическое выражение данного пара­метра (ср. ниже синонимы наличие и присуmствие в сочетании с параметром Loc). Здесь, по существу, происходит замена сразу двух слов их синонимами.

Перейдем к более подробному рассмотрению элементарных сочетаемостных различий.

Полное совпадение семантической и морфо-синтаксической сочетаемости характерно для синонимии свободных прямых значений и может быть иллю­стрировано парами кидать – бросать, сходный – схожий, везде – всюду. Полное совпадение лек­сической сочетаемости, характеризующее главным образом синонимию фра­зеологически связанных значений, явление несравненно более редкое, так как правила лексической сочетаемости, во всяком случае при синхронном описании языка, в значительной мере немотивированы. Одним из немногих примеров могут служить прилагательные беспардонный, беззастенчивый и бессовестный, которые в значении высокой степени сочетаются с существи­тельными ложь, обман, вранье и соответствующими именами деятеля (лжец, обманщик, врун).

Что касается включения сочетаемости и, в особенности, пересечения и полного несовпадения сочетаемости, то они обычно встречаются в случае синонимии переносных, экспрессивных или фразеологически связанных зна­чений.

Чаще всего такими значениями являются значения начинательности, финитности, каузации, ликвидации, высокой степени, полной степени и некоторые другие, т.е. значения, соответствующие лексическим параметрам, а также терминологизованные значения.

В приводимых ниже примерах Мi (X) и Di(X) употребляются для обо­значения глубинных мест предиката и их поверхностных реализации соответ­ственно; G(X) это слово, от которого Х зависит; так, запись M1 (увеличиваться) = 'величина' обозначает, что первое глубинное место при глаголе увеличиваться может быть реализовано существительным со значени­ем величины, например, Температура <вес, скорость > увеличивается.

 

ВКЛЮЧЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ

1. Семантическая сочетаемость. М2 (достигать) = 'величина' (точная или неточная), М2 (доходить до) = 'точная величина': достигать или доходить до 10%, 40 метров, но достигать (не *доходить до) роста челове­ка (о пшенице), высоты дома (о дереве), G (лакированный) = 'обувь' или 'мебель', G (лаковый) = 'обувь': лакированные или лаковые ботинки, сандалии, туфли, но лакированный (не * лаковый) буфет, стол, стул, шкаф.

2. Лексическая сочетаемость. G (основа/основание) = быть, служить (основой) или быть, лежать, иметь (в основе) или класть (в основу); G (база, фундамент)= быть, служить: быть, служить основой, основанием или базой, фундаментом гипотезы, но лежать, в основе, в основании гипотезы (не * ле­жать в базе, в фундаменте гипотезы), класть факты в основу, в основание гипотезы (не *класть факты в базу, в фундамент гипотезы). Можно предпо­ложить, что слова основа и основание во фразеологически связанных словосо­четаниях свободнее управляются предлогами.

3. Морфо-синтаксическая сочетаемость. D2 (приниматься) = за Sвин или инфинитив, D2 (браться) = за Sвин: приниматься или браться за работу, за дело, за картину, но приниматься резать хлеб (браться резать хлеб либо неправильно, либо синонимично обязываться резать хлеб, т.е. реализует дру­гое значение браться). G (только) = существительное или глагол, G (единственно) = существительное: Только или Единственно Петру мы обязаны всем этим, Держался только или единственно силой духа, но Физики-теоретики только думают, а физики-практики только экспериментируют (не * Физики-теоретики единственно думают...).

Особого упоминания заслуживает тот случай, когда один из синонимов закрепляется в отрицательной, вопросительной, восклицательной или иной модальной конструкции, в то время как другой синоним имеет большую син­таксическую (или, может быть, семантическую) свободу. Таковы пары сино­нимов понимать — смыслить, появляться — браться (= 'начинать иметься у кого- л.'), понять — взять в толк, ср. Много ты понимаешь или смыслишь в этом!, Ничего ты в этом не пони­маешь или не смыслишь/, Откуда появились или взялись у него деньги, Он никак не мог понять или взять в толк, что от него требуется, при неправильности *0н все смыслит (надо: Он все понимает), *У него взялись деньги (надо: У него появились деньги) и т.д.

 

ПЕРЕСЕЧЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ

1. Семантическая сочетаемость. М2 (приниматься) = 'деятельность' или 'типичный объект как символ рабочей деятельности', М2 (браться) = 'рабочая деятельность', 'типичный объект как символ рабочей деятельности или 'типичный инструмент как символ рабочей деятельности': приниматься или браться за работу <за учение, за чтение, за дело>; приниматься или браться за картину (объект живописи), за книгу (объект чтения или писания), за письмо (объект писания); но приниматься (не *браться) хохотать (нерабочая деятельность) и браться (не *приниматься) за весла <за иглу, за оружие, за перо, за руль> (инструмент как символ рабочей деятельности). Отметим не­правильность фраз типа *принялся забываться в тяжком сне <лю6ить, отдыхать>: в них речь идет не о деятельности (ср. начал или стал забываться <отдыхать>). Существенна также нетрансформируемость приняться бегать <хохотать> Û* приняться за бег, <за хохот> при трансформируемости приняться, читать (работать) Ûприняться за чтение <за работу >.

2. Лексическая сочетаемость. М2 (скрывать) =влияние, доверие, помощь, сопротивление, услуга или действие, М2 (производить) = действие или атака, впечатление, обыск, расследование, эксперимент: Капли оковали или произвели свое действие, но не *оказать впечатление, *произвести влияние, G (полный) = 'свойство' или сирота, G (круглый) = сирота или дурак: полный или круглый сирота, но полная (не * круглая) невозможность <праздность, свобода, тем­нота, тишина> и круглый (не *полный) дурак.

 

ПОЛНОЕ НЕСОВПАДЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ

1. Семантическая сочетаемость. М1(G(во весь опор)) = 'живое существо', М2(G (на всех парах)) = 'транспортное средство': Лошадь <6егун> мчится во весь опор (не? на всех парах), но Судно <состав, поезд > мчится на всех парах (не? во весь опор). Аналогичные, но менее жесткие ограничения свойственны другим оборотам со значением полной степени скорости, ср. во все лопатки (преимущественно о беге человека), на полном <на всем> скаку (преимущест­венно о животном или всаднике).

2. Лексическая сочетаемость. Lос (наличие) = при, Loc (присутствие) = в: При наличии или В присутствии газов взрыв производить нельзя, но не на­оборот.

3. Морфо-синтаксическая сочетаемость. D1(недомогать) = Sин, D1(нездо­ровиться) = Sдат: Отец недомогает, но Отцу нездоровится.

 

КВАЗИСИНОНИМЫ

Выше мы указали три признака лексических синонимов; квазисинонимы отличаются от точных синонимов по первому признаку (их толкования име­ют большую – в терминологическом смысле – общую часть, но не совпадают полностью) и не отличаются по второму и третьему признакам.

При таком понимании квазисинонимов в их число попадают не только так называемые идеографические синонимы, но и те семантические типы слов, которые в словарях Вебстер 1968, Робер 1967 и некоторых других назы­ваются «аналогами». Мы допускаем, что при более детальном, чем наше, ис­следовании проблем квазисинонимии было бы полезно разделять эти две категории, считая квазисинонимами в собственном смысле слова лишь такие лексические единицы, семантические различия между которыми в ряде пози­ций нейтрализуемы.

Два основных типа квазисинонимических различий родо-видовые (включение значений, ср. болеть — саднить) и видо-видовые (пересечение значений, ср. жечь — ломить —ныть — резать — саднить — свербеть — сверлить — стрелять). При всей своей тривиальности это утверждение не излишне, так как разные семантические типы квазисинонимов образуют классы разной внутренней структуры и по-разному проявляют себя относительно нейтрализации. Нейтрализуемыми обычно оказываются родо-видовые разли­чия; нейтрализация видо-видовых различий, теоретически вполне возможная, на практике оказывается достаточно редким явлением. <…>

 

НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ РАЗЛИЧИЙ

Видо-родовые квазисинонимы могут участвовать в импликативных преобразованиях; кроме того, теоретически оба семантических типа квазисинонимии могут участвовать в равнозначных преобразованиях при условии нейтрализации их семантических различий.

Главным и наиболее интересным содержанием лингвистической теории нейтрализации является формальное описание позиций (условий), в которых она происходит. Нас будет занимать в дальнейшем именно этот аспект нейт­рализации.

Как мы уже заметили, нейтрализация в большинстве случаев касается родо-видовых различий. Она может происходить либо за счет зачеркивания части значения видового квазисинонима (А = 'XYZ', В = 'XY', и 'Z' - компо­нент, нейтрализуемый в, контексте Т), либо за счет обогащения значения ро­дового квазисинонима (А = 'XYZ', В = 'XY', и 'Z' - компонент, присоединяе­мый к значению В в контексте Т).

Первая возможность чаще всего (но не исключительно) реализуется в случае дизъюнктивной организации значения видового квазисинонима: А = 'ХУ или Z'.

Копать @ 'разрыхлять орудием...', рыть @ 'разрыхлять орудием или ор­ганом...' (нормально Лиса роет (не *копает!) нору). Следовательно, условия для взаимозамены возникают в том случае, когда действие производится ору­дием, ср. рыть или копать заступом <лопатой> глубокую яму. <…>

Другой тип логической организации значения, допускающий нейтрализа­цию за счет зачеркивания одной из семантических составляющих, это зна­чения с вероятными, но не обязательными семантическими компонентами. т.е. компонентами, которым в толковании предшествуют кванторы 'обычно', 'часто' и т. п.

Прилагательное смелый чаще, чем храбрый, предполагает активного, ини­циативного деятеля: обычно смело (лучше, чем храбро) нападают, а храбро защищаются. Этот элемент значения смелый ясно проступает и в переносных значениях типа смелый исследователь (нельзя *храбрый исследователь), сме­лая (ср. дерзкая) мысль, смелая поза, смелые манеры ('бросающие вызов обще­ственному вкусу') и т. д. Однако во многих ситуациях, не имеющих, видимо, общих семантических признаков, этот элемент значения смелый не реализует­ся, и становится возможной взаимозамена: Он был храбр и хорошо знал те острые минуты боя, когда командиру для решающего хода нужно пошутить со смертью (А.Н.Толстой, MAC).

Перейдем ко второй возможности нейтрализации квазисинонимических различий. Пусть В = 'XY', А = 'XY i ® Z', где i - индекс некоторой синтакси­ческой связи. Различие между А и В нейтрализуемо, если к слову В можно присоединить с помощью i-ой синтаксической связи другое слово со значени­ем 'Z'. В этом случае, как легко заключить, нейтрализация разыгрывается на участках текста, превышающих по длине одно слово.

Обратимся к примерам и рассмотрим сначала квазисинонимы с конъюнк­тивной организацией значения (i ® - сочинительная связь). В = 'XY', А = 'XY и Z'; в большинстве случаев юнктивно присоединяемый к 'XY' компонент 'Z' имеет вид предложения, содержащего формулировку определенного требо­вания к актантам обозначаемой А ситуации.

Запасать Х @ 'накапливать Х в количестве, превышающем квант потреб­ления, для потребления в более позднее время', ср. запасти продуктов в доро­гу, запасти для соседа дров; запасаться Х-ом @ 'запасать X, и Х предназначен для себя', ср. запастись продуктами в дорогу <дровами на зиму>. В значении запасать нет указания на потенциального потребителя запасаемого продукта: запасать можно и для себя, и для других, а запасаться только для себя. Следовательно, условием нейтрализации является использование при глаголе запасать элемента (например, рефлексивного местоимения), в явном виде идентифицирующего потребителя с субъектом действия, ср. Он запас для себя вагон дров на зиму = Он запасся вагоном дров на зиму.

В случае конъюнктивной организации значения теоретически мыслима еще одна - менее тривиальная ситуация нейтрализации. Пусть В = 'ХУ', А= 'XY и Z'; если значение 'Z' выражено в тексте и помимо А и присоединено к А юнктивно, то соответствующий кусок текста получит, по правилам сня­тия тавтологии, следующий вид: 'XY и Z' (значение А) + 'и Z' = 'XY и Z и Z' = 'XY и Z' Если на месте А в тексте стоит В = 'XY', то для соответствующей части текста получается в точности такое же толкование: 'ХУ' + 'и Z' 'XY и Z'

Всякий значит 'неопределенный каждый' (точнее, 'один, но какой угодно'); каждый, в отличие от этого, может присоединяться к имени и неопределенно­го, и определенного актанта, ср. Пришло 10 человек; каждый (но не *всякий!) имел при себе оружие. В ситуации «введения нового предмета речи», когда предмет речи по самой природе вещей не может быть определенным, возни­кают условия нейтрализации, ср. Каждый или всякий человек имеет право на труд и на отдых. <…>

Печатается по кн. Апресян Ю.Д.Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.,1995. С.216-248.

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.016 сек.)