|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Идеографические синонимы§ 165. Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями и сопутствующими представлениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими словами, но чаще и тем и другим, поскольку устойчивые контексты употребления тесно связаны со смысловой структурой и влияют на значение слова. Идеографическими синонимами являются, например, to understand и to realise. Оба эти глагола соответствуют русскому понять, но первый относится обычно к какому-нибудь конкретному высказыванию: to understand somebody’s words, a rule, a text, в то время как второе подразумевает способность схватить какую-нибудь ситуацию. Идеографические синонимы: pull, draw, drag, tug означают тянуть, но в то время как первый обычно сопровождается наречием, указывающим направление тяги, второй характеризует плавное усилие, а третий отличается по силе и подразумевает большее сопротивление, в слове tug дополнительный оттенок связан с перемещением. Глагол to expect в значении ждать является идеографическим синонимом для to wait for, и в некоторых случаях они взаимозаменяемы: (I am) waiting for somebody to show some signs of knowing that I have been invited here, равноценно: I am expecting somebody to show… Но to wait, to wait for передают состояние ожидания: She rises with the air of one who waits and is almost at the end of her patience, а глагол to expect означает ожидать в смысле предполагать, что что-нибудь должно произойти, предвидеть, знать о чьем-то предстоящем появлении: It was very unpleasant surprise to me to find that nobody expects me. В разобранных выше группах слова: courage, boldness, valour, gallantry, prowess, mettle и to work, to toil, to drudge являются по отношению друг к другу идеографическими синонимами, а слова: courage, dauntlessness, grit, guts и to work, to labour — соотносятся как синонимы стилистические. Группы идеографических синонимов могут представлять различные сочетания основного признака с другими, придающими ему особый оттенок: To laugh-to giggle-to chuckle-to guffaw; To look-to glance-to peep-to stare-to gaze-to watch; Healthy – wholesome – sane - sound. Идеографические синонимы могут отличаться между собой и по степени образности, как это видно, например, на тех же bright и beaming или brilliant. Если идеографические синонимы отличаются друг от друга тем, что включают неодинаковые дополнительные признаки, то относительные синонимы передают разную степень одного и того же признака. Они, например, могут выражать эмоции, отличающиеся интенсивностью проявления: apprehension-alarm-panic; annoyed-angry-enraged-furious; liking-attachment-affection-fondness-love. Следует, однако, иметь в виду, что существование относительных синонимов является спорным. Более правы те исследователи, которые не рассматривают подобные ряды как синонимы и признают их только словами близкой семантики, поскольку разная степень признака ведет обычно к возникновению качественных различий, эмоции различной силы отличаются всегда и качественно. 3. Стилистические синонимы § 166. Стилистические синонимы, напротив, общепризнаны. Это — слова близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка: Стилист. Нейтр. Enemy nonsense courage justic Книжное adversary bombast valour – Официальное opponent - - - Поэтическое foe – dauntlessness - Спец. Термин - - - legality Разговор. – rot, bosh, stuff grit fair play Фам. разг. – fiddlesticks – square deal Слэнг - wish-wash gut - Многие обращали внимание на то, что, если в синонимическую пару входит исконное слово и заимствованное, то исконное слово относится к нейтральному или разговорному стилю, а заимствованное — к книжному. Например: Исконные слова: Их синонимы (заимствования): Friendship amity Help aid Feed nourish End terminate Care precaution Sour acid Это, действительно, очень часто бывает именно так, но, с другой стороны, возможны и исключения; так, исконные: deed, dale, abode относятся к более высокому стилю, чем заимствованные: action, valley, residence. К стилистическим синонимам принято относить и пары, одним из элементов которых является неологизм или архаизм: To think - to deem (арх.) please - pray (арх.) Perhaps - perchance (арх.) interventionist – warmonger (неол.) § 167. Промежуточное положение между идеографическими и стилистическими синонимами занимают синонимы, отличающиеся по эмоциональной окраске. В некоторых случаях трудно решить, следует ли вообще считать их синонимами. Предметная отнесенность у таких слов как face, visage, mug, одна и та же, но эмоциональная насыщенность последнего слова так велика, что как будто доминирует над номинативным значением. Поэтому не все авторы признают возможным объединять подобные слова в синонимические группы. § 168. Абсолютные синонимы, т. е. слова с совпадающей смысловой структурой или, другими словами, тождественные по смыслу, явление в языке очень редкое, и чем лучше человек знает язык, тем меньше для него таких синонимов. Чаще чем в других слоях лексики такие синонимы возникают в терминологии, но и там они обычно существуют недолго и, если они не размежевываются в своих значениях или стилистически, то излишние слова оказываются вытесненными. Абсолютными синонимами являются, например: Screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist - сценарист; Airman – flyer – flying man - летчик Синонимические пары этого типа возникают также в английском языке в результате проникновения американизмов, например: wireless - radio. Но в целом абсолютные синонимы очень немногочисленны, и появление их в языке обычно является причиной семантических или других изменений в тех группах, в которые они входят. Примерами, иллюстрирующими это положение, может служить рассмотренная нами выше история слова travel. Именно потому, что в английском языке уже был глагол с таким же значением как заимствованное французское travailler, последнее сильно изменило свое значение и стало означать путешествовать, но, получив такое значение, оно оказалось абсолютно синонимичным исконному слову lithan, и последнее в силу этого оказалось вытесненным из языка. Изменение в семантике слова может при этом быть и частным, т. е. старое значение может частично сохраниться. Например слово room первоначально означало пространство, но после заимствования французского space претерпело изменения в своей смысловой структуре: старое значение стало второстепенным и в качестве основного выдвинулось значение комната. Точный ход подобных передвижений мы предсказать пока не можем, закономерность их пока не изучена, но в том, что возникновение абсолютных синонимов обязательно вызывает подобные передвижения в словарном составе, нет никаких сомнений. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |