|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Прочие типы словарей§ 192. Помимо перечисленных выше типов существуют фразеологические словари, словари пословиц, цитат, крылатых слов, словари сокращений, словари слэнга и профессиональной лексики, терминологические словари, в том числе и словари лингвистических терминов, произносительные словари и другие словари специального назначения. Среди этих последних заслуживает внимания весьма своеобразный по построению словарь Фаулера (H. W. Fowler, A Dictionary of Modern English Usage, Oxford, 1940). Это собственно даже и не словарь, а своеобразный лингвистический справочник, в котором по алфавиту помещены самые разнообразные сведения по английскому языку из области его грамматики, лексикологии и стилистики. В словник его включены далеко не все слова английского языка, а лишь те, которые имеют варианты произношения, написания, значения или грамматического употребления. Словарь Фаулера имеет ярко выраженный нормативный характер, и среди приведенных вариантов всегда указывается тот, который автор считает единственно правильным, и обычно обосновывается нежелательность остальных. Таким образом, обращаясь к такому словарю, читатель находит в нем собственно не справку, а совет. Чисто учебные цели преследует составленный известным методистом М. Уэстом словарь английского языка, представляющий нечто среднее между толковым и двуязычным словарем. Все пояснения даны в нем на английском языке, но при отборе словника составители руководствовались нуждами читателя, для которого английский язык является иностранным, и вводили, поэтому тот материал, который является и наиболее употребительным и наиболее специфичным для английского языка. § 193. Особые трудности представляет составление двуязычных словарей, так как, благодаря своеобразию исторического развития каждого языка и условий этого развития, система значений слова в одном языке не совпадает с системой значений аналогичного слова в другом языке. В своем известном предисловии ко 2-му изданию Русско-французского словаря Л. В. Щерба показывал это на примерах употребления и значения русских слов: хороший, хорошенький, красивый, прекрасный и превосходный, и французских слов: bon, beau, excellent. Слова эти находятся между собой в весьма сложных и многообразных отношениях. Аналогичную картину можно получить, сравнивая эти же русские слова с английскими: fine, good-looking, pretty, handsome, beautiful. Так, например, красивая женщина, красивый мужчина, красивые слова следует перевести на английский язык: a beautiful woman, a handsome man, fine words; прекрасная погода, прекрасные глаза, прекрасный человек: fine weather, beautiful eyes, an excellent man.. Переводя английское предложение: We had a fine time together, мы не можем даже перевести fine прилагательным, а вынуждены перестроить все предложение и перевести: Мы прекрасно провели время вместе. Русские и английские значения переплетаются очень сложно. Нередки случаи значительного расхождения грамматических характеристик слова. Например, ill переводится как больной, но в отличие от русского прилагательного употребляется в этом значении только предикативно, хотя в значении дурной и злой может иметь и атрибутивную функцию (ill health, ill fame, ill will). Все это должен пояснить двуязычный словарь, так как иначе русский читатель перенесет на слово 111 все свойства русского прилагательного больной. Англо-русские словари должны быть различными в зависимости от того, предназначаются ли они для русских или для англичан, т. е. в зависимости от того, используются ли они для перевода с иностранного языка на родной или с родного на иностранный; в первом случае возможен, например, перевод—объяснение, большое количество синонимов, из которых при хорошем знании языка нетрудно выбрать нужное значение; во втором случае надо непосредственно дать перевод, который годился бы прямо во фразу, и указать условия, при которых этим переводом можно воспользоваться. Большая синонимика доступна только людям, хорошо знающим язык, иначе она только запутывает. Строго говоря, словарем для перевода с родного языка на иностранный следует пользоваться только для того, чтобы припомнить забытое слово или слова. Рискуя брать по такому словарю совершенно новые для себя слова, учащийся, как правило, делает ошибку при их употреблении, так как не знает их стилистических и грамматических особенностей и сочетаемости с другими словами. Первое затруднение довольно легко снимается введением стилистических помет; исчерпывающе предусмотреть все, что касается второго и третьего, значительно труднее. Преподаватель иностранного языка должен иметь в виду, что даже самый лучший англо-русский словарь принесет очень мало пользы, если учащиеся не умеют с ним работать, и, наоборот, систематическая грамотная работа со словарем для перевода с иностранного на родной дает очень большой эффект, резко увеличивает словарный запас. Поэтому задача учителя не только научить пользоваться словарем, но и приучить к нему. Очень важно приучить учащихся к пользованию большими словарями, а не карманными, и тем более, не постатейными, так как работа со словарем является важной для усвоения языка. Что же касается самих учителей иностранных языков, то широкое пользование словарями, в особенности разными двуязычными словарями, для них совершенно обязательно. Наиболее распространенными современными англо-русскими словарями являются Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллер, Англо-русский словарь В. Д. Аракина, 3. С. Выготской и Н. Н. Ильиной и Англо-русский словарь под редакцией О. С. Ахмановой. Основным русско-английским словарем является Русско-английский словарь, составленный под руководством проф.А. И. Смирницкого. Продолжая развивать принципы Л. В. Щербы, А. И- Смирницкий разрабатывал теорию и практику построения словаря, основанного на научном сопоставлении двух лексических систем. Непосредственное участие таких крупных ученых как Л. В. Щерба и А. И. Смирницкий в лексикографических трудах является примером плодотворной связи лингвистической теории и практики.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |