|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Источники заимствования§ 140. Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа. Когда англы, саксы и юты в V веке нашей эры переселились в Британию, они нашли там кельтское население бриттов и гаэлов, которых они оттеснили на запад (Уэлльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский. § 141. Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т. е. к географическим названиям: Aber устье реки, в названиях городов: Aberdeen, Aberavon, Abernethy. Avon < кельтск. Amhuin река. В Англии 14 рек с таким названием. Car, caer замок, откуда: Carlisle, Cardiff, Caernarvon. Coil лес дало Killbrook. Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего времени очень немного. Среди них: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и, может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel). § 142. В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований. Слова, которые относят к первому слою (до 800 г.), могли попасть через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте. Как бы там ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные. Например: street, мерc. strêt., др.-англ, strǽt, лат. strata (via) мощеная (дорога), strata— 2-е причастие жен. рода от лат. sternere укладывать, мостить дорогу; port —лат. portus порт wall —мере. wall, лат. vallum wine—др.-англ, win, лат. vinum вино mile—др.-англ. mil, лат. milia (passuum) тысяча шагов. Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. сcastrum укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное — caster, chester в разных географических названиях. Например: Landcaster, Dorchester, Manchester, Winchester. Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории. Семантика этих слов ясно подтверждает исторические сведения о деятельности римлян в Британии. Например: сведения о постройке сети дорог, портов и римского укрепленного вала с военными фортами, простиравшегося от устья реки Тайн до Карлайла. Другие слова этого же слоя свидетельствуют о торговых связях и о тех товарах, которые привозили римские купцы. Ко второму слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно односложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своем обозначающие конкретные понятия. Многие ученые считали, что основную массу этих слов составляют слова, связанные с религиозно-церковными понятиями, такие как: altar (лат. Altare, altus высокий), candle (лат. candela), creed (лат. credo), nun (лат. nonna) и temple (лат. templum). Значительная часть этих религиозных терминов не является исконно-латинской, а попала в латинский язык из древнегреческого, т. е. является не прямым заимствованием, а опосредствованным. Например: apostle (гр. apostolos вестник), bishop (гр. episkopos), church (гр. kyriakon), davil (гр. diabolos), pope (гр. papas). Однако религиозными терминами этот, слой отнюдь не ограничивается и нерелигиозная лексика этого слоя вошла в дальнейшем в основной словарный фонд английского языка. Подобно разобранной выше первой группе латинских Заимствований, с которой его иногда трудно разграничить и хронологически, он содержит очень много названий новых для англо-саксов понятий и предметов материальной культуры, часть которых вошла в основной словарный фонд. Здесь немало сельскохозяйственных терминов: spade лопата; sickle серп; coulter лемех (плуга); mill мельница (первоначально ручная). Названия новых строительных материалов: tile черепица; mortar известка; marble мрамор; chalk мел. Слова: school, candle, paper, отражают культурное влияние римлян. Анализируя эту группу заимствований, мы вновь и вновь убеждаемся в возможности судить об истории идеологических, экономических, политических и культурных связей между народами по тем следам, которые они оставляют в языке. В качестве примера, иллюстрирующего пути мировой культуры, можно вспомнить слово paper лат. papirus, греч. papiros, которое, в свою очередь, заимствовано из египетского. Важно обратить внимание на то, что, в общем, словарный состав древнеанглийского языка отличается меньшей по сравнению с новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных. К приведенному выше списку можно добавить только три глагола: to offer, to spend, to shrive. Все эти ранние латинские заимствования прошли в дальнейшем значительную эволюцию как в своей форме, так и в значении. § 143. Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на Британские острова и последующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ завоеватель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной ступени развития, говорили на близкородственных языках, поскольку, как англо-саксы, так и датчане и норвежцы, принадлежали к группе германских племен и очень тесно соприкасались, так как пришельцы осели на Британских островах, занимая равноправное с побежденными общественное положение. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны, и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних. Так, из скандинавского заимствованы: местоимения: they они, со всеми своими формами, и same тот самый, союзы: till пока не, и though хотя, наречие fro назад. Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak. Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова. Так, например, заимствованный глагол to take вытеснил исконное niman брать (нем. nehmen), который совершенно выпал не только из основного словарного фонда, но и вообще из словарного состава языка. Другими общеупотребительными глаголами из скандинавского являются: to die, to cast, to call, to bark, to glimmer, to thrive. Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов основного словарного фонда. Близость обоих языков способствует так называемым семантическим заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое значение под влиянием родственных скандинавских слов. Скандинавские заимствования среди существительных очень многочисленны, в большинстве случаев входят в основной словарный фонд и очень разнообразны по семантике. Среди них есть слова, относящиеся к таким обычно малопроницаемым семантическим группам, как обозначения семейных отношений (sister, husband) или явлений окружающей природы (sky). Из скандинавского заимствованы: fellow, law, window, leg, wing, harbour и другие слова. Из языка победителей датчан была сначала заимствована значительная юридическая терминология, так как Англия управлялась в эпоху скандинавского владычества по скандинавским законам, но позднее эта юридическая терминология была вытеснена терминологией нормано-французской и сохранилось только слово law и образованные от него: by-law местный (городской) закон и outlaw. Отражение скандинавского влияния в топонимике очень значительно: byr деревня, небольшой город, например Derby, Grimsby, Kirkby, Holmby — Ср. by-law. Долина dal, например Avondale, Danesdale; gate дорога, например New-gate, Sandgate; holm остров, например, Holmby, Langholm, Holmforth. Скандинавские заимствования прошли не все фонетические изменения, которым подверглись английские слова. Так., они не подверглись палатализации перед гласными начального sk, которое не перешло в [∫]—skin, а также сохранили конечное g-egg. Сохранение сочетания sk в начале слова перед гласными без перехода в [∫] является фонетическим критерием для распознавания скандинавских заимствований от исконных слов. Сочетание [sk] встречается только в заимствованных словах, но не обязательно скандинавских. Ср. заимствования из франц. 5squire и из греч. sceptic. § 144. Общественно-историко-бытовые условия, в которых происходило скрещивание с нормано-французским языком, на котором говорили норманы, установившие в Англии свое владычество после битвы при Гастингсе в 1066 году, были совершенно иными. Если скандинавы в эпоху завоевания Англии переживали распад родового строя, то у норманов был уже вполне развитый феодальный строй; если скандинавы селились бок-о-бок с побежденными на равноправном с ними положении, то норманы составили правящую верхушку. И, наконец, древнеанглийский и скандинавский языки были настолько близкородственными, что завоеватели и позоренные могли общаться и понимать друг друга даже без взаимного изучения языка. Генетически связанные слова обоих языков легко отождествлялись, что способствовало их взаимному влиянию и дальнейшему развитию. Норманы, хотя и были сами германским племенем, но, вторгшись в IX веке на север теперешней Франции, за время пребывания на материке усвоили французский язык, который по отношению к английскому был далекородственным. Языки отличались настолько сильно, что о взаимопонимании не могло быть и речи. Возникло двуязычие, при котором правящая феодальная верхушка говорила по-французски, французский язык был языком государственным, на нем велось судопроизводство, на нем преподавали в школах. Основная масса населения Англии продолжала пользоваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманской знати. Позднее, когда английский язык вытеснил французский из всей государственной жизни, в английский язык влилось очень много французских политических терминов. Таким образом, французские заимствования этого периода проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями заимствования. Прежде всего, это слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry. Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили более общий смысл. Таковы: obey, serve, command, noble, glory, danger. Любопытно развитие значения последнего слова; первоначально оно означало власть феодала и в этом значении было заимствовано. Значение опасность оно получило во Франции и так было заимствовано вторично. Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения: peer, prince, count и обращения sir и madam. Слова, связанные с государственным управлением и вообще государством: state, realm, people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д. Слова, связанные с денежными отношениями: money, property. Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece. Большое количество военных терминов и слов, связанных с войной: army (др.-англ. here и fyrd живут еще до XV в.), battle, arms, victory, war (слово германского происхождения), troops, guard, navy. Все названия военных чинов. Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, ace, cards. Юридические термины: accurse, curt, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д. Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner. Наряду со словами, относящимися к более или менее специальным областям лексики, среди французских слов этого периода много и таких, которые означают самые обычные понятия, постоянно используются в общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы: face, lace, large, change, а также обозначения единиц времени: hour, minute, second, обозначения некоторых основных понятий окружающей человека природы: river, mountain, soil, air, flower, fruit. Необходимо напомнить, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war. Некоторые слова, не без основания, называются путешественниками. Примером может служить слово "gum" ("chewing gum"), заимствованное в др.-англ, из старо-французского) gomme — лат. gummi, греч. kommi, египетск. gmit. Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо из лат. figura и из французск. figure. В обоих случаях форма должна быть figure, так как и латинские заимствования изменяли свою форму по образцу французских. Многие французские заимствования были позднее изменены и уподоблены соответственным латинским словам: dette-debt; descrive стало describe, doute — doubt. Заимствования из норм.-франц. преимущественно шли устным путем, но уже с XIII века многие из них идут книжным путем, и уже не из норманского, а из парижского диалекта. Периоду распада устоев феодального общества и возникновения капиталистических отношений соответствует процесс формирования современных буржуазных наций. С образованием наций неразрывно связано и образование национальных языков. В Англии конца ХШ-го — начала XIV-го века, с увеличением торговых сношений и ростом городов и промышленности, борьба за английский язык, как основу национального языка, приобретает большое значение. § 145. Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но так как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так как для эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, использование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языка. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т. п. Особенности так называемого 3-го слоя латинских заимствований в том, что они идут не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependent. В то время как 1-й и отчасти 2-й слой латинских заимствований вошли в основной словарный фонд, этот слой обогащает периферийные слои лексики и имеет в основном словарном фонде синонимы из числа исконных слов. Количество латинских заимствований в английском языке очень велико. Некоторые исследователи утверждали, что '/4 всего словарного состава английского языка составляют латинские слова. Благодаря тому, что процесс шел через книги, они претерпели меньше изменений, чем заимствования из других языков. Заимствуются не только отдельные слова, но и целые устойчивые словосочетания: vice versa наоборот, viva voce вслух. В письменной форме современного английского языка очень употребительны буквенные сокращения от таких выражений, которые в чтении заменяются английским переводом. Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, com-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ff, ll, mm, nn, pp, rr, ss, tt. Значительная доля латинского элемента в английском языке не является, однако, прямыми заимствованиями из латинского в английский. Среди них много слов, пришедших через французский. Греческие слова и словообразовательные элементы широко используются в терминологии науки всех стран и стали так же, как и латинские, в значительной степени интернациональными. Формальными признаками слов греческого происхождения являются: наличие у в корне между согласными — symbol и наличие диграфов ch [k] — scheme; ph [f] — phenomenon. § 146. Наряду с заимствованиями из классических языков, в XV—XVI вв. происходили и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского. Заимствования из итальянского языка свидетельствуют о культурных связях с Италией и относятся главным образом к различным областям искусства. Большинство этих слов стали интернациональными в силу той большой роли, которую Италия сыграла в истории европейской музыки и искусства: violin, piano, concert, opera, sonata, baritone, soprano, bass, sonnet, stanza, staccato, balcony, studio, etc. Заимствований из испанского языка меньше. Это: negro (в испанском языке прилагательное черный); comrade (от испанского camarada товарищ по комнате; тот, кто живет в той же комнате; комната — camera); armada: в Испании вообще флот, в английском языке именно испанский флот или, в переносном смысле, группа судов; renegade, dispatch и т. д. Голландцы были учителями и соперниками англичан в морском деле. Поэтому среди голландских заимствований главное место занимают морские термины: skipper (1390 г.) капитан корабля, особенно небольшого рыболовного или торгового; deck палуба (1513 г.). Особенно много голландских морских терминов заимствовано в XVI—XVII вв. в период ожесточенного морского соперничества обеих стран: lighter лодка для разгрузки; yacht яхта; sloop одномачтовое судно (ср. шлюп}; cruise крейсировать; hold трюм; hull корпус корабля; moor зачаливать и т. д. Положение Англии в мировой торговле значительно укрепилось уже с XIV века. В XV—XVI вв. английские купцы добиваются захвата новых рынков, захвата и ограбления колоний. Большинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан употребляются только, когда речь идет о той стране, откуда это слово заимствовано; вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные. Но некоторые американо-индейские слова, заимствованные в период начала колонизации Америки и обозначавшие растения и животных, вывезенных из Америки в Европу и дотоле там неизвестных, стали даже интернациональными. Таковы: tobacco, tomato. § 147. Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют так называемые поздние французские заимствования, т. е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением: restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка. Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т. д. Из немецкого языка заимствовались также главным образом термины науки и техники. § 148. Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и т. д. Но уже тогда заимствовались также слова, свидетельствовавшие о международном влиянии русской мысли, таковы: nihilist и intelligentsia. Хотя корни этих слов латинские, но значение, которое они в настоящее время имеют, возникло на русской почве. После революции русские слова, отражающие новую экономику, новое государственное устройство, культуру, идеологию нашего народа, стали проникать во все языки мира. Немало этих так называемых советизмов и в английском языке. Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: soviet, sputnik, Bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan. О семантических заимствованиях (brigade, pioneer) уже говорилось выше. История слова sputnik весьма показательна как пример внеязыковых связей в истории лексики. Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных спутников в английской литературе употреблялись главным образом термины: artificial satellite, man-made moon. В тот день, когда стало известно о запуске первого искусственного спутника в Советском Союзе, возникло и сразу же стало общеупотребительным слово baby-moon с ясновыраженной положительной эмоциональной окраской. Однако популярность этого события и всеобщее восхищение грандиозным достижением русской науки привели к тому, что русское спутник быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним синонимы. Таким образом, на протяжении своей многовековой истории английский язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из многих способов, за счет которых происходит обогащение языка. § 149. Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов. Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение. Таковы, например, рассмотренные выше слова travel и travail, а также: fact факт, действительность, что-нибудь сделанное, и feat подвиг, действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество. Оба эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat (франц. Другими производными от глагола facere являются: factor, factory, faculty, defect, defeat и т. д. Многие дублеты латинского происхождения отличаются потому, что одни из них попали в английский язык через норманский диалект, другие через парижский, а третьи непосредственно из латинского. Так, латинское carta дает в современном английском chart (парижск. диал. charte) и card (норм.-фр. carte). Лат. captiare является прототипом для chase (стар.-фр.— chacier) и catch (норм.-фр. cachier). Как shirt, так и skirt являются словами германского происхождения, но второе было заимствовано из скандинавского, и потому начальное сочетание (sk) в нем сохранилось, так как не произошло палатализации. Здесь мы наблюдаем прохождение родственных корней по разным языкам с последующим схождением. Многие дублеты возникают, когда наряду с сокращенной формой слова в языке бытует и его полная форма, причем имеет место размежевание значений; Ср. history-story, phantasy или fantasy—fancy. Некоторые дублеты развивались и внутри самого английского языка; так, др.-англ, sceadu тень — развилось в современном английском языке в shade, но косвенный падеж sceadwa дал современное англ. shadow. ceadwa в зryсy, faculty, defect, defeataritone, soprano, bass, sonnet, stanza, staccato, balcony, studio ттт Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.011 сек.) |