|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Термины и терминология§ 155. Переходя к характеристике отдельных, ограниченных по употреблению лексических пластов, следует, прежде всего, остановиться на самой обширной, наиболее разветвленной и наиболее интенсивно растущей части словарного состава, а именно на научной и другой специальной терминологии. Термином называется слово или устойчивое сочетание, служащее уточненным наименованием понятия, специфичного для какой-нибудь области знания, производства, культуры: потонут homonym омоним (языкознание), visual aids наглядные пособия (педагогика), glottis голосовая щель (анатомия), specific gravity удельный вес (физика), footlights рампа (театр), frame кадр (кино), receiver телефонная трубка (телефония) и приемник (радиотехника). Уточнение термина достигается благодаря существованию |в специальной литературе определений или, как их еще называют, дефиниций к нему, точно указывающих вложенное в тот или иной термин содержание и его границы. Так, например, научная дефиниция термина «полный омоним» может иметь следующий вид: «Полными омонимами называются слова, относящиеся к одной и той же части речи, одинаковые по звучанию, написанию и грамматическим формам, но отличающиеся по значению». Помимо специальной научной и учебной литературы термины могут получать свое определение в разработанных комиссиями по упорядочению и стандартизации терминологии списках. Специфика термина, как особого вида слова, состоит, прежде всего, в особенностях его семантической структуры, которая для собственно термина содержит только свободное значение, являющееся прямым и номинативным, имеющим благодаря определению четкие семантические границы. В пределах специального употребления термин не меняет своего значения, пока благодаря новым открытиям и изобретениям не изменится обозначаемое или понятие о нем. Термин может быть специальным словом или выражением, употребление которого ограничивается специальной областью и которое неспециалистам непонятно. Таковы лингвистические термины: apheresis, apocope, Bahuvrihi, etymon, paronym, prop-word, syncope. В силу тесной связи терминологии с общенародным языком термин может и не представлять особого слова, а быть одним из значений многозначного слова. Так, frame в общелитературной лексике — рама, рамка, скелет, костяк, строение, каркас и т. д. имеет в строительном деле терминологическое значение — ферма, т. е. решетчатая несущая конструкция перекрытий, в кинотехнике — кадр, т. е. отдельный снимок на кинопленке; в машиностроении так называются разного рода текстильные станки spinning frame прядильный станок). Различные специальные значения frame имеет также в кораблестроении, телевидении, спорте. Все эти значения входят как терминологические в сложную смысловую структуру общенародного слова frame, которое оказывается весьма полисемантичным, но в пределах каждой специальной отрасли каждое отдельное терминологическое значение его сохраняет свою точность и однозначность. Аналогичные соотношения можно наблюдать в смысловой структуре слов: current, resistance, salt, scale, set, type и др. Взаимное влияние общеразговорной и специальной лексики выражается в том, что последняя заимствует у первой большую часть своего состава, по-новому комбинируя и переосмысляя материал, но затем в свою очередь передает обратно ряд слов в их новых значениях. Однозначность, точность и строгая дифференцированность передаваемых понятий, отличающие термины от других слов, позволяют считать их самым высоким разрядом наименований. Все эти качества термина сознательно поддерживаются употребляющими их специалистами. Переносное значение термин получает только при использовании в необычном для него жанре (бытовая речь или художественная литература), но при этом обычно имеет место не новое значение, а новое употребление. Если же такой перенос зафиксируется в языке или если обозначаемое термином понятие станет общеизвестным, то слово будет уже не термином, а общенародным словом; Такими общенародными словами ""стали бывшие ранее радиотехническими терминами: antenna, broadcast, loud-speaker, microphone, radiowave, receiver, transmission, transmitter. История первых двух слов является особенно показательной и интересной. Antenna заимствовано из латинского языка, где оно тоже было специальным словом и означало реи на корабле. Будучи заимствовано в зоологическую терминологию, оно использовалось метафорически — так называются усики-щупальцы у насекомых. С развитием в XX веке радиотехники возникла обширная и бурно развивающаяся радиотехническая терминология. Антенной стал называться воздушный провод, подвешиваемый на мачтах для улавливания радиоволн, позже развитие по принципу функциональной семантики привело к тому, что так стали называть любое по форме устройство того же назначения. Слово broadcast существовало в сельскохозяйственной лексике, означая разбрасывание семян при посеве, а в общенародной речи имело более широкое значение распространять. Возник ли радиотехнический термин как метафорическое переосмысление сельскохозяйственного слова или как специализация общенародного, сказать трудно. Но можно с определенностью утверждать, что в настоящее время оно опять перешло в общенародный язык, понятно каждому говорящему по-английски и имеет не одно, а несколько значений, а именно: процесс передачи и программу передачи по радио и по телевидению. Общеупотребительными стали построенные на материале греческого языка медицинские термины: anemic, anaemic малокровный, анемичный, antiseptic обезболивающее средство, antiseptic дезинфицирующее средство, appendicitis аппендицит, diagnosis диагноз, to disinfect дезинфицировать, to vaccinate делать прививку, и однокоренные с ними слова. Терминологическая и профессиональная лексика, таким образом, находятся в неразрывной связи с общенародной лексикой и с терминологической лексикой в других областях науки, техники и культуры. По мере распространения знаний и популяризации техники, по мере широкого внедрения в жизнь тех или иных изобретений, соответствующие слова, ранее известные лишь специалистам, входят в быт и в литературный язык и тогда семантическая структура их в дальнейшем развивается по тому же типу, как у прочих общенародных слов. Поскольку термины той или иной отрасли отражают понятия, находящиеся во взаимной связи, и представляющие определенную систему, то и между терминами их выражающими, существует связь, также объединяющая их в систему. Таким образом, под терминологией той или иной отрасли следует понимать не просто совокупность, но систему терминов, объединяющих понятия, которыми она оперирует. Особенностями терминологии по сравнению с другими словами словарного состава являются значительно большая сознательность словотворчества и словоупотребления, свидетельством чему являются многочисленные работы по упорядочению терминологии и специально посвященные терминологии вводные главы учебников и теоретических курсов. Многие термины имеют своего автора, который, предлагая новый термин, обычно излагает и те соображения, которые говорят в пользу этого термина, т. е. раскрывает его внутреннюю форму. Так, термины: anode, cathode, ion были предложены Фарадеем. Значение рациональной терминологии очень велико. Термин не только пассивно называет понятие, он активно участвует в его формировании и способствует его закреплению. Наличие удачного термина помогает понятию закрепиться и развиваться. Термины, следовательно, являются словами в особой функции, характеризующимися особыми, предъявляемыми к ним требованиями. Одним из основных требований к термину является его однозначность. На практике оно далеко не всегда полностью реализуется, так как разные авторы и, в особенности разные школы, нередко дают одним и тем же терминам разные определения. Многозначность терминов является главным недостатком терминологии. Многозначность, однако, не мешает пониманию, если разные значения слова относятся к разным специальностям и поэтому не могут встретиться в одном контексте и затруднить понимание. Например, valve в механике и в анатомии клапан, в радиотехнике электронная лампа. Понимание может быть затруднено, если термин многозначен в пределах одной какой-нибудь специальности. Так, слово plane в авиации может обозначать самолет, крыло самолета и плоскость, а air force аэродинамическую силу и военно-воздушные силы. Абстрагирующая функция слова выражена в термине сильнее, чем в слове обиходного языка, поскольку он передает только понятие и не содержит эмоциональной окраски. Исключение составляют случаи, когда научные противники той или иной теории употребляют ее термины иронически. Что касается сопутствующих представлений, то в термине им соответствует соотнесенность с остальными элементами терминологической системы или терминологии, в которую они входят. Стилистическая отнесенность термина базируется на этих сопутствующих представлениях и на той «технической» или «научной» окраске, которая появляется на слове в результате частого употребления в специальных контекстах, с которыми оно ассоциируется. Эта окраска термина может быть в техническом или научном изложении незаметной, но она сразу же отчетливо выступает при перенесении термина в непривычное окружение. § 156. Изучение специальных терминов и их истории, а некоторые специальные терминологии, например морская, имеют многовековую историю, особенно наглядно свидетельствует о связи между историей языка и историей общества, так как в развитии специальной лексики, как в зеркале, отражается история науки, техники, культуры. Способы образования новых терминов в общем аналогичны способам образования названий для новых понятий в общенародном языке, хотя удельный вес каждого из этих способов может быть несколько иным. Так, специальная лексика является той областью языка, в которой наиболее интенсивно происходит языковый обмен, и на которую поэтому падает наибольший процент иноязычных заимствований, и которая обнаруживает наибольшую тенденцию к интернационализации. При образовании терминов широко используются латинские и греческие комбинирующиеся элементы, т. е. корни, основы и аффиксы, которые легко приспосабливаются к законам словообразования любого языка. Значительная часть современных интернациональных терминов является не словами, реально существовавшими в латинском и греческом языках, а новообразованиями, созданными из элементов этих языков по наличным образцам. Примеров таких комбинирующихся форм можно привести очень много. Аuto — (греч. autos сам) auto-intoxication (мед.) отравление токсинами, т. е. отравляющими веществами, находящимися в теле больного, auto-ignition (техн.) самовоспламенение. Aero — (греч.— aer воздух) aerodrome, — aerodinamics; cyclo — (греч. kyklos круг) — cyclotrone; graph (греч. graphein писать) — telegraph; -meter (греч. metron мера) thermometer; micro — (греч. micros маленький) — micrometer; — phone, phono — (греч. phone звук) telephone, phonograph; — scope (греч. skopein видеть) microscope; tele — (греч. tele далеко) telemechanics. В лингвистике подобными терминами, образованными в новое время из античных комбинирующихся элементов, являются названия многих наук: lexicology, linguistics, diachoronic linguistics, morphology, semasiology. Наряду с терминами, образованными из комбинирующихся элементов, специальная терминология содержит много слов, целиком заимствованных из латинского или греческого, но, как правило, изменивших свое значение. В составе лексикологической терминологии из греческого языка заимствованы: antonym, apocope, archaism, ellipsis, euphemism, homophone, lexicographer, paronym, semantic; из латинского: affix, cognate, context, hybrid, prefix, radical, suffix. Из греческого через латинский попали такие слова как: dialect, homonym, metonymy, onomatopoeia. Более далекий путь (из греческого через латинский и затем через французский) прошли etymology, paradigm, syllable. § 157. Помимо собственно терминов в научном стиле изложения широко используются так называемые книжные слова (bookish words), например: approximate приблизительный, area площадь, commence начинать, compute подсчитывать, denote обозначать, exclude исключать, feasible возможный, homogeneous однородный, indicate указывать, initial начальный, internal внутренний, miscellaneous различный, moderate умеренный, penetrate проникать, proceed действовать, respectively соответственно. Специфической особенностью английской лексики является то труднообъяснимое обстоятельство, что среди таких книжных слов, заимствованных из латинского и греческого языка, особенно много прилагательных. Часто даже получается так, что к исконному английскому существительному в словарном составе нет другого производного прилагательного, кроме заимствованного из древних языков: mouth-oral, nose-nasal, lip-labial, mind-mental, house-domestic, moon-lunar, sun-solar, town-urban. Научный стиль характеризуется и собственной фразеологией: To hold good быть справедливым To satisfy the equation удовлетворить уравнению To meet the requirements удовлетворить требования In terms of выраженный через To be referred as обозначаться Среди служебных слов сохраняются некоторые архаизмы, например, сложные наречия: hereby, thereby, whereby, hereafter, thereafter, whereafter, hereupon, thereupon, thereupon, whereupon, herein, therein, wherein, herewith, therewith и т. д. Пути возникновения терминов те же, что и пути развития словарного состава вообще. Поэтому среди терминов много слов, которые в других значениях встречаются в общелитературной лексике. Между этой последней и терминологией происходит постоянный обмен и взаимодействие. Например, performance в технике означает характеристика, данные, работа; crash в общелитературном языке — падение, сопровождаемое грохотом, в авиации — авария; power сила, а в технике — мощность, stress ударение, а в сопротивлении материалов — напряжение, усилие; range сфера, пределы, в военном деле означает дальнобойность, в радиотехнике — диапазон, в авиации дальность полета и т. д. В технических текстах develop может означать не развивать, а разрабатывать; design — не намерение, а проект, конструкция.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |