АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Термины и терминология

Читайте также:
  1. VII. Ключевые термины курса
  2. Адекватное выражение ясных данностей. Однозначные термины
  3. Аудит качества. Общие понятия, термины и определения. Виды аудита.
  4. Бахолдина В.Ю. Происхождение человека. Находки, термины, гипотезы. М.: Фолиум. 2004.
  5. ГОСТ Р 7.0.8-2013 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения»
  6. Долой пропаганду и туманные термины
  7. Задание 8. «Важнейшие термины и понятия темы»
  8. Излучений и основные термины
  9. Используемая терминология и алгоритм параметров исследования
  10. Исторические термины 8-9 класс
  11. Ключевые понятия и термины
  12. Ключевые понятия и термины

§ 155. Переходя к характеристике отдельных, ограни­ченных по употреблению лексических пластов, следует, прежде всего, остановиться на самой обширной, наиболее разветвленной и наиболее интенсивно растущей части сло­варного состава, а именно на научной и другой специальной терминологии.

Термином называется слово или устойчивое сочета­ние, служащее уточненным наименованием понятия, специ­фичного для какой-нибудь области знания, производства, культуры: потонут homonym омоним (языкознание), visual aids наглядные пособия (педагогика), glottis голосовая щель (ана­томия), specific gravity удельный вес (физика), footlights рампа (театр), frame кадр (кино), receiver телефонная трубка (те­лефония) и приемник (радиотехника).

Уточнение термина достигается благодаря существованию |в специальной литературе определений или, как их еще на­зывают, дефиниций к нему, точно указывающих вложенное в тот или иной термин содержание и его границы.

Так, например, научная дефиниция термина «полный омоним» может иметь следующий вид: «Полными омонимами называются слова, относящиеся к одной и той же части речи, одинаковые по звучанию, написанию и грамматическим формам, но отличающиеся по значению».

Помимо специальной научной и учебной литературы тер­мины могут получать свое определение в разработанных комиссиями по упорядочению и стандартизации терминологии списках.

Специфика термина, как особого вида слова, состоит, прежде всего, в особенностях его семантической структуры, которая для собственно термина содержит только свободное значение, являющееся прямым и номинативным, имеющим благодаря определению четкие семантические границы. В пределах специального употребления термин не меняет своего значения, пока благодаря новым открытиям и изоб­ретениям не изменится обозначаемое или понятие о нем. Термин может быть специальным словом или выраже­нием, употребление которого ограничивается специальной областью и которое неспециалистам непонятно. Таковы лингвистические термины: apheresis, apocope, Bahuvrihi, etymon, paronym, prop-word, syncope. В силу тесной связи терминологии с общенародным языком термин может и не представлять особого слова, а быть одним из значений мно­гозначного слова. Так, frame в общелитературной лекси­ке — рама, рамка, скелет, костяк, строение, каркас и т. д.

имеет в строительном деле терминологическое значение — ферма, т. е. решетчатая несущая конструкция перекрытий, в кинотехнике — кадр, т. е. отдельный снимок на кино­пленке; в машиностроении так называются разного рода текстильные станки spinning frame прядильный станок). Различные специальные значения frame имеет также в ко­раблестроении, телевидении, спорте. Все эти значения вхо­дят как терминологические в сложную смысловую структуру общенародного слова frame, которое оказывается весьма полисемантичным, но в пределах каждой специальной отра­сли каждое отдельное терминологическое значение его сохра­няет свою точность и однозначность. Аналогичные соотно­шения можно наблюдать в смысловой структуре слов: current, resistance, salt, scale, set, type и др.

Взаимное влияние общеразговорной и специальной лек­сики выражается в том, что последняя заимствует у первой большую часть своего состава, по-новому комбинируя и пе­реосмысляя материал, но затем в свою очередь передает обратно ряд слов в их новых значениях.

Однозначность, точность и строгая дифференцированность передаваемых понятий, отличающие термины от дру­гих слов, позволяют считать их самым высоким разрядом наименований. Все эти качества термина сознательно под­держиваются употребляющими их специалистами.

Переносное значение термин получает только при ис­пользовании в необычном для него жанре (бытовая речь или художественная литература), но при этом обычно имеет место не новое значение, а новое употребление. Если же такой перенос зафиксируется в языке или если обозна­чаемое термином понятие станет общеизвестным, то слово будет уже не термином, а общенародным словом; Такими общенародными словами ""стали бывшие ранее радиотех­ническими терминами: antenna, broadcast, loud-speaker, microphone, radiowave, receiver, transmission, transmitter. История первых двух слов является особенно показатель­ной и интересной. Antenna заимствовано из латинского языка, где оно тоже было специальным словом и означало реи на корабле. Будучи заимствовано в зоологическую терминологию, оно использовалось метафорически — так называются усики-щупальцы у насекомых. С развитием в XX веке радиотехники возникла обширная и бурно развивающаяся радиотехническая терминология. Антенной стал называться воздушный провод, подвешиваемый на мачтах для улавливания радиоволн, позже развитие по принципу функциональной семантики привело к тому, что так стали называть любое по форме устройство того же назначения.

Слово broadcast существовало в сельскохозяйственной лексике, означая разбрасывание семян при посеве, а в об­щенародной речи имело более широкое значение распрост­ранять. Возник ли радиотехнический термин как метафо­рическое переосмысление сельскохозяйственного слова или как специализация общенародного, сказать трудно. Но можно с определенностью утверждать, что в настоящее время оно опять перешло в общенародный язык, понятно каждому говорящему по-английски и имеет не одно, а не­сколько значений, а именно: процесс передачи и программу передачи по радио и по телевидению.

Общеупотребительными стали построенные на материале греческого языка медицинские термины: anemic, anaemic малокровный, анемичный, antiseptic обезболивающее сред­ство, antiseptic дезинфицирующее средство, appendicitis ап­пендицит, diagnosis диагноз, to disinfect дезинфицировать, to vaccinate делать прививку, и однокоренные с ними слова. Терминологическая и профессиональная лексика, таким образом, находятся в неразрывной связи с общенародной лексикой и с терминологической лексикой в других областях науки, техники и культуры. По мере распространения зна­ний и популяризации техники, по мере широкого внедрения в жизнь тех или иных изобретений, соответствующие слова, ранее известные лишь специалистам, входят в быт и в ли­тературный язык и тогда семантическая структура их в дальнейшем развивается по тому же типу, как у прочих общенародных слов.

Поскольку термины той или иной отрасли отражают понятия, находящиеся во взаимной связи, и представляю­щие определенную систему, то и между терминами их выра­жающими, существует связь, также объединяющая их в систему. Таким образом, под терминологией той или иной отрасли следует понимать не просто совокупность, но сис­тему терминов, объединяющих понятия, которыми она оперирует.

Особенностями терминологии по сравнению с другими словами словарного состава являются значительно большая сознательность словотворчества и словоупотребления, сви­детельством чему являются многочисленные работы по упо­рядочению терминологии и специально посвященные тер­минологии вводные главы учебников и теоретических

кур­сов. Многие термины имеют своего автора, который, пред­лагая новый термин, обычно излагает и те соображения, которые говорят в пользу этого термина, т. е. раскрывает его внутреннюю форму. Так, термины: anode, cathode, ion были предложены Фарадеем. Значение рациональной терминологии очень велико. Термин не только пассивно называет понятие, он активно участвует в его формировании и способствует его закреплению. Наличие удачного термина помогает понятию закрепиться и развиваться. Термины, следовательно, являются словами в особой функции, харак­теризующимися особыми, предъявляемыми к ним требо­ваниями. Одним из основных требований к термину явля­ется его однозначность. На практике оно далеко не всегда полностью реализуется, так как разные авторы и, в особен­ности разные школы, нередко дают одним и тем же терми­нам разные определения. Многозначность терминов явля­ется главным недостатком терминологии. Многозначность, однако, не мешает пониманию, если разные значения слова относятся к разным специальностям и поэтому не могут встретиться в одном контексте и затруднить понима­ние. Например, valve в механике и в анатомии клапан, в радиотехнике электронная лампа. Понимание может быть затруднено, если термин многозначен в пределах одной какой-нибудь специальности. Так, слово plane в авиации может обозначать самолет, крыло самолета и плоскость, а air force аэродинамическую силу и военно-воздушные силы.

Абстрагирующая функция слова выражена в термине сильнее, чем в слове обиходного языка, поскольку он пере­дает только понятие и не содержит эмоциональной окраски. Исключение составляют случаи, когда научные противники той или иной теории употребляют ее термины ирони­чески.

Что касается сопутствующих представлений, то в тер­мине им соответствует соотнесенность с остальными элементами терминологической системы или терминологии, в которую они входят.

Стилистическая отнесенность термина базируется на этих сопутствующих представлениях и на той «техниче­ской» или «научной» окраске, которая появляется на слове в результате частого употребления в специальных кон­текстах, с которыми оно ассоциируется. Эта окраска тер­мина может быть в техническом или научном изложении незаметной, но она сразу же отчетливо выступает при пере­несении термина в непривычное окружение.

§ 156. Изучение специальных терминов и их истории, а некоторые специальные терминологии, например морская, имеют многовековую историю, особенно наглядно свиде­тельствует о связи между историей языка и историей об­щества, так как в развитии специальной лексики, как в зеркале, отражается история науки, техники, культуры. Способы образования новых терминов в общем аналогичны способам образования названий для новых понятий в обще­народном языке, хотя удельный вес каждого из этих способов может быть несколько иным. Так, специальная лексика является той областью языка, в которой наиболее интенсивно происходит языковый обмен, и на которую поэ­тому падает наибольший процент иноязычных заимствова­ний, и которая обнаруживает наибольшую тенденцию к интернационализации.

При образовании терминов широко используются ла­тинские и греческие комбинирующиеся элементы, т. е. корни, основы и аффиксы, которые легко приспосаблива­ются к законам словообразования любого языка. Значи­тельная часть современных интернациональных терминов является не словами, реально существовавшими в латин­ском и греческом языках, а новообразованиями, созданными из элементов этих языков по наличным образцам. Примеров таких комбинирующихся форм можно привести очень мно­го. Аuto — (греч. autos сам) auto-intoxication (мед.) отрав­ление токсинами, т. е. отравляющими веществами, нахо­дящимися в теле больного, auto-ignition (техн.) самовос­пламенение. Aero — (греч.— aer воздух) aerodrome, — aerodinamics; cyclo — (греч. kyklos круг) — cyclotrone; graph (греч. graphein писать) — telegraph;

-meter (греч. metron мера) thermometer; micro — (греч. micros маленький) — micrometer; — phone, phono — (греч. phone звук) telephone, phonograph; — scope (греч. skopein видеть) microscope; tele — (греч. tele далеко) telemechanics.

В лингвистике подобными терминами, образованными в новое время из античных комбинирующихся элементов, являются названия многих наук: lexicology, linguistics, diachoronic linguistics, morphology, semasiology.

Наряду с терминами, образованными из комбинирую­щихся элементов, специальная терминология содержит много слов, целиком заимствованных из латинского или греческого, но, как правило, изменивших свое значение. В составе лексикологической терминологии из греческого языка заимствованы: antonym, apocope, archaism, ellipsis, euphemism, homophone, lexicographer, paronym, semantic; из латинского: affix, cognate, context, hybrid, prefix, radical, suffix. Из греческого через латинский по­пали такие слова как: dialect, homonym, metonymy, onomatopoeia. Более далекий путь (из греческого через латинский и затем через французский) прошли etymology, paradigm, syllable.

§ 157. Помимо собственно терминов в научном стиле изложения широко используются так называемые книжные слова (bookish words), например: approximate приблизи­тельный, area площадь, commence начинать, compute подсчитывать, denote обозначать, exclude исключать, feasible возможный, homogeneous однородный, indicate ука­зывать, initial начальный, internal внутренний, miscellaneous различный, moderate умеренный, penetrate проникать, proceed действовать, respectively соответственно.

Специфической особенностью английской лексики явля­ется то труднообъяснимое обстоятельство, что среди таких книжных слов, заимствованных из латинского и греческого языка, особенно много прилагательных. Часто даже полу­чается так, что к исконному английскому существитель­ному в словарном составе нет другого производного прила­гательного, кроме заимствованного из древних языков: mouth-oral, nose-nasal, lip-labial, mind-mental, house-domestic, moon-lunar, sun-solar, town-urban.

Научный стиль характеризуется и собственной фразео­логией:

To hold good быть справедливым

To satisfy the equation удовлетворить уравнению

To meet the requirements удовлетворить требования

In terms of выраженный через

To be referred as обозначаться

Среди служебных слов сохраняются некоторые архаиз­мы, например, сложные наречия: hereby, thereby, whereby, hereafter, thereafter, whereafter, hereupon, thereupon, thereupon, whereupon, herein, therein, wherein, herewith, therewith и т. д.

Пути возникновения терминов те же, что и пути раз­вития словарного состава вообще. Поэтому среди терминов много слов, которые в других значениях встречаются в общелитературной лексике. Между этой последней и терминологией происходит постоянный обмен и взаимо­действие.

Например, performance в технике означает характерис­тика, данные, работа; crash в общелитературном языке — падение, сопровождаемое грохотом, в авиации — авария; power сила, а в технике — мощность, stress ударение, а в сопротивлении материалов — напряжение, усилие; range сфера, пределы, в военном деле означает дальнобойность, в радиотехнике — диапазон, в авиации дальность полета и т. д. В технических текстах develop может означать не развивать, а разрабатывать; design — не намерение, а проект, конструкция.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)