|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Выделение слов в потоке связной речи (Проблема отдельности слова)§ 31. Трудный вопрос о выделении слов в потоке связной речи, т. е. о границах между словом и словосочетанием, с одной стороны, и словом и морфемой, с другой, интересовал многих ученых. Наиболее полное освещение в советской литературе эта проблема получила в трудах проф. А. И. Смиршщкого. В качестве основного критерия А, И. Смирницкий выдвинул цельнооформленность слова, противопоставляемую раздельнооформленности словосочетания. Цельнооформленность слова следует понимать как наличие общего грамматического оформления для всех составляющих слово элементов. Раздельнооформленность словосочетания, напротив, предполагает, что каждый компонент его имеет отдельное грамматическое оформление. Сущность различия между цельнооформленностью слова и раздельнооформленностью словосочетания А. И. Смирницкий показывает, сопоставляя состоящие из одинаковых корневых элементов слово shipwreck кораблекрушение и словосочетание (the) wreck of the ship. Совершенно очевидно, что, не отличаясь существенно, по значению, эти образования принципиально различны в своем отношении к грамматическому строю, т. е. по-разному оформлены. В слове грамматическое оформление осуществляется единожды ship-wrecks, в словосочетании столько раз, сколько в нем компонентов: (the) wreck of the ships или (the) wrecks of the ships. Предложенный А. И. Смирницким критерий, по мысли его автора, должен подходить для слов любого языка. В действительности же, будучи полностью применим для слов русского языка, он не всегда оправдывает себя в отношении английских слов, по причине бедности этого языка морфологическими средствами. Критерий оказывается, например, непригодным, если сопоставить такие образования как snowstorm и snow mountain, где первые элементы одинаково лишены морфологического оформления, как в слове, так и в словосочетании. Так возникает характерная и важная для английского языка проблема о природе образований типа: stone wall, speech sound, train track, street lamp, lunch room, coal mine, radio station. Проблема эта так и называется проблемой stone wall и подробно разбирается в главах шестой и седьмой. Кроме того, критерий грамматической цельнооформленности нуждается в дополнениях и поправках в таких специфических для английского языка случаях, когда формант притяжательного падежа -s относится к целому сложному образованию the queen of England’s hat. Однако, в действительности, раздельнооформленность наблюдается, и в этих случаях, поскольку категория числа может быть выражена при этом раздельно: The kings of England’s tombs. Кроме того, здесь налицо раздельнооформленность фонологического и синтаксического порядка, т. к. в образовании имеется два самостоятельных ударения и оформлено оно в соответствии с нормами синтаксиса (ср. противоречащее нормам синтаксиса следование элементов в таких сложных словах как: sunburnt, outcast, fur-coated). Цельнооформленности соответствует смысловая цельность слова, так как словом обозначается явление в целом, а не отдельные его стороны. Следует, однако, иметь в виду, что семантическим критерием единства слова можно пользоваться только как подсобным, поскольку в этом отношении возможны значительные субъективные расхождения. Кроме того, семантический критерий не позволяет отграничить слово от фразеологического сочетания. Если сравнить сложное слово blackbird и словосочетание queer bird чудак, то окажется, что степень идиоматичности, т. е. семантической спаянности и невыводимости значения целого из значения компонентов, у фразеологизма может быть даже большей. Существенным дополнительным критерием, помогающим разграничить слово и словосочетание, является целостность слова, не допускающая включения между его частями других слов, как это возможно для словосочетания. Например, выражение to turn to account обратить в свою пользу, можно усилить, вставив в него слово good или даже very good: I shall turn it to very account (Shaw). Я это очень хорошо использую. Ср. также: day after day и day after useless but precious day (Wilson). От одного бесполезного, но драгоценного дня до другого. § 32. Разграничение слова и морфемы также представляет известные затруднения. Содержащееся в определении слова указание на то, что оно может соединяться с другими такими же единицами в предложении, образуя связную, осмысленную речь, определяя слово с чисто лингвистической стороны, отграничивает его от морфемы. Морфемы несамостоятельны, они входят в слово в качестве его составных частей и отдельно вне слова в речи выступать не могут, хотя и являются значимыми единицами языка. Вместе с тем между словом и морфемой много общего, они нередко в английском языке оказываются омонимичными (ср. income, n.— come in, v.; output, n.— put out, v.). Некоторые специфические особенности английской лексики делают задачу разграничения слова и морфемы в английском языке особенно сложной. Сколько, например, отдельных слов в предложении: I kept on walking along? Являются ли on и along самостоятельными словами или морфемами? т. е. пять здесь слов или три? В последнее время все чаще и чаще высказывается мнение о том, что это словообразовательные элементы, следовательно, не слова, а морфемы. Но графическая и фонетическая раздельнооформленность (слова on и along несут на себе ударение) и то обстоятельство, что между walking и along можно вставить еще какое-нибудь слово, например, steadily, заставляет отнести on и along к отдельным словам, а walking along к словосочетаниям и считать, что приведенное выше предложение содержит пять слов. Подробнее такие элементы будут рассмотрены в главе о словосложении. Некоторые языковеды, например, французский ученый Вандриес, склонны приравнивать к морфемам все служебные слова, поскольку они не выделяются в речи ни паузой, ни ударением. С таким смешением слова и морфемы нельзя, однако, согласиться, так как самостоятельность и смысловая законченность слов всегда больше, чем у морфем. Служебные слова, даже выполняя грамматические функции, сохраняют, за редкими исключениями, свое лексическое значение. Так, например, предлоги, выражая отношения между членами предложения, в то же время подразделяются по лексическому значению. В противном случае, в чем же была бы разница между on, in, under и т. д.? Наличие у предлогов лексических значений легко проверить методом подстановки разных предлогов в тот же контекст. Например: They went to (across, from, into, round. Out of, through) the park. В зависимости от лексического значения предлога смысл этого высказывания коренным образом меняется, хотя грамматическое значение остается неизменным. Однако все это затруднения только теоретического порядка, так как в практике языкового общения, а также в изучении иностранных языков и в терминологической и даже в лексикографической работе, отдельные слова легко вычленяются говорящими из общего потока речи, причем разными людьми в основном одинаково. То обстоятельство, что в потоке устной речи слова выделяются далеко не так четко, как в письме, «белые» промежутки в письме не всегда соответствуют паузам в речи, и далеко не все слова, написанные отдельно, имеют на себе ударение, давало повод утверждать, что эти «белые» промежутки в письме не могут быть признаны границами слов. И все-таки существование во всех языках расчлененного на слова письма свидетельствует о том, что в сознании говорящих слова, за небольшими исключениями, выделяются как языковые единицы одинаково. Трудность разграничения слова и морфемы заключается еще в том, что могут существовать одноморфемные слова, состоящие только из корня. Таких слов особенно много в английском языке. Таким образом в английском языке получается известная омонимия слов и морфем, но это не опровергает того положения, что морфемы сами по себе (вне слов) не могут сочетаться в предложении для выражения той или иной мысли. В этом и заключается их существенное отличие от слов. Они выражают понятие, лишь предварительно объединяясь в слова или (как в случае одноморфемных слов), становясь словом. § 33. Вопрос о том, какая из рассмотренных единиц, слово или морфема, является главной, основной единицей языка, также является спорным. В советском языкознании принято считать главной единицей языка слово, поскольку морфемы самостоятельно, вне слов в речи, не встречаются, и грамматика языка занимается именно изменением слов и сочетанием их в предложении. Американское языкознание в лице Блумфильда и некоторых других структуралистов считает основной единицей языка не слово, а морфему, как единицу, с одной стороны более мелкую, а с другой —более постоянную. По вышеуказанным соображениям этот тезис в общем виде неприемлем. Однако следует иметь в виду, что выбор единицы должен зависеть от цели исследования. Для некоторых практических задач, например, для целей машинного перевода, морфема действительно является более удобной единицей, так как наличие в языке огромного количества слов не позволяет составить задание (программу) для машины. С другой стороны, для общего языкознания, для лексикографии, для стилистики и, естественно, для науки о слове, лексикологии, основной единицей является слово. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |