|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Пословицы и крылатые слова§ 131. К фразеологии тесно примыкают пословицы, широко употребляемые цитаты и крылатые выражения. Пословицы собственно не являются предметом изучения лексикологии и рассматриваются в фольклористике. Тем не менее, многие лексикологи рассматривают их как часть словарного состава языка. Какие есть для этого основания? Отмечая, что одним из важнейших признаков слова и его эквивалентов является тот факт, что они не создаются в речи, а вносятся в нее в готовом виде, эти авторы указывают, что и пословицы вновь и вновь воспроизводятся в речи как средство более яркого и образного выражения мысли в процессе общения. Именно это и делает возможным рассматривать их и некоторые другие законченные предложения, которые употребляются в речи как готовые клише, как лексические единицы языка. В справедливости этих доводов легко убедиться, наблюдая употребление в повседневной речи таких образных пословиц как new brooms sweet clean новая метла чисто метет; too many cooks spoil the broth семи нянек дитя без глазу; as you make your bed, so you must lie on it как постелешь, так поспишь и т. д. Другая причина необходимости рассмотрения пословиц в разделе фразеологии заключается в том, что они часто дают базу для образования фразеологизмов и характеризуются теми же лексико-стилистическими особенностями в отношении образности, ритма, рифм, аллитераций и т. д. Ср. strike the iron while it’s hot. (пословица) To strike the iron while it’s hot (фразеологическое единство) To look a gift horse into the mouth. (фразеологическое единство) Пословица представляет собой сжатое, обычно образное выражение народной мудрости: There is no smoke without fire. Нет дыму без огня. A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде. As they sow, so let them reap. Что посеешь, то и пожнешь. Seldom seen, soon forgotten. Out of sight, out of mind. С глаз долой, из сердца вон. В пословичном изречении почти всегда имеется налицо дидактическая направленность, поэтому они часто имеют форму повелительных предложений: Make hay while the sun shines. Суши сено, пока светит солнце, т. е. куй железо, пока горячо. В некоторых пословицах поучительность заостряется до сатиры или сарказма: Great thieves hang little ones. Большие воры вешают маленьких. Крылатыми словами называются меткие, характерные выражения, вошедшие в речь на правах пословиц, но отличающиеся от пословиц своим литературным, а не фольклорным происхождением: Stony limits cannot hold love out. (Shakespeare.) Любовь не знает каменных преград. So said, so done. (Shakespeare.) Сказано — сделано. What’s in a name? (Shakespeare.) Что в имени? Truth is always strange. Stranger than fiction. (Byron) Правда всегда необычайна. Необычайнее вымысла. Многие крылатые слова отличаются от пословиц еще и тем, что не выражают законченного суждения и не имеют дидактической направленности: To be or not to be? (Shakespeare.)
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |