АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Классификация заимствований

Читайте также:
  1. I Тип Простейшие. Характеристика. Классификация.
  2. II. Классификация медицинских отходов
  3. II. Классификация таза по форме сужения.
  4. V. Классификация предметов
  5. Анализ и классификация имеющихся на предприятии ИС
  6. Анкилозирующий спондилоартрит (болезнь Бехтерева). Этиопатогенез, классификация, диагностика, принципы лечения.
  7. Архитектура и классификация ИНС
  8. АЦП. Классификация. Последовательные АЦП поразрядного уравновешивания.
  9. Б. Классификация оппозиций по отношению между членами оппозиции: привативные, ступенчатые (градуальные) и равнозначные (эквиполентные) оппозиции.
  10. Банковский кредит и его классификация. Взаимосвязь банковского и коммерческого кредита.
  11. Бетоны. Понятие и классификация
  12. Билет № 1. Источники изучения истории книжного дела. Их классификация.

§ 137. Имеющиеся в словарном составе языка заимство­ванные слова можно классифицировать: по источнику за­имствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

1) Кельтские заимствования.

2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британ­ские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

3) Латинские заимствования VI—VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2й слой латин­ских заимствований).

4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII—IX вв.) и особенно скандинавского завоева­ния (X в.).

5) Старые французские заимствования (XII—XV вв.),обусловленные норманским завоеванием.

6) Латинские заимствования XV—XVI вв.,т. е. связан­ные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

7)Новые французские заимствования после XVI в.

8)Заимствования из греческого, итальянского, гол­ландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культур­ными и т. д. связями с соответствующими народами.

9)Советизмы, т. е. заимствования из русского языка по­слеоктябрьского периода, отражающие влияние общественного строя нашей страны.

§ 138. Классификация по источнику заимствования раз­работана наиболее полно, но не является, как уже было ука­зано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заим­ствования подразделяются на фонетические, кальки (translations-loans), семантические и заимствования словообразо­вательных элементов.

Первый из названных типов, т.е. фонетические за­имствования составляют основную и наиболее многочислен­ную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исклю­чениями, заменяется звуком языка, в который они попа­дают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именно фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в виде букваль­ного перевода иностранного слова или выражения, т. е, точ­ного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest, collective farm.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade суще­ствовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влия­нием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно лег­ко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ, глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dvelja жить, развился в современном английском в dwell жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к. английскому, а в семантическом к скандинав­скому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существи­тельных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др.-англ, означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности — свадьба. Сканди­навское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ, кусок хлеба), dream (в др.-англ, радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ, мера земли).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осозна­ваться, а самые морфемы включаются в число словообразо­вательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные пре­фиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.

Во всех языках широко употребительны греческие суф­фиксы: -ist, -ism, -isk.

Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport.

Поэтому по степени их ассимиляции заимствования мож­но подразделить на:

1. Полностью ассимилированные, т. е. соот­ветствующие всем морфологическим, фонетическим и орфо­графическим нормам заимствовавшего языка и восприни­маемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду:

travel, street, другие к прочей части словарного состава: operate, trail.

2. Частично ассимилированные, т. е. остав­шиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: analysis, р1. analyses, bacillus, р1. bacilli, formula, р1. formulas & formulae, bacterium, р1. bacteria, boulevard ['bu: liwa:], canal [kə’nǽl], travail [trǽ’veil], restaurant ['restəro:n], corps [ko:].

Эти слова часто отличаются неустойчивостью произно­шения: последний слог в слове restaurant произносится: [ro:n], [ra:n], [ro:], [ron]

3. Частично ассимилированные и обознача­ющие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например:

Из русского: steppe, rouble, verst.

Из испанского: duenna, hidalgo, matador, real (монета).

К этой группе слов относятся названия понятий, свя­занных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкаль­ных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е. названия животных, растений.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)