|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Происхождение американизмов§ 152. Не дает подтверждения теории особого американского языка и тот факт, что на американской почве в английский язык были заимствованы многие слова из языков других народов, с которыми колонистам пришлось общаться. От этого добавления заимствованных слов английский язык мог обогатить свой словарный состав, но новым языком не стал и нового качества не приобрел. Среди подобных заимствований следует, прежде всего, остановиться на заимствованиях из языка коренного населения Америки—индейцев. Большинство заимствований из индейских языков связано с образом жизни и бытом индейцев, например: canoe род лодки, wigwam хижина индейцев, tomahawk топорик, pemmikan мясной порошок, moccasin род обуви, squaw жена, powwow собрание, wampum род бус. Заимствования эти могут быть не только фонетическими, но и кальками, т. е. переводными заимствованиями: paleface, pipe of peace, fire-water, big chief, medicine man, war paint и т. д. Эти кальки широко используются и в Англии, особенно в переносном значении. Большинство этих заимствований даже не составляют особенности американского варианта или вообще английского языка, так как они стали интернациональными и употребляются во всех языках при описании жизни индейцев. Распространению этих слов значительно способствовала высоко оцененная читателями всех стран мира поэма Лонгфелло «Песнь оГайавате», написанная по мотивам глубоко человечного индейского эпоса. Выходцы из Англии и других европейских стран, столкнувшись на американском континенте с новыми для них видами животных и растений и новыми природными условиями, частично заимствовали названия для них у индейцев: Moose американский лось Opossum опоссум, сумчатая крыса Raccoon енот Skunk скунс частично образовали новые сложные слова, например: bull-frog лягушка очень крупного размера, которая не встречается в Европе; частично переосмыслили некоторые английские слова: bluff отвесный берег gap проход в горах notch ущелье watershed водораздел corn кукуруза Некоторое количество новых слов было также заимствовано из языка переселенцев из других стран, например из испанского: ranch ранчо mulatto мулат picanniny негритенок из голландского: boss хозяин cookie пирожок sleigh сани Никак не могут служить доказательством существования особого американского языка и сохранившиеся в английском языке в США слова, которые в современном литературном языке в Англии являются в этих значениях архаизмами, провинциализмами или вообще утрачены. Например: mad в Англии значит безумный, в Америке употребляется очень часто в значении сердитый, но это не новое созданное американцами значение, а, наоборот, устаревшее, бытовавшее в Англии в эпоху Шекспира и встречающееся в его произведениях. Багаж в современной Англии называется luggage, а в США сохранилось слово baggage, употреблявшееся еще у Чосера и у Шекспира. То же самое можно сказать о слове guess в значении думать, которое теперь воспринимается как типичный американизм, но встречалось в этом значении и у Чосера, и у Шекспира, и у других писателей XVIII века. Fall осень, встречается в английской литературе XVI века. Так что в Англии оно оказывается книжным, а в Америке нейтральным по стилю; наоборот, слово autumn американские дети узнают уже в школе. Подобными же архаизмами оказываются sick в значении больной, bound решительный, dry жаждущий, сcurious прекрасный, homely некрасивый, которые все имеют в Англии другое основное значение. Многие американизмы представляют собой новые технические, политические, финансовые, трудовые и другие специальные термины, а также фразеологические единицы, возникшие в США, но созданы они были на материале основного словарного фонда английского языка. Среди них можно выделить более ранний слой, связанный с жизнью первых поселенцев в Америке, например: Log cabin бревенчатая хижина prairie прерия squatter человек, поселившийся на участке земли, не имея на то юридического права. Из более поздних американизмов в литературе принято приводить железнодорожную терминологию. Это совершенно естественно, так как именно с ней часто и в первую очередь сталкиваются англичане, приехавшие в Америку. В Америке В Англии Railroad railway железная дорога Engineer driver машинист Conductor guard кондуктор Baggage car van багажный вагон Baggage luggage багаж Freight train goods train товарный поезд Sleeper sleeping car спальный вагон Tie sleeper шпала Switch point ж.д. стрелка
Из других областей техники можно привести следующие весьма употребительные слова: В Америке В Англии Automobile (motor) car автомобиль (легковой) Truck lorry грузовик Radio wireless радио Movies cinema кино (moving pictures) Слово to ship означает в Америке отправлять не только пароходом, как в Англии, но и поездом и самолетом. Среди современных американизмов много политической лексики, наглядно показывающей отрицательные стороны, «американского образа жизни». В Америке возникли такие слова и понятия, как to lynch линчевать, как предполагают по имени судьи Линча из штата Виргиния, без суда расправлявшегося с неграми. To electrocute казнить на электрическом стуле (стяжение из слов electro (греч.) и execute (лат.) Racket мошеничество, шантаж, вымогательство; gangster гангстер, бандит; to gerrymander стяжение от Gerry+salamander по имени губернатора штата Массачузетс Э. Джерри, который для того, чтобы обеспечить себе успех на выборах, разделил выгодным для себя образом штат на округа, так что на карте получилась территория, имевшая форму саламандры. В современном языке словом gerrymander обозначаются любые предвыборные махинации. Бактериологическое оружие называется: epidemics (germ-, bacteriological) weapon. Whitchhunting — обозначает действия комиссии по расследованию анти-американской деятельности и ассоциирует эти репрессии с методами инквизиции; frame-up судебная инсценировка, wire-puller человек, имеющий связи; интриган; слово gag кляп, которым затыкают рот, употребляется к в таких сочетаниях как: gag law, gag rule, gag system; stool pigeon, stooly полицейский информатор; atomaniac разжигатель атомной истерии, и многие другие.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |