|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
И ее применение к английскому языку§ 124. В советском языкознании получила широкое распространение классификация фразеапогических единиц, предложенная французским ученым Бальи и детально разработанная для русского языка академиком В. В. Виноградовым. Эта классификация основана на внутренней структуре словосочетания, степени мотивированности его элементов (т. е. выводимости значения целого сочетания из значений его частей), степени их спаянности (т. е. возможности или невозможности заменить или изменить отдельные элементы словосочетания, не нарушая его целостности) и наличия архаичных слов и форм. Исходя из этих принципов, фразеологические единицы русского языка делятся на: I) фразеологические сращения (fusions); 2) фразеологические единства (unities); и 3) фразеологические сочетания (combinations). Анализ материала английского языка показывает, что и там можно обнаружить аналогичные группы, хотя они и будут обладать некоторыми особенностями. § 125. Наибольшей спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип — фразеологические сращения: To cut off with a shilling лишить наследства To talk through one’s hat говорить вздор To be in Queer Street быть в затруднительном положении A fish story выдумка A baker’s dozen чертова дюжина Spick and span new новенький с иголочки Dead as a doornail без всяких признаков жизни On Shank’s mare пешком At sixes and sevens в беспорядке A mare’s nest вздор Во всех этих примерах смысл целого на современном этапе развития языка не вытекает из значения компонентов. т. е. компоненты теряют свое лексическое значение, которое поглощается значением всего фразеологизма. Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще всего разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены, так выражения to talk through one’s hat, a fishy storyимеют отчетливо выраженную презрительную окраску. Все сращения когда-то были образными выражениями, но с течением времени эта образность стерлась. Так, например, to cut off with a shilling —буквально отрезать с шиллингом означает лишить наследства и возникло потому, что по английским законам наследник, пропущенный в завещании, мог требовать себе свою долю под тем предлогом, что его пропустили по ошибке. В доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным, завещатели часто оставляли неугодным наследникам один шиллинг. Spick and span new означает новый, как только что сделанный гвоздь и только что отколотая щепка. Оба существительных выпали из языка и поэтому мотивированность выражения утрачена. Span // нем. Spann щепка. Слово spick гвоздь, сохранилось в виде spike, но с другими значениями. Сращения всегда национально специфичны. Буквальный перевод их приводит, поэтому к бессмыслице, переводчику приходится подбирать эквиваленты или аналоги. § 126. Значительно более многочисленной группой являются фразеологические единства: To be caught napping быть застигнутым врасплох To skate on thin ice рисковать To be at daggers drawn быть на ножах To cool one’s heels зря тратить время To know the way the cat is jumping знать куда ветер дует A short cut кратчайший путь Forty winks короткий сон днем As busy as a bee занятый как пчелка As changeable as a weathercock непостоянный как флюгер To one’s heart’s content сколько душе угодно Neither here nor there ни то, ни се.
Фразеологические единства отличаются от сращений мотивированностью и ясной образностью. Фразеологическое единство понимается как одно целое, причем значение этого целого определяется значением компонентов и бывает обычно переносным, метафорическим. Эта образность обусловливает и эмоциональную окраску. Фразеологические единства относительно подвижны. Так, например, говорят: To stick to one’s ground и to hold one’s ground стоять на своем To be (to stand) in one’s shoes оказаться на чьем-либо месте To put (to set) one’s best foot first (foremost, forward) очень быстро идти, переноси. /сделать все возможное. Вне данной фразеологической единицы взаимозаменяемые компоненты могут и не быть синонимами, как не являются синонимами вторые элементы выражений: old boy, old chap, old fellow с одной стороны, и old bean, old fruit, old thing и old top,с другой, хотя все семь выражений значат старина и употребляются в обращениях. Фразеологические единства могут иметь омонимичные им свободные сочетания, употребленные в прямом значении. Так, например, при приближении опасности страус действительно прячет голову в песок — It buries its head in the sand. Таким образом, в приведенном выше примере все слова употреблены в прямом значении и устойчивых сочетаний нет. В применении же к человеку омонимичное выражение приобретает образный метафорический характер и означает нежелание смотреть в лицо опасности, само же словосочетание становится фразеологическим. Выражение to draw the line подвести черту, как по-русски, так и по-английски может, в зависимости от контекста, быть как свободным, так и связанным. Целостность и устойчивость фразеологического единства обеспечивается не только и не всегда единством содержащегося в нем образа. Она может зависеть от стилистических средств: рифмы, ритма, аллитерации, повтора, использования синонимов, сравнений, антитез и т. п. Рифма: to have art and part in принимать деятельное участие Аллитерация: a fair field and no favour равные условия для соревнования Антитеза: the long and the short of it суть дела Аллитерация, антитеза, метафора: from top to toe с головы до пят Рифма и синонимический повтор: really and truly действительно Аллитерация и сравнение: as busy as a bee букв, занятый как пчелка as bold as brass букв, нахальный как медь В последнем примере сравнение не образное, а чисто формальное, основанное на благозвучии. § 127. Состав группы фразеологических единств в работах акад. В. В. Виноградова оказывается довольно разнородным. К этой же группе здесь отнесены двусоставные термины, пословицы, поговорки, литературные цитаты, крылатые слова и профессионализмы. Для английского языка рациональнее отнести двусоставные термины (House of Commons и т. п.) к «собственно устойчивым» сочетаниям — они лишены эмоциональной окраски и образности и к фразеологии не относятся. Пословицы также не могут подойти под понятие «фразеология», так как они являются законченным суждением, а не выражением понятия, и по синтаксической структуре соответствуют целому предложению, а не отдельному члену его как фразеологизмы. Вместе с тем по образности, используемым стилистическим средствам и по структуре пословицы имеют много общего с фразеологией. Нередко фразеологические единицы образуются от пословиц, и поэтому их удобно рассматривать в одной главе, но не вместе. Поговорки, которые также выражают концентрацию народного опыта и наблюдательности, но не содержат законченного суждения и не выражают универсальной истины, могут быть отнесены к фразеологическим единствам. Например: Like a cat round hot milk как кот вокруг горячего молока Like a dog in the matter как собака на сене. . К этой же группе фразеологических единств по классификации В. В. Виноградова отнесены и составные слова (например, союзы: до тех пор, пока, в то время как), которые вообще нецелесообразно рассматривать вместе с фразеологией, поскольку они лишены образности и стилистической окраски, содержат лишь одно полнозначное слово и стоят ближе к словам, чем к словосочетаниям х. Таким образом, к фразеологическим единствам следует относить только словосочетания, состоящие не менее чем из двух полнозначных слов, имеющие в основе своей образное представление и характеризующиеся экспрессивной или стилистической окраской и постоянством лексического состава. § 128.Третья группа фразеологизмов по классификации академика В. В. Виноградова называется фразеологическими сочетаниями. Они отличаются от единств тем, что одно из входящих в них слов употребляется в своем прямом значении. Второе слово может быть употреблено в переносном значении или характеризуется связанностью значения, которое присуще ему только в известной очень ограниченной группе выражений. Например: To meet a demand, requirement, necessity Удовлетворить требования, потребность, необходимость to break a promise, an agreement, a rule нарушить обещание, соглашение, правило to inflict, to deal, to strike a blow нанести удар Устойчивость этих выражений опирается на ограниченную сочетаемость слов. При этом в аналогичных сочетаниях соответствия не оказывается. Говорят, например: to set free или to set at liberty освободить, но нельзя сказать to set at freedom. Точно также to take a journey, но to take a walk, make haste, make speed, но to be in a hurry. Наиболее распространенным структурным типом фразеологического сочетания в английском языке является группа «глагол + дополнение»: To break news to somebody сообщить новость To break silence нарушить молчание To draw a conclusion сделать вывод To feed a furnace (with coal) наполнить топку To keep company with водиться с кем-либо To lend assistance оказать помощь To make money добывать деньги To pay attention to обращать внимание To sow discord сеять вражду.
Сравнивая приведенные выше фразеологические сочетания со сращениями и единствами, нетрудно заметить, что элементы их обладают большей самостоятельностью. Значение целого является суммой значений частей, в том смысле, что один из элементов употреблен в прямом значении, а второй (глагол) имеет переносное. Фразеологически связанное значение имеет одно из входящих в сочетание слов, а не все сочетание в целом. Вполне возможно изменение грамматической формы. Возможна и синонимическая замена, хотя она и ограничена. § 129. Рассматривая образные устойчивые, т. е. фразеологические сочетания, мы избегаем термина «идиом», так как этот термин очень многозначен, понимается разными лингвистами по разному и может означать: а) форму выражения или грамматическую конструкцию, свойственную какому-либо языку; б) особый фразеологический оборот, установившийся в этом языке, значение слов в котором оказывается грамматически или фразеологически связанным; в) выражение, которое невозможно дословно перевести на другой язык; г) фразеологическое сращение и т. д. Очень многие лингвисты понимают идиоматику как совокупность особенностей образной речи или относят в идиоматику все, что трудно поддается анализу, т. е. сложные слова, пословицы и употребление предлогов.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |