АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Интернациональные слова

Читайте также:
  1. Exercise 15 Поставте слова в правильному порядку.
  2. I. Составьте предложения, поставив слова в правильном порядке.
  3. II. Семантика слова (10 часов)
  4. III. Внутренняя форма слова. Мотивация номинации.
  5. IV. Словарный состав современного русского литературного языка в функциональном, социолингвистическом аспектах и с точки зрения его происхождения (2 часа).
  6. IV. Стилевое расслоение лексики. Стилистическая окраска слова.
  7. Автоматизация звука в словах
  8. Активный и пассивный словарь. Историзмы и архаизмы. Типы архаизмов. Стилистические функции.
  9. Акустический словарь
  10. Анализ структуры значения многозначного слова
  11. Анализ типов значений слова
  12. Английские глухие согласные звуки в конце слова

§ 139. Особую группу составляют слова интернациональ­ные. Нередко бывает, что, обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом, создается международный фонд лек­сики, в который входит международная терминология раз­личных областей человеческой деятельности: политики, фи­лософии, науки, техники, искусства, а также многие абст­рактные слова.

Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т. е. латинского и греческого (democracy, proletarian, philosophy, atom, satellite, synonym, rhythm).

Другая часть их идет из современных языков:

soviet, kolkhoz, sputnik — из русского
revolution, bourgeois — из французского

sonata, soprano, violoncello — из итальянского.

К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т. е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхож­дения от одного языка — основы:

англ. mother нем. Mutter русск. мать

англ, nose нем. Nase русск. нос

англ. goose нем. Hans русск. гусь

Интернациональная лексика представляет большой мето­дический интерес в практике преподавания и требует к себе особого внимания и особого подхода. С одной стороны, пре­подаватель обязан, чтобы облегчить их понимание и запоми­нание использовать сходство между словами в родном и изучаемом языке, в частности сходство графики, которая может доходить до полного совпадения.

С другой стороны, преподаватель обязан показать нацио­нальное своеобразие оформления и значения интернацио­нальных слов в английском языке. Важно обратить внима­ние учащихся на различия между ними не только в их внеш­ней форме: индустрия industry, но и в значении. Напри­мер, слово control в английском языке многозначно, и основные его значения там не контроль, а управление, руководство, власть. Английское family значит только семья или род, значения фамилия не имеет никогда. General, как существительное однозначной совпадает по значению с рус­ским генерал, но гораздо чаще встречается прилагательное general — это последнее полисемантично: общий, главный,

обычный и т. д. Русское индустрия употребляется гораздо реже, чем его синоним промышленность и уже поэтому не совсем эквивалентно английскому industry. Кроме того, последнее имеет еще значение трудолюбие, прилежание и поэтому часто вызывает затруднение при переводе.

Слово magazine в английском языке имеет два значения: журнал и склад военных припасов, ни одно из которых не соответствует русскому — магазин.

Существительное original и русское оригинал совпадают во всех своих значениях. Но original имеет омоним — при­лагательное, у которого значение оригинальный будет вто­ростепенным, а основным значением — первоначальный, подлинный.

Причиной расхождения в значении является, прежде всего, то обстоятельство, что, как уже говорилось выше, слово, многозначное в том языке, откуда оно заимствуется, в за­имствующий язык нередко попадает только в одном из своих значений, чаще всего в специальном. Сравн. англ. out и русское аут (в спорте). Бывают такие случаи, когда интернациональные слова, совпадающие в прямом значении, расходятся в возможностях переносного употребления. Сло­во атом в русском языке не употребляется с переносным значением малютка, крошка, как это иногда имеет место в английском.. Говоря о маленьком Поле Домби, Диккенс называет его the atom. На русский эту метафору можно перевести, словом крошка.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.002 сек.)