АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Пути возникновения фразеологизмов

Читайте также:
  1. Богемный стиль: история возникновения
  2. Внутренние причины краха государственности Советского Союза и возникновения СНГ — сборища недееспособных государствишек
  3. Возможные неисправности кривошипно-шатунного механизма двигателя Камаз-740, причины возникновения и способы устранения
  4. Возможные неисправности предпускового подогревателя двигателя КамАЗ-740, причины возникновения и способы устранения
  5. Возможные неисправности рулевого управления КамАЗ-4310, причины возникновения и способы устранения
  6. Возможные неисправности системы охлаждения ЗИЛ-131, причины возникновения и способы устранения
  7. Возможные неисправности системы сигнализации КамАЗ-4310, причины возникновения и способы устранения
  8. Возможные неисправности стартера КамАЗ-4310, причины возникновения и способы устранения
  9. Возможные неисправности тормозной системы КамАЗ-4310, причины возникновения и способы устранения
  10. Вопрос 1. Деньги: необходимость и предпосылки возникновения. Сущность, функции, виды денег.
  11. Вопрос 1. Транснационализация. Понятие транснациональной корпорации (ТНК). Причины возникновения.
  12. Вопрос 3. Какой из факторов следует рассматривать в качестве наиболее существенного для возникновения монополии в рамках долгосрочного периода? Почему?

§ 130. Фразеологические единицы возникают из свобод­ных словосочетаний, которые в результате долгого и много­кратного употребления в речи закрепляются в языке как эквиваленты слов в своем переносном значении.

В результате выпадения из языка некоторых из входя­щих во фразеологическую единицу слов, или забвения си­туации, в которой могло возникнуть то или иное выраже­ние, мотивированность его может стереться и оборот делает­ся семантически неразложимым (фразеологическое сраще­ние). В большинстве случаев, однако, образность сохраняет­ся и в большей или меньшей мере ощущается говорящим (фразеологические единства). Во фразеологических сочета­ниях образность имеется только в одном элементе, но гово­рящим почти не замечается.

Фразеологические единицы могут возникнуть в разных сферах общения, а затем переходить из специальной лексики в общеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первона­чально были часто свободными, и иногда имели только пря­мое значение.

Своим источником фразеологизмы имеют разные отрасли хозяйственной и культурной жизни. Например:

а) Техника:

to blow off steam, to let off steam выпустить пар, перен. дать выход своим чувствам или избытку энергии

to get up steam развести пары, перен. со­браться с силами

with full steam on на всех парах, перен. поспешно

to step on it, to step on the gas дать газ с тем, чтобы увеличить скорость маши­ны; (педаль акселератора находится у водителя под ногой), перен. «поднажать», постараться

to grease the wheels смазать колеса, перен. дать взятку.

В основе всех этих оборотов лежат свободные словосоче­тания, обозначающие реальную ситуацию.

б) Сельское хозяйство:

to sow one’s wild oats отдаваться увлечениям юно­сти.

Первоначально выражение означало сеять дикий овес вместо культурного. Из этого фразеологизма образовалось новое именное сочетание wild oats, имеющее два значения: юношеские увлечения и беспутный юноша.

To put the plough before the oxen начинать не с того конца, делать что-нибудь шиво­рот навыворот

В основе этих двух оборотов лежит нереальная вообра­жаемая ситуация, поэтому как свободные словосочетания они употребляться не могли.

1to get somebody’s goat разозлить кого-нибудь

To die in harness умереть в упряжке, перен. умереть на работе

в) Морское дело:

to be (all) at sea быть в недоумении

to be in low waters сесть на мель, перен. быть без денег

to run into difficult waters попасть в затруднительное положение

to hoist sail, to make sail поставить парус, перен. ухо­дить, отправляться

to see land видеть сушу, перен. быть близко к цели.

г) Торговля:

to talk shop говорить о профессиональных делах во время общего раз­говора

to have all one’s goods (everything) in the shop (front) window иметь все товары на витрине; перен. выставлять все напоказ, быть поверхностным человеком

to make the best of the bargain получить выгоду

into the bargain впридачу

best seller ходкая книга; автор такой книги

д) Спорт и охота:

(as) hungry as a hawk (a hunter, a wolf) голодный как ястреб, (охот­ник, волк)

To back the wrong horse поставить не на ту лошадь; перен. сделать неправиль­ный выбор

That cock won’t fight этот петух не будет драть­ся; перен. этот номер не пройдет (разг.)

To hit below the belt ударить ниже пояса; перен. нанести нечестный удар.

Немало также фразеологизмов возникает в среде воен­ных, юристов, артистов театра и т. д. Существует много фразеологизмов, имеющих историческое происхождение. Эти последние обязательно требуют комментариев при изу­чении английского языка иностранцами. Вот некоторые из них: by hook or by crook любыми средствами. У трактир­щиков «доброй старой Англии» было в обычае тащить к себе клиентов, хватая их крюками. Женщин подцепляли за платья острыми крючками, а мужчин прямо за ногу боль­шими крюками. To win one’s spurs быть посвященным в ры­цари и вообще продвинуться — выражение основано на средневековом обычае награждать при посвящении в ры­цари шпорами.

Peeping Tom чересчур любопытный человек. Выражение связано с легендой о леди Годиве. Муж леди Годивы, жесто­кий граф мерсийский, обложил город Ковентри непосильным налогом. Леди Годива заступалась за горожан, но граф сказал, что отменит налог только при условии, что ле­ди Годива осмелится проехать в полдень обнаженной через весь город. Она приняла это условие. Узнав о ее самопожертвовании, жители города сговорились в назначенный час за­крыть наглухо ставни всех домов. Леди Годива проехала по пустым улицам. Только портной Том стал подсматривать в щелку, и его тут же поразила слепота. В Ковентри до сих пор есть городские часы на которых в 12 часов открываются ставенки и из них выглядывает голова любопытного Тома.

To be out for scalps охотиться за скальпами; перен. быть воинственно или весьма критически настроенным аналогично русскому жаждать крови. У индейских племен Северной Америки существовал довольно широко распро­страненный военный обычай, по которому в качестве боево­го трофея снимали кожу с головы убитого врага. Европей­ские колонизаторы поощряли этот зверский обычай и пла­тили премии за скальпы воинов непокоренных племен, кото­рые они стремились истребить.

Очень многие выражения берут свое начало в литерату­ре и, особенно в произведениях Шекспира. Возможно, что некоторые из них существовали и до Шекспира, и он взял их из народной речи, но именно ему они обязаны своей ши­рокой популярностью. Например:

As good as one’s word верный своему слову («Две­надцатая ночь»)

To make assurance double sure для большей верности («Мак­бет»)

A marriage of true minds счастливая пара (сонет)

To out-Herod Herod превзойти самого Ирода в жестокости; переусердст­вовать («Гамлет»).

Помимо специфически национально-окрашенной фразео­логии в английском языке существует еще значительный фонд интернациональных фразеологизмов, которые частично попали в современные европейские языки из произведений греческих и латинских классиков и основаны главным образом на мифологических преданиях, а частично заим­ствовались из одного современного языка в другой:

Without fear and without reproach без страха и упрека

To take the bull by the horns взять быка за рога

Procruse’s bed прокрустово ложе

Pyrrhic victory Пиррова победа

The apple of discord яблоко раздора и др.

Помимо этих калькированных фразеологизмов, в анг­лийский язык прочно вошли и употребляются в нем без пе­ревода, хотя и с измененным произношением, многие ла­тинские, французские, итальянские и др. устойчивые сло­восочетания:

Латинские выражения имеют книжную стилистическую окраску:

Vice versa наоборот

Viva voce устно

Mutatis mutandis с необходимыми изменениями, оговорками
bona fide честно, чистосердечно.

Французские обороты, независимо от своей прямой се­мантики, всегда имеют галантно-светскую окраску:
A tort et a travers как попало

Enfant gate избалованный ребенок.

Довольно многочисленны в английском языке интерна­циональные фразеологизмы библейского происхождения:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does не давать левой руке знать, что делает правая

The tower of Babel Вавилонская башня; перен. высокое сооружение, не­реальный проект, большое скопление народа

A Juda’s kiss поцелуй Иуды, предательский поцелуй.

Стилистическая классификация фразеологизмов разра­ботана мало. В уже упоминавшемся выше английском фра­зеологическом словаре А. В. Купина последовательно про­водится следующая система помет: поэтич., разг., редк., устн., шутл., жарг., просторечие, слэнг. К сожалению, та­кие пометы оказалось невозможно дать ко всем словарным статьям, хотя все фразеологизмы стилистически ограниче­ны, т. е. не могут употребляться в любом стиле речи.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)