|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Характерные особенности современной английской лексики§ 181. Лексика каждого языка, в том числе и английского, имеет свое национальное своеобразие, которое выражается как в специфических особенностях единиц словарного состава, т. е. слов, так и в особенности расслоения всего словарного состава на отдельные лексические пласты, типы и группы слов. Эти особые черты лексики английского языка можно выявить путем сопоставления ее с лексикой других языков или того же английского языка на одном из предшествующих этапов его развития. Особенности эти являются, очевидно, результатом действия внутренних законов развития английского языка, но, хотя в годы 1950—1955 внимание многих советских лингвистов и было сосредоточено на проблеме внутренних законов, сформулировать внутренние законы развития конкретных языков, и, в частности, английского, пока не удавалось. Можно назвать лишь отдельные попытки в работах В. Н. Ярвдвой и В. А. Звегинцева. То, что законы не сформулированы и не открыты, еще не свидетельствует о том, что их нет, но поскольку они не познаны, нам приходится ограничиться рассмотрением результатов их действия, а именно: характерными особенностями лексики современного английского языка, отличающими ее от лексики других языков. Так как данный курс предназначается для русских учащихся, мы будем, естественно, исходить из сравнения английской лексики именно с русской. Все особенности лексики тесно связаны между собой и с грамматическим и фонетическим строем языка и, прежде всего, с относительной бедностью морфологических средств и преобладанием элементов анализа. Бросается в глаза и отмечается многими исследователями значительно больший, чем в других европейских языках, и особенно русском и немецком, процент односложных слов, что исторически объясняется редукцией гласных в неударных слогах к отпадением окончаний. Сравнивая: аdd добавить, age возраст, ask спрашивать, bad плохой, bear медведь, bed кровать, bell колокол, big большой, bird птица, box ящик, boy мальчик, bring приносить и т. д., можно увидеть, что во всех приведенных случаях односложному английскому слову соответствует двусложное или даже трехсложное русское. Такие соотношения типичны. Большинство односложных слов являются одновременно и одноморфемными, т. е. корневыми. Таким образом, русским производным словам в английском языке часто соответствуют корневые, и удельный вес их в словарном составе гораздо больше. В дополнение к примерам, приведенным выше, ср.: cake пирожное, call называть, calm спокойный, cast отливать, check проверять, сдерживать, chin подбородок, come приходить, cool прохладный, crop урожай, cross пересекать, сиге вылечивать. Хотя некоторые из приведенных русских слов деэтимологизировались, т. е. связь их с соответствующими корнями уже не ощущается говорящими, все же она легко восстанавливается, если над ней задумываются, в то время как мотивировка английских слов может быть установлена только с помощью историко-лингвистического анализа. Поэтому в английском языке гораздо больше немотивированных слов. Например, русским производным от перст и рука словам: перчатка, наперсток, рукавица, рукав, в английском соответствуют: glove, thimble, mitten, sleeve, т. е. слова, мотивировка которых говорящим не ясна. Большой процент односложных слов, естественно, влечет за собой и большую омонимию, так как чем короче слова, тем больше вероятность совпадения их по форме. Например: draw тащить и рисовать, flat квартира и плоский, lie лежать и лгать, game игра и дичь, fair прекрасный и ярмарка. Долго сохраняясь в языке, односложные слова накапливают большое количество значений. Вместо того, чтобы создавать новое слово (в пределах одного слога такие возможности ограничены), английский язык использует старое слово в новом значении. Конечно, многозначность свойственна любому языку, в том числе и русскому, но в английском она развита значительно сильнее. Русское слово в соответствии с большими морфологическими возможностями несет в себе малейшие оттенки своего лексического и грамматического значения. Лексическое и грамматическое значение английского слова значительно больше опирается на контекст, на входящие вместе с ним в словосочетание слова или зависит от конструкции предложения. Это справедливо как в отношении чисто лексических значений, так и в отношении лексико-грамматических. Например: чисто лексический момент эмоциональной оценки передается в русском языке морфологическими средствами. Русский язык очень богат суффиксами с эмоциональной окраской. Ср. малыш, малышка, малютка, малюточка, и выраженные аналитическими средствами: little one, little chap и т. д. Невозможно точно передать на английском языке русскую шутку о том, что, когда купчиха выходила замуж, за ней давали в приданое: сундучище с бельем, сундук с платьями, сундучок с серебром, сундучочек с деньгами и сундучочичек с брильянтами. Большая зависимость от контекста наблюдается и в отношении грамматических значений, так категории переходности или непереходности, предельности и непредельности глагола часто определяются только в контексте. Глагол awake может означать и пробуждать и пробуждаться, bathe — купать, купаться, beat — бить, биться, bend — сгибать, сгибаться, catch — ловить, поймать, cease — прекращать, прекращаться, change — изменять, изменить, изменяться, close — закрывать, закрыть, закрываться. Поэтому в английском языке больше чем в русском развиваются и используются слова широкой семантики, особенно глаголы, значение которых может уточняться при помощи устойчивых или свободных словосочетаний, ситуации или общего контекста. Например: business, lot, thing, trick, make, take, put, get, keep, set, fix, funny и т. д. Широко распространены устойчивые глагольные сочетания типа: to take tea — пить чай, to make a bad—стелить постель, to make out of bed — вставать с постели и т. д. В связи с преимущественно аналитическим характером английского языка, русским приставочным глаголам в английском языке соответствуют так называемые составные глаголы или, как их также называют, глаголы с послелогами: выходить, сходить, входить—gо out, go off, go in. Те же причины способствуют и тому, что один и тот же звуковой комплекс может выступать с разными значениями как разные части речи, т. ё. ведет к сильно развитой грамматической омонимии. Немногие языки могут использовать один и тот же звуковой комплекс как пять разных частей речи, как, например, английское round, которое при своем основном качественном значении может также быть существительным, наречием, глаголом и предлогом. Другие примеры такой омонимии: about, adv, about, prep., above, adv., above, prep.; account, n., account, v; act, n., act, v; after, prep., after, conj, и т. д. Та же меньшая грамматическая изменяемость слов приводит к тому, что в случаях, когда русский язык образует отыменное прилагательное, английский язык часто просто использует существительное в атрибутивной функции, прибегая к аффиксальному словообразованию только тогда, когда имеет место значительное семантическое изменение, т. е. если имеется в виду не совокупность всех признаков, выраженных в основе, а наличие только одного или нескольких из них. Family portrait семейный портрет Familiar portrait знакомый портрет Children’s games детские игры Childish idea детское рассуждение Velvet dress бархатное платье Velvety skin шелковистая кожа Gold watch золотые часы Golden hair золотистые волосы В книжном стиле речи при создании терминов, когда прилагательное должно сохранить все признаки понятия, выраженного существительным, английский прибегает к заимствованным словам (лексическая супплетивность): детская смертность — infantile mortality. Ср. также: earth-terrestrial; lip-labial; nose-nasal; sun-solar; tooth-dental т. д. Большая проницаемость английского языка для иноязычных заимствований и очень большой процент заимствованных слов в английском языке обусловлен его историей и не раз отмечался в литературе, и даже, как мы видели, несколько преувеличивался, что отчасти объясняется историей лексикологии. Лексикология, как наука, возникла на базе лексикографии, т. е. работы по составлению словарей, а одной из первых по времени задач лексикографов было толкование трудных слов, т. е. в первую очередь иноязычных заимствований. Отсюда и особое внимание к этим последним. Все перечисленные выше особенности характерны в первую очередь для исконных слов, а также для некоторых издавна ассимилировавшихся в языке заимствований. Для исконных слов можно наметить также некоторые орфографические признаки. Характерны некоторые буквенные сочетания в начале слов, например, диграфы: wh, wr, tw, dw, sw, sh, th: Wh - what, wheat, wheel, while, whisper, whistle, white Wr - wreck, wretch, wrist, write, wrong Tw - twelve, twenty, twice, twin, two, twinkle, twist Dw - dwarf, dwell Sw - swallow, swan, swear, sweep, sweet, swift, swim Sh (от древнеанглийского sc) - shadow, shake, shame, shape, share, sharp, shave, sheep, sheet Th в односложных словах (двусложные и многосложные слова с начальными th заимствованы из греческого) — that, thank, thaw, theft, there, they, thick, thief, thin, think. Интересно отметить, что в местоимениях и местоименных наречиях (there, then) начальные th соответствуют звонкому межзубному, в прочих частях речи — глухому. Типичным для исконных слов оказывается также наличие в корне слова сочетания ng и диграфов: aw, ew, ee, oo Ng - bring, long, sing, thing, wing Aw - draw, paw, raw, straw, thaw Ew - dew, few, mew, new Ee - deep, free, keep, knee, see, speed, sleep, sweet Oo - book, food, good, look, doom, spoon, tool Интересный вопрос национального своеобразия исконных слов, к сожалению, мало освещен в литературе, и поэтому нам приходится ограничиться приведенными выше отдельными замечаниями. Основными характерными особенностями словарного состава английского языка по сравнению с русским являются, таким образом, большой процент односложных, корневых и немотивированных слов и связанное с этим сильное развитие омонимии и полисемии, в частности, грамматической, высокий процент заимствованных слов, прочно ассимилировавшихся в английском языке. Все эти особенности тесно связаны с грамматическим строем языка и условиями его исторического развития и делают английское слово малоавтономным, т. е. зависимым от контекста больше, чем слова другого языка.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |