АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Характерные особенности современной английской лексики

Читайте также:
  1. I. ЗНАЧЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ФИЗИКИ В НАШЕ ВРЕМЯ
  2. I. Особенности организации когнитивного опыта
  3. II. Особенности организации метакогнитивного опыта
  4. II.1.2 Экспрессивный характер и особенности олицетворения
  5. III. Особенности режима рабочего времени локомотивных и кондукторских бригад
  6. IV. Профсоюзы Франции: возникновение и особенности развития (XIX-начало XX вв.)
  7. IV. Стилевое расслоение лексики. Стилистическая окраска слова.
  8. V. Особенности режима рабочего времени работников пассажирских поездов, рефрижераторных секций и автономных рефрижераторных вагонов со служебными отделениями
  9. VIII. Особенности перевозок отдельных категорий граждан, багажа и грузобагажа
  10. X. ЯЗЫК И РЕАЛЬНОСТЬ В СОВРЕМЕННОЙ ФИЗИКЕ
  11. Абсолютизм. Общая характеристика. Особенности стиля. Используемые композиционные решения, конструктивные элементы и строительные материалы. Ключевые здания. Ключевые архитекторы.
  12. Административная юстиция. Особенности судебного разбирательства. Обеспечение состязательности сторон в судебном рассмотрении.

§ 181. Лексика каждого языка, в том числе и англий­ского, имеет свое национальное своеобразие, которое вы­ражается как в специфических особенностях единиц сло­варного состава, т. е. слов, так и в особенности расслоения всего словарного состава на отдельные лексические пласты, типы и группы слов.

Эти особые черты лексики английского языка можно выявить путем сопоставления ее с лексикой других языков или того же английского языка на одном из предшествую­щих этапов его развития.

Особенности эти являются, очевидно, результатом дейст­вия внутренних законов развития английского языка, но, хотя в годы 1950—1955 внимание многих советских линг­вистов и было сосредоточено на проблеме внутренних за­конов, сформулировать внутренние законы развития кон­кретных языков, и, в частности, английского, пока не уда­валось. Можно назвать лишь отдельные попытки в работах В. Н. Ярвдвой и В. А. Звегинцева.

То, что законы не сформулированы и не открыты, еще не свидетельствует о том, что их нет, но поскольку они не познаны, нам приходится ограничиться рассмотрением ре­зультатов их действия, а именно: характерными особен­ностями лексики современного английского языка, отли­чающими ее от лексики других языков. Так как данный курс предназначается для русских учащихся, мы будем, есте­ственно, исходить из сравнения английской лексики именно с русской.

Все особенности лексики тесно связаны между собой и с грамматическим и фонетическим строем языка и, прежде всего, с относительной бедностью морфологических средств и преобладанием элементов анализа.

Бросается в глаза и отмечается многими исследовате­лями значительно больший, чем в других европейских язы­ках, и особенно русском и немецком, процент односложных слов, что исторически объясняется редукцией гласных в неударных слогах к отпадением окончаний.

Сравнивая: аdd добавить, age возраст, ask спрашивать, bad плохой, bear медведь, bed кровать, bell колокол, big большой, bird птица, box ящик, boy мальчик, bring прино­сить и т. д., можно увидеть, что во всех приведенных случаях односложному английскому слову соответствует двусложное или даже трехсложное русское. Такие соотношения ти­пичны.

Большинство односложных слов являются одновременно и одноморфемными, т. е. корневыми. Таким образом, рус­ским производным словам в английском языке часто соответ­ствуют корневые, и удельный вес их в словарном составе гораздо больше.

В дополнение к примерам, приведенным выше, ср.: cake пирожное, call называть, calm спокойный, cast отливать, check проверять, сдерживать, chin подбородок, come при­ходить, cool прохладный, crop урожай, cross пересекать, сиге вылечивать.

Хотя некоторые из приведенных русских слов деэтимо­логизировались, т. е. связь их с соответствующими корнями уже не ощущается говорящими, все же она легко восста­навливается, если над ней задумываются, в то время как мотивировка английских слов может быть установлена только с помощью историко-лингвистического анализа.

По­этому в английском языке гораздо больше немотивирован­ных слов.

Например, русским производным от перст и рука сло­вам: перчатка, наперсток, рукавица, рукав, в английском соответствуют: glove, thimble, mitten, sleeve, т. е. слова, мотивировка которых говорящим не ясна.

Большой процент односложных слов, естественно, вле­чет за собой и большую омонимию, так как чем короче слова, тем больше вероятность совпадения их по форме.

Например: draw тащить и рисовать, flat квартира и плоский, lie лежать и лгать, game игра и дичь, fair прекрас­ный и ярмарка.

Долго сохраняясь в языке, односложные слова накапли­вают большое количество значений. Вместо того, чтобы со­здавать новое слово (в пределах одного слога такие возмож­ности ограничены), английский язык использует старое слово в новом значении. Конечно, многозначность свойствен­на любому языку, в том числе и русскому, но в английском она развита значительно сильнее.

Русское слово в соответствии с большими морфологиче­скими возможностями несет в себе малейшие оттенки своего лексического и грамматического значения. Лексическое и грамматическое значение английского слова значительно больше опирается на контекст, на входящие вместе с ним в словосочетание слова или зависит от конструкции предло­жения.

Это справедливо как в отношении чисто лексических значений, так и в отношении лексико-грамматических.

Например: чисто лексический момент эмоциональной оценки передается в русском языке морфологическими средствами. Русский язык очень богат суффиксами с эмо­циональной окраской.

Ср. малыш, малышка, малютка, малюточка, и выражен­ные аналитическими средствами: little one, little chap и т. д.

Невозможно точно передать на английском языке рус­скую шутку о том, что, когда купчиха выходила замуж, за ней давали в приданое: сундучище с бельем, сундук с платьями, сундучок с серебром, сундучочек с деньгами и сундучочичек с брильянтами.

Большая зависимость от контекста наблюдается и в отношении грамматических значений, так категории пере­ходности или непереходности, предельности и непредель­ности глагола часто определяются только в контексте. Глагол awake может означать и пробуждать и пробуж­даться, bathe — купать, купаться, beat — бить, биться, bend — сгибать, сгибаться, catch — ловить, поймать, cease — прекращать, прекращаться, change — изменять, изменить, изменяться, close — закрывать, закрыть, закры­ваться.

Поэтому в английском языке больше чем в русском раз­виваются и используются слова широкой семантики, осо­бенно глаголы, значение которых может уточняться при помощи устойчивых или свободных словосочетаний, ситуа­ции или общего контекста. Например: business, lot, thing, trick, make, take, put, get, keep, set, fix, funny и т. д.

Широко распространены устойчивые глагольные соче­тания типа: to take tea — пить чай, to make a bad—сте­лить постель, to make out of bed — вставать с постели и т. д. В связи с преимущественно аналитическим характером английского языка, русским приставочным глаголам в ан­глийском языке соответствуют так называемые составные глаголы или, как их также называют, глаголы с послело­гами: выходить, сходить, входить—gо out, go off, go in.

Те же причины способствуют и тому, что один и тот же звуковой комплекс может выступать с разными значениями как разные части речи, т. ё. ведет к сильно развитой грам­матической омонимии. Немногие языки могут использовать один и тот же звуковой комплекс как пять разных частей речи, как, например, английское round, которое при своем основном качественном значении может также быть суще­ствительным, наречием, глаголом и предлогом.

Другие примеры такой омонимии: about, adv, about, prep., above, adv., above, prep.; account, n., account, v; act, n., act, v; after, prep., after, conj, и т. д.

Та же меньшая грамматическая изменяемость слов при­водит к тому, что в случаях, когда русский язык образует отыменное прилагательное, английский язык часто просто использует существительное в атрибутивной функции, прибегая к аффиксальному словообразованию только тогда, когда имеет место значительное семантическое изменение, т. е. если имеется в виду не совокупность всех признаков, выраженных в основе, а наличие только одного или не­скольких из них.

Family portrait семейный портрет

Familiar portrait знакомый портрет

Children’s games детские игры

Childish idea детское рассуждение

Velvet dress бархатное платье

Velvety skin шелковистая кожа

Gold watch золотые часы

Golden hair золотистые волосы

В книжном стиле речи при создании терминов, когда при­лагательное должно сохранить все признаки понятия, вы­раженного существительным, английский прибегает к заим­ствованным словам (лексическая супплетивность): детская смертность — infantile mortality.

Ср. также: earth-terrestrial; lip-labial; nose-nasal; sun-solar; tooth-dental т. д.

Большая проницаемость английского языка для ино­язычных заимствований и очень большой процент заим­ствованных слов в английском языке обусловлен его исто­рией и не раз отмечался в литературе, и даже, как мы ви­дели, несколько преувеличивался, что отчасти объясняется историей лексикологии. Лексикология, как наука, возникла на базе лексикографии, т. е. работы по составлению слова­рей, а одной из первых по времени задач лексикографов было толкование трудных слов, т. е. в первую очередь ино­язычных заимствований. Отсюда и особое внимание к этим последним.

Все перечисленные выше особенности характерны в первую очередь для исконных слов, а также для некоторых издавна ассимилировавшихся в языке заимствований.

Для исконных слов можно наметить также некоторые ор­фографические признаки.

Характерны некоторые буквенные сочетания в начале слов, например, диграфы: wh, wr, tw, dw, sw, sh, th:

Wh - what, wheat, wheel, while, whisper, whistle, white

Wr - wreck, wretch, wrist, write, wrong

Tw - twelve, twenty, twice, twin, two, twinkle, twist

Dw - dwarf, dwell

Sw - swallow, swan, swear, sweep, sweet, swift, swim

Sh (от древнеанглийского sc) - shadow, shake, shame, shape, share, sharp, shave, sheep, sheet

Th в односложных словах (двусложные и многосложные слова с начальными th заимствованы из греческого) — that, thank, thaw, theft, there, they, thick, thief, thin, think.

Интересно отметить, что в местоимениях и местоименных наречиях (there, then) начальные th соответствуют звонкому межзубному, в прочих частях речи — глухому.

Типичным для исконных слов оказывается также наличие в корне слова сочетания ng и диграфов: aw, ew, ee, oo

Ng - bring, long, sing, thing, wing

Aw - draw, paw, raw, straw, thaw

Ew - dew, few, mew, new

Ee - deep, free, keep, knee, see, speed, sleep, sweet

Oo - book, food, good, look, doom, spoon, tool

Интересный вопрос национального своеобразия искон­ных слов, к сожалению, мало освещен в литературе, и по­этому нам приходится ограничиться приведенными выше от­дельными замечаниями.

Основными характерными особенностями словарного состава английского языка по сравнению с русским являют­ся, таким образом, большой процент односложных, кор­невых и немотивированных слов и связанное с этим сильное развитие омонимии и полисемии, в частности, граммати­ческой, высокий процент заимствованных слов, прочно ассимилировавшихся в английском языке. Все эти особен­ности тесно связаны с грамматическим строем языка и условиями его исторического развития и делают англий­ское слово малоавтономным, т. е. зависимым от контекста больше, чем слова другого языка.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.)