|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Причины изменения значения слов§ 48. При описании типов лексических значений проблемы семасиологии рассматривались синхронически. В данном разделе необходимо остановиться на значении слов в диахроническом плане, что позволяет рассмотреть наиболее последовательную из существующих классификаций изменений значения слов, а именно классификацию генетическую, группирующую случаи изменения значения в зависимости от вызвавших их причин. По этому принципу различают семантические изменения, обусловленные в н е я з ы-к о в ы м и причинами, т. е. развитием общества и его культуры и изменения, вызванные лингвистическими причинами. Первые изучены значительно больше, и поэтому начать удобно именно с них. Слово, как материальная форма выражения понятия, не может не отражать движения понятия в связи с развитием сознания. Свойственные развитию мышления переходы от конкретного к абстрактному, от частного к общему и все более точная дифференциация понятий выявляются в языке, в развитии значений слов. Так, наряду со своим конкретным значением глагол grasp схватывать получает абстрактное значение понимать, существительное wау дорога,— абстрактное значение способ, прилагательное right, первоначально значившее просто прямой, позднее получает абстрактнее значение правильный, deal доля получает более общее значение количество в выражении, а great deal of. Переходы от частного к общему и от конкретного к абстрактному тесно связаны и часто переплетаются. Так, в слове home родина мы наблюдаем и абстрагирование и обобщение. Историческое развитие значений отражает все более и более полное познание человеческим мышлением окружающего мира и тех объективных связей, которые в нем существуют. Поэтому одной из важнейших причин изменения значения слов является изменение обозначаемого словом понятия. В процессе познания человеком действительности понятия уточняются, приближаясь к сущности вещи. Причины, приводящие к изменению значения слова, лежат также в истории народа и его культуры, в изменении отношения людей к окружающей их действительности, т. е. в переоценке явлений объективного мира. В качестве примера можно привести слово earth. Значение его изменилось прежде всего потому, что с древнеанглийского периода значительно изменились знания и представления людей о земле. Если древнеанглийское еогЭе означало главным образом тот грунт, который люди видят у себя под ногами, то с развитием знаний слово это стало обозначать планету, на которой живут люди и которая противопоставляется другим планетам и другим небесным телам. Самое представление об этой планете также значительно изменилось. Пока человеческое сознание находилось во власти религии, слово еаrth означало также мир, в котором живут люди, в противоположность загробному миру. С развитием научных знаний такое значение постепенно отпадает. Отражение отживших понятий очень часто наличествует в словах, после того как самые представления уже исчезли. Слова angel, devil, witch, imp, fairy постоянно употребляются в современном языке в переносном смысле. Говоря о злой женщине, называют ее ведьмой (а witch), хотя в существование ведьм, ангелов, чертей давно никто не верит. С уходом из жизни старых понятий, слова, их выражавшие, могут изменить свое значение, могут и совсем исчезнуть из языка. § 49. Человек не только познает окружающую его природу — он и преобразует ее, создавая для этой цели многие и разнообразные орудия, которые с развитием культуры и техники значительно изменяются, вместе с ними и слова языка приобретают новые значения, т. е. значение изменяется в связи с развитием и изменением обозначаемого. Заимствованное из латинского языка слово mill первоначально означало ручная мельница, в современном языке так называются фабрики, большие промышленные предприятия — saw mill, cotton mill, steel mill. Подобно тому, как новые изобретения, новые открытия происходят на основе предшествующего развития науки и техники, так и для обозначения их язык пользуется уже имеющимся лексическим материалом, преобразуя его по тому или иному живому типу словообразования, в том числе используется и лексико-семантический способ, т. е. создание новых значений у уже имеющихся слов. Так, например, целый ряд слов, связанных с развитием такой новой отрасли техники, как авиация, возник путем переосмысления терминов морского дела. Это вполне естественно, поскольку авиация и мореплавание имеют много общего. Слова: pilot пилот, саbin кабина, соckpit кабина пилота, course курс, navigation навигация, sail планировать, stern корма и многие другие были первоначально морскими терминами. В этих случаях мы имеем дело с переходом слов из одной сферы специальной лексики в другую, тоже специальную. Переход слов из одной сферы употребления в другую всегда сопровождается изменением значения, причем наблюдается определенная закономерность, замеченная французским ученым Бреалем. Если слово переходит из более широкой сферы в более узкую, например, из общенародной лексики в какую-нибудь специальную, то в нем происходит уточнение значения, оно служит для выражения более дифференцированного понятия. Например, ср.-англ. rail означало полоса железа или металла вообще, затем при переходе в жел.-дор. терминологию — рельс, т. е. полоса железа специальной формы, по которой движутся колеса; to glide скользить в авиационной терминологии значит планировать (лететь без мотора); capacity — способность в технике означает способность вместить, т. е. емкость и т. д. Наоборот, при переходе из более узкой сферы в более широкую наблюдается обобщение, расширение значения: др.-англ. bendan имело узкое специальное значение связывать концы лука тетивой и затем натягивать тетиву и сгибать лук; при дальнейшем переходе в общеразговорный язык уже в ср.-англ, получило более общее значение гнуть(ся), сгибать(ся); arrive, как морской термин, означало прибиться к берегу, в современном языке — приехать. §50. Слова могут менять свое значение в связи с развитием общества, общественных отношений, способа производства. Древнеанглийское feoh означало скот, затем расширительно — всякое движимое имущество и, наконец, деньги. Развитие значения обусловлено тем, что на определенном историческом этапе скот был основным богатством. На изменение значения этого слова двойное влияние оказал французский язык и конкретно-историческая обстановка после норманского завоевания. Во-первых, ст.-фр. fe означало феодальное поместье и вознаграждение, что способствовало закреплению за словом fее значения вознаграждение, с другой стороны действовала лингвистическая причина: значение деньги было утрачено после заимствования ст.-фр. moneie, лат. moneta, совр. monеу. В совр. англ. языке слово fее сохранилось в значениях вознаграждение, гонорар (адвоката, врача) и плата за обучение. § 51. Частным случаем изменений значения, связанных с преобразующей окружающую действительность трудовой деятельностью человека, является так называемая функциональная семантика. Сущность ее заключается в том, что если какой-нибудь предмет оказывается вытесненным в общественно-трудовой деятельности другим предметом, то название первого может переходить на второй, даже если между ними нет другого сходства, кроме сходства функции. Слово реп восходит к лат. реnnа перо птицы. Раньше писали гусиными перьями, теперь пишут стальными, никакого отношения к птицам не имеющими, но продолжают называть их тем же именем. Глагол to sail возник в эпоху, когда плавали только под парусами, но сохранился до нашего времени и применяется к любому виду водного транспорта. Этимологическое значение слова rudder не руль, а весло. Первоначально курс лодки изменяли не рулем (руля не было), а веслом. Позднее, когда управление стали осуществлять с помощью специального устройства, название перешло по сходству функции. § 52. Многие исследователи выдвигали в качестве основных причин изменения значения слов причины психологические и считали, что семантические изменения происходят главным образом под действием ассоциаций по сходству, по смежности и по контрасту и в результате сближений эмоционального характера. Значения многих слов, как уже говорилось выше, сопровождаются более или менее ярко выраженной эмоциональной окраской, обязательно содержащей и момент оценки. Иногда перенос наименования с одного предмета на другой оказывается обусловленным сближением эмоционального характера, сходством эмоциональной окраски. В качестве примера можно привести такие ласкательные слова, как dove голубка, honey мед, kid козленок. Некоторые современные представители психологического направления считают эмоциональную окраску слова основной движущей силой развития значения, исходя из того факта, что эмоционально окрашенное слово очень подвижно в своих значениях и последующие значения могут сильно отличаться от первоначальных. Ср. др.-англ. pratig ловкий; совр. рretty хорошенький; др.-англ. glad яркий; совр. glad радостный; др.-англ. fond глупый; совр. fond любящий и т. д. Совершенно, однако, очевидно, что такие слова составляют не весь словарный состав, а только некоторую его часть и, кроме того, будучи непосредственно связан с сознанием, язык не может развиваться только за счет эмоций. Перенос наименований, основанный на ассоциации по сходству (формы, цвета, места, поведения, звучания), получил название метафоры (от греческого metaphora перенос). Перенос, основанный на ассоциации по смежности, отражающей постоянные реальные связи (временные, пространственные, причинно-следственные и др.) между явлениями действительности, называется метонимией (от греческого metonymia изменение имени]. Ассоциация по контрасту является причиной более редкого явления, обозначаемого термином поляризация значений. Некоторые исследователи (Ульман, например) уделяют особое внимание явлению так называемой синестезии, особому случаю метафоры, основанному на сходстве воздействия на разные органы чувств. Прилагательное soft, например, в своем основном значении мягкий, характеризует признак, воспринимаемый осязанием: soft hair, soft fur, soft wool, но в переносном значении soft может относиться к звукам, цветам и даже запахам: soft voice, soft colour. Аналогичную смысловую структуру можно наблюдать и у многих других прилагательных, таких как bitter, keen, sharp. Более подробно вопрос о переносах значения будет рассмотрен в следующем разделе в связи с классификацией предложенной Германом Паулем. Здесь необходимо лишь подчеркнуть, что ассоциативные связи скорее отвечают на вопрос о том, как произошло изменение значения и характеризуют его механизм, но не могут объяснить, почему оно произошло, т. е. не вскрывают его причину. § 53. Я з ы к о в ы е п р и ч и н ы изменения значений слов исследованы гораздо меньше, чем внеязыковые. О них имеются лишь отдельные высказывания в работах французского ученого А. Мейе и некоторых советских ученых. Лингвистические причины чрезвычайно многообразны, но в конечном счете сводятся к тому, что слово как в языке, так и в речи, существует не изолированно, а в связи с другими словами. Словарь языка представляет собой не случайное скопление слов, а образует определенную систему. Всякий раз, когда в лексическую систему языка включается новое слово или новое значение, оно приходит во взаимодействие со значением других слов, особенно синонимичных или близких по семантике, уже имеющихся в словарном составе, подвергаться их влиянию и в свою очередь влияет на них. Так, др.-англ. Mete-meat, первоначально значившее еда вообще, сузило свою значение, размежевавшись с первоначально синонимичным ему foda-food пища. То же самое произошло со словом tid-tide, которое в др. англ. означало время, период времени, время года, час, но изменилось под влиянием происходящего от того же самого корня слова tima-time; отдал часть своих значений заимствованным из французского словам hour и season и в совр.англ. имеет в качестве основного значения морской прилив и отлив. Исконный английский глагол steorfan умирать после заимствования из скандинавского языка глагола die, чему способствовало наличие к тому времени в английском языке прилагательного и существительного от того же корня, сузил свое значение до значения умереть от голода, а позже стал означать умирать от голода, т.е. голодать. Промежуточной стадией было постоянное употребление этого глагола с соответствующим предложным дополнением (to starve from hunger). Под влиянием французских заимствований: chair и sign изменилось значение английских слов: stool и token. Нередко в изменении значения одного слова действуют одновременно социально-исторические и лингвистически причины. Сравнивая развитие значений русского слова двор и английского yard, можно заметить, что разница объясняется появлением в словарном запасе английского языка слова court, взявшего на себя часть значений. Здесь лингвистическая причина (размежевание синонимов) сочетается с внеязыковыми социально-историческими, так как и появление слова court и то, что к нему отошли значение двор короля или феодала и значение суд, а не какие-нибудь другие, связаны с тем, что французский язык стал языком господствующего класса. Аналогично происходило размежевание значение слов sheep, ox, calf, с французскими mounton, boeuf, veau; они стали обозначать только самих животных, а для обозначения мяса этих животных применяются заимствованные из французского языка слова: mutton, beef, veal. Социальные корни этого явления раскрыты, как известно, В. Скоттом в начале романа «Айвенго» — на долю исконного населения доставалось только пасти скот, мясо его ели нор-манские бароны. Во французском языке и животное и его мясо по большей части названы одним и тем же словом. На семантическую эволюцию слова влияет не только место слова в тех семантических группах, в которые оно входит, т. е. его соотношение с синонимами и антонимами, но также и его фразеологические связи и способность вступать в более или менее устойчивые словосочетания с другими словами и его грамматическая характеристика, т. е. принадлежность к той или иной части речи, и особенно синтаксическая сочетаемость и конструкции, в которых оно употребляется. В речи слово выступает не как отдельная самостоятельная единица, а как часть словосочетания и предложения, несколько меняя при этом свое значение. Часто употребляясь, это изменение может стать постоянным. Лингвистическая группа причин обусловливает очень различные изменения, создавая рассмотренные выше грамматически и фразеологически связанные значения. К этой же группе следует отнести и изменения значения вследствие эллипса (ellipsis), т. е. такие отпадения определения или определяемого слова, при котором за оставшимся элементом сохраняется значение всей группы. Говорят, например: саr вместо motor car; convertible вместо convertible саr; play вместо stage play; pipe вместо tobacco pipe; sale вместо cut-price sale. Слово rifle винтовка возникло в результате эллипса из сочетания rifle gun, где rifle означало нарезка. Аналогичный эллипс происходит в сочетании mineral waters. В современном английском языке говорят просто minerals. Этимологическое значение cheap (др.-англ, сеар) — торговля, товар, цена и позже рынок. Прилагательное cheap образовалось, по-видимому, как эллипс от good cheap хорошее положение на рынке. Все названия лавок по-английски характеризуются таким же эллипсом: the grocer’s, the baker’s, the butcher’s, the haber-dasher’s и т. д. Аналогичное явление наблюдается во многих именах существительных нарицательных, образовавшихся из собственных имен, преимущественно географических названий, называющих предметы по месту, где они вырабатываются или вырабатывались. Например Astrakhan — каракуль (опущено слово fur); Madeira Мадера (опущено слово wine); Chablie (опущено слово \wine) бургундское вино, которое делают в Шабли во Франции; China фарфор (опущено слово ware); Brussels — ковер особого рода (опущено слово carpet); Holland полотно (опущено слово linen). Влияние контекста на значение слов наблюдается в языке в каждой фразе. Выступая в речи не изолированно, а в словосочетаниях и предложениях, слова несколько видоизменяют свое значение в зависимости от своего окружения. Сравните: men and animals, люди и животные, men and women мужчины и женщины, men and director рабочие и директор, men and officers рядовые и офицеры. В следующих примерах глагол take в зависимости от дополнения означает: сесть на, считать, пить, требовать, чувствовать: take ship, take for settled, take time, take pride. Из приведенного выше рассмотрения причин изменения значений вытекает один из возможных типов классификации их, а именно генетическая классификация, основанная на генезисе, т. е. происхождении изменения значения, подразделяющая изменения значения на происходящие по социально-историческим и лингвистическим причинам. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |