АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Лексическое значение слова

Читайте также:
  1. Assigning Pin Location Constraints (назначение ограничений на размещение выводов).
  2. Cхема электрическая принципиальная блока ТУ-16. Назначение, принцип действия.
  3. Exercise 15 Поставте слова в правильному порядку.
  4. For имя переменной цикла from начальное значение переменной цикла by шаг приращения значения переменной цикла to конечное значение переменной цикла
  5. I. ЗНАЧЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ФИЗИКИ В НАШЕ ВРЕМЯ
  6. I. Составьте предложения, поставив слова в правильном порядке.
  7. II. Семантика слова (10 часов)
  8. III. Внутренняя форма слова. Мотивация номинации.
  9. IV. Словарный состав современного русского литературного языка в функциональном, социолингвистическом аспектах и с точки зрения его происхождения (2 часа).
  10. IV. Стилевое расслоение лексики. Стилистическая окраска слова.
  11. SCADA-система: назначение и функции
  12. SCADA. Назначение. Возможности. Примеры применения в АСУТП. Основные пакеты.

§ 38. Под лексическим значением слова по­нимается реализация понятия средствами определенной языковой системы, сопровождающаяся дополнительной ха­рактеристикой, отражающей сопутствующие представления, а также эмоциональной и стилистической окраской слова. В силу чрезвычайной сложности отношения между значе­нием слова и понятием, такое определение, однако, является лишь приблизительным. Для того, чтобы показать сущность этого соотношения, необходимо последовательно остановить­ся на всех тех факторах, которые характеризуют значение слова как категорию лингвистическую и национально спе­цифичную в отличие от понятия как категории логической и интернациональной. Такой порядок рассмотрения позво­лит одновременно дать более четкое представление о лекси­ческом значении слова.

§ 39. Слово является необходимым условием возник­новения и существования понятия, недалеко не каждое сло­во имеет в своей основе понятие, хотя значение есть у каждо­го слова.

Для того, чтобы убедиться в этом полезно рассмотреть значение имен собственных, местоимений и междометий.

Имена существительные собственные только называют отдельные живые существа, страны, города, реки, горы и т. п., не передавая обобщенного понятия о них. Они имеют значение, обусловленное конкретной соотнесенностью с тем или иным единичным явлением: William, Ann, Shakespeare, England, Stratford-on-Avon.

В противоположность именам собственным, местоимения ничего не называют, а только указывают на кого-нибудь или что-нибудь, преимущественно выявляя его отношение к говорящему лицу: you, my. That. Значение местоимений является предельно обобщенным.

Междометия ничего не называют и ни на что не указы­вают. Их значение состоит в том, что они выражают, но не понятия, а чувства и волю говорящего. Междометие может выражать чувство вообще: Oh! Ah! Dear me! Oh, dear! или какое-нибудь определенное чувство, например: уныние (а1as!), досаду (damn), одобрение (hear, hear!), пренебре­жение (pooh!), удивление (gosh!) и т. д. Императивные, т. е. выражающие волю, междометия могут быть призывом ус­покоиться или замолчать: come, come! There, there! Hush! призывом к вниманию: hallo и т. д.

Обладая значением, имена собственные, местоимения и междометия понятий не выражают.

Будучи категорией мышления, понятие не может иметь эмоциональной окраски. Значение многих слов, на­против не только отражает объективную действительность, но и выражает отношение к ней. Это выраженное в слове эмоциональное отношение к называемому словом элементу действительности: уважение, восхищение, нежность, или наоборот, презрение, отвращение и т. п. называют эмоцио­нальной окраской значения слова.

Например: значение слова hack-writer наемный писака, которое часто встречается в романе Джека Лондона «Мар­тин Идеи», содержит в себе больше, чем простое указание на писателя, работающего ради денег. Оно включает и пре­зрительное отношение к его беспринципности, напоминает о его жалком положении и вызывает в нашем сознании об­раз наемной клячи, от названия которой путем метафориче­ского переноса и возникло это слово. Эмоциональная окраска наличествует не в каждом слове, бывает постоянной или ситуативной, и степень ее интенсивности в значении слова может быть различной, но в понятии она отсутствует вообще.

Понятия являются общими для разных народов, они интернациональны, значения, напротив, национально обу­словлены.

Группировка круга понятий, закрепляемых данным словом в данном языке, национально специфична. Так, в сочетании — эксплуатация человека человеком — русскому слову человек соответствует английское man, но русскому — она хороший человек — соответствует в английском — she is a good person, she is a good woman, так как в круге понятий, закрепленных английским тап, центральным является по­нятие человек мужского пола, мужчина, и отсутствует поня­тие личность безотносительно к полу.

Нередко, поэтому, одному слову английского языка со­ответствуют два различных, хотя и относящихся к одной семантической группе, слова русского языка; ср.: boat лодка и пароход, coat пальто и пиджак, desk парта и кан­целярский стол, floor пол и этаж, gun пушка и ружье, cry кричать и плакать, dream мечтать и видеть сны, learn учить и узнать, smell пахнуть и нюхать, blue синий и го­лубой.

Эти случаи не свидетельствуют о том, что понятия о лод­ке и пароходе, пальто и пиджаке для англичанина объеди­няются в одно понятие, или чем-то отличаются от понятий, сложившихся у русских. Дело только в том, что в значениях, относящихся к ним словив разных языках понятия комби­нируются по-разному.

Можно привести и обратные случаи, когда английский язык разъединяет явления, которые в' русском языке назы­ваются одним словом; ср.: нога foot и leg, рука hand и arm, часы clock и watch, пальцы fingers и toes, сон sleep и dream.

Значение каждого слова является частью семантической системы того языка, которому оно принадлежит, и определя­ется конкретными особенностями его словарного состава, т. е. наличием в нем тех или иных синонимов, или близких по значению слов, типичными контекстами употребления, а также грамматической характеристикой слова, которая зависит от грамматического строя данного языка.

Убедиться в этом можно сравнив, например, значения русского идти и английского go. Русский глагол не содер­жит, подобно английскому, указания на направление движе­ния; англ. go означает удаление от говорящего и не может обозначать приближение к говорящему, поскольку для это­го существует специальный глагол to come. Вот он идет! — Here he comes!

Некоторые значения, присущие русскому идти (приме­нительно к механизмам) не свойственны английскому to go, потому что входят в систему значений другого много­значного глагола движения to run.

The trains were running over the temporary bridge that had been hastily constructed but they were running on time (Fries).

Каждый язык в своей лексике по-своему дифференци­рует и обобщает явления действительности, но это не озна­чает, что понятие о механизмах и машинах у русских и англичан различны.

С другой стороны, русский глагол идти обозначает толь­ко активное самостоятельное движение, а передвижение на чем-нибудь выражается специальным глаголом ехать, для которого в английском языке нет точного эквивалента, и значения которого передаются тем же глаголом: to go by train ехать на трамвае или глаголами to ride и to drive, имеющими более узкое употребление.

Русские выражения: дождь идет, снег идет соответству­ют английским: it rains, it snows, так как существуют спе­циальные глаголы to rain, to snow, которым нет эквивалента в русском языке. Национальная специфичность значения to go зависит также от существования наряду с ним глагола to walk, подчеркивающего, что движение происходит пеш­ком.

Таким образом, на значение английского глагола оказы­вает влияние наличие в словарном составе английского язы­ка глаголов to come, to rain, to snow, to run, to walk и систе­ма их значений.

На значение русского идти влияет существование гла­гола ехать. Поэтому значение слов go и идти не совпадает.

Нетождественность значения слова и понятия видны также из того, что одно понятие может быть выражено ус­тойчивым словосочетанием, т. е. группой из двух или боль­ше слов: catch cold, look for, get up, make haste, take off, take care, post-graduate course.

С другой стороны, многозначное слово есть форма су­ществования не единичного понятия, а целой группы понятий, связанных между собой в силу реальной связи или сходства соответствующих явлений объективной действи­тельности.

На значение слова может влиять принадлежность его к той или иной части речи. Лексическое значение слова су­ществует в неразрывной связи с определенным кругом грам­матических значений, выражаемых грамматическими фор­мами данного слова, в соответствии с грамматическими свой­ствами той части речи, к которой данное слово относится.

Лексическое значение каждого слова является конкрет­ным проявлением лексико-грамматического значения соот­ветствующей части речи, которое объединяет все принадле­жащие к данной части речи слова. Лексико-грамматическое значение той или иной части речи, в свою очередь, опреде­ляется свойственными этой части речи грамматическими категориями, и семантическими классами слов, которые в ней представлены. Так, значение качества у таких слов как: bright, blue, young, merry, значение количества в словах: many, few, much, little являются конкретными проявления­ми общего лексико-грамматического значения имен прила­гательных, обозначающих признаки предметов. Свое грам­матическое выражение лексико-грамматическое значение качества и количества находит в грамматической категории сравнения.

Лексико-грамматическое значение каждой части речи наиболее отчетливо представлено в так называемых словах широкой семантики. Словами широкой семантики называ­ются слова с большой степенью обобщенности, называю­щие понятия, передаваемые той или иной частью речи, на­пример, понятие предметности в существительных: thing, matter, job, действия в глаголах do, make, fix (разг.) и т. д. Характер объединения значений в многозначном слове также зависит от того, к какой части речи принадлежит дан­ное слово, еще и потому, что на него влияют лексико-грамматические возможности слова. Так, например, большин­ство английских глаголов имеют соотносительные переход­ные и непереходные значения:

To fire зажигать(ся), to fly летать, пилотировать, to run бежать, управлять, to shake дрожать, трясти, to turn повернуть (ся), to warm греть, согреваться, to worry раздражать (ся), беспокоиться).

Многие отглагольные существительные означают и действие, и результат его; например: collection сбор, коллекция, leakage просачивание, утечка, settlement устройство, по­селение, shipment отправление груза и груз.

Многие имена прилагательные, особенно образованные от основ глаголов, выражают как активные, так и пассивные значения: doubful сомневающийся и сомнительный, pitiful жалостливый и жалкий, respectable почтительный и почтен­ный, suspicious подозрительный (чувствующий подозрение и вызывающий подозрение).

В зависимости от того, к какой части речи принадлежит слово, лексическое значение его есть обозначение выделяе­мых сознанием в окружающей действительности предметов, явлений, действий, состояний, качеств, признаков и т. п. или отношений между ними, отражаемых в понятиях, исто­рически закрепленных за данным звуковым комплексом в практике общения, и оформляемых по законам грамматики данного языка.

Значение слова отличается от понятия еще и тем, что слово может употребляться как для обозначения понятий, (А blackboard is a piece of class furniture), так и для обозна­чения отдельных явлений, послуживших основой для формирования данного понятия: Come up to the blackboard! (имеется в виду не понятие, а единичный предмет).

Наконец, в силу взаимообусловленности лексического значения слова и всех других, имеющихся в языке лексических значений, с которыми оно образует общую семантиче­скую систему, лексическое значение слова может иметь осо­бенности, идущие вразрез с объемом или содержанием по­нятия. Так, например, значение английского слова high не полностью охватывает понятие большой протяженности по вертикали, т. е. высоты, поскольку из обобщения выпа­дает этот признак в отношении к человеку. Для обо­значения высокого роста пользуются прилагательным tall.

§ 40. Рассмотренные выше особенности значения слова по сравнению с понятием показывают, что выражение поня­тия является не единственным, хотя и наиболее важным ком­понентом значения и что возможно существование слов, ко­торые понятий не выражают. Все особенности значений слова по сравнению с понятием являются следствием лингвистической природы значения и его многообразных связей с раз­ными сторонами языка.

Значение слов обусловливается всей лексико-семантической системой языка в целом и является результатом отражения общественно осознанной объективной действитель­ности. Лексические значения формируются в условиях кон­кретных связей и взаимоотношений слов данного языка. В отличие от понятий, которые являются общими для разных языков, лексическое значение слова всегда националь­но-специфично, как и вся

лексико-семантическая система каждого языка в целом. Помимо выражаемого им понятия в значение слова могут входить и другие компоненты, а именно: эмоциональная окраска, стилистическая характе­ристика, соотнесенность с другими словами того же языка. На него наслаиваются добавочные представления и разного рода смысловые ассоциации. В зависимости от того, к ка­кой части речи принадлежит слово, лексическое значение его связывается с определенным кругом грамматических значений и может испытывать на себе их влияние, так что каждая часть речи имеет свои семантические особенности. Нетождественность значения и понятия проявляется также и в том, что одно понятие может выражаться значением двух и более слов, и, наоборот, одно многозначное слово может в своих значениях объединять целую группу связанных меж­ду собой понятий. Лексическое значение слова может, на­конец, не совпадать с понятием по объему или содержанию.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)