|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Пути возникновения синонимов§ 169. Не следует думать, что появление заимствованных слов является единственной причиной образования в языке синонимов, хотя в результате особенностей исторического развития английского языка заимствования и сыграли очень большую роль в развитии его словарного состава. Однако синонимы могут также возникнуть в результате появления новых значений у уже имеющихся в языке слов, в результате словообразования путем аффиксации, по конверсии, с помощью словосложения, в результате возникновения устойчивых словосочетаний и т. д. Благодаря обилию в английском языке французских и латинских заимствований, в его словарном составе получилась как бы двойная или даже тройная клавиатура; почти для каждого понятия можно подобрать исконное слово, синонимичное ему французское и, обычно более редко употребляющееся, латинское заимствование. Исконное англ. слово: Французское заимствование: Латинское заимствование: To ask to question to interrogate Teaching guidance instruction Fast firm secure To rise to mount to ascend Dumb mute inarticulate To gather to assemble to collect Однако это явление не следует переоценивать. При всей многочисленности подобных случаев надо обратить внимание на то, что собственно английским словам в значительно большей степени, чем заимствованиям, свойственна семантическая гибкость, обеспечивающая большую их устойчивость в языке. Они сохраняются в языке, так как начинают обозначать новые понятия, иногда весьма далекие от первоначальных: inn жилище — гостиница; buxom послушный — миловидный; или получают новые значения, одновременно сохраняя основные старые значения, например: hand при сохранении основного значения рука, получает значение рабочий и стало, таким образом, синонимично слову worker. Семантическая подвижность глагола в английском языке обеспечивается его сочетаемостью с так называемыми послелогами. Даже в тех случаях, когда иноязычный глагол прочно вошел в английский язык и является как будто основным словом для выражения данного понятия, к нему имеется синоним — какой-нибудь германский исконный или скандинавский глагол широкой семантики с послелогом: To return – to bring back To educate – to bring up To visit – to call on; to call at To quarrel – to fall out To betray – to give away To explode – to go off To increase – to go up To continue – to go on To postpone – to put off To resemble – to take after To deceive – to take in Хорошо известна распространенность в английском языке, особенно в разговорном его стиле, глагольных словосочетаний синонимичных глаголам, но отличающихся от них по видовой характеристике и стилистической окраске: To laugh смеяться; to give a laugh рассмеяться To walk гулять; to take a walk прогуляться To smoke курить; to have a smoke покурить To fasten крепить; to make fast прикрепить To love любить; to fall in love влюбиться To sour киснуть; to turn sour скиснуть В результате словообразования путем аффиксации получились такие синонимические пары как: Undaunted – dauntless бесстрашный Changeable - changeful изменчивый Undefended – defenceless незащищенный, беззащитный Sincerity – sincereness искренность Anxiety – anxiousness беспокойство Effectivity – effectiveness эффективность Effective – efficacious действенный Righteous – rightful справедливый Meddling – meddlesome вмешивающийся не в свои дела Параллельное образование с помощью словосложения и аффиксации дает такие пары как: Trader – tradesman; flyer – flying-man Широко распространенное в современном английском языке образование новых слов без помощи словообразовательных элементов в виде суффиксов или префиксов, так называемая «конверсия» также способствовала развитию синонимии: Commandment n., command n. приказание Trial n., try n. попытка Saying n., say n. поговорка Интересно отметить, что, хотя при наличии в словарном составе однокоренных глаголов с суффиксом, отыменные глаголы по конверсии не образуются, например, нет глагола по конверсии из существительных threat и fright и от прилагательного short, поскольку существуют глаголы to threaten, to frighten, to shorten — для отглагольных существительных такого ограничения нет. Существительные от глаголов образуются и без аффикса и оказываются тогда синонимичными однокоренному существительному с суффиксом. Большое количество синонимов образуется в результате широкого распространения в современном английском языке сокращений: Vacation – vac; examination – exam; earthquake – quake; preparation – prep; bicycle – bike; laboratory – lab; perambulator – pram; impossible – impos; veteran – vet; public house – pub Возникающие таким образом слова соотносятся с полными словами в основном как стилистические синонимы, но могут отличаться и оттенками значения. При сокращении многозначного слова часто сохраняется лишь одно из значений (prep, doc). Таким образом, к образованию синонимов ведут все продуктивные способы словообразования, а не только заимствования.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |