|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Собственно-устойчивые сочетания и фразеологические единицы§ 121. Устойчивые словосочетания, в свою очередь, подразделяются на две большие группы: а) собственно устойчивые сочетания и б) фразеологические единицы. Собственно устойчивые сочетания лишены образности и эмоциональной экспрессивности, не выражают отношения говорящего к предмету речи и часто являются единственным названием для выражаемого ими понятия. Несмотря на большую распространенность их в английском языке, изучены они сравнительно мало, и в лингвистической науке пока не достигнуто единство мнений о том, к какой группе лексических единиц их следует относить. Некоторые из них чрезвычайно близки к сложным словам. Относя их к устойчивым сочетаниям, мы исходим из их раз- дельнооформленности. Наиболее изученными являются именные и глагольные образования такого типа. Именные устойчивые словосочетания состоят из существительного и поясняющего слова или слов. С точки зрения синтаксической структуры их можно было бы назвать атрибутивными и рассматривать как возникшие из определяемого и определения. Но в действительности они используются в речи как нечто целое и потому образуют один член предложения. Например: department store универмаг, health resort курорт, higher school высшая школа, labour productivity производительность труда, reading hall читальный зал, mineral resources полезные ископаемые, point of view точка зрения, registered letter заказное письмо, state farm совхоз, telephone exchange телефонная станция. Сюда же следует отнести некоторые термины — имена собственные: the Milky Way млечный путь, the Middle Ages средние века, the House of Commons палата общин. Подобные сочетания не имеют однословных эквивалентов от других корней и в большинстве своем являются терминами. В некоторых случаях однословные эквиваленты к ним создаются из них же путем эллипса и сокращения. Например: zoological garden — zoo; motor car — car; telephone receiver — receiver. Разница между синонимами оказывается стилистической: сокращенные варианты принадлежат к разговорному стилю. Глагольные устойчивые сочетания: to take place, to give a look, to give a sigh, to have a smoke, to take advantage of, to hold good, to set on fire ит. д. характерны неравноправностью своих элементов. Лексическое значение глагола в них сильно ослабляется за счет доминирующего грамматического значения. Создаются они из предикативных свободных словосочетаний глагола и дополнения или глагола связки и предикативного члена, причем глагол передает видовое и временное значение, категорию числа и иногда залога, а лексическое значение сосредоточено во втором элементе. Например: We went and had a look at the Exhibition House. One Sunday evening we four friends and Nora’s little Eric went taking a walk. (J. Walsh.) Подобные устойчивые словосочетания группируются главным образом вокруг небольшого числа глаголов основного словарного фонда: to take, to give, to make, to get, to set и т. п., т. е. тех же глаголов, которые особенно часто встречаются в сочетаниях с послелогами. Многие из таких глагольных сочетаний имеют синонимы — однословные глаголы того же корня, что и существительные, входящие в словосочетание, и отличающиеся от них по видовой характеристике или как предельные и непредельные. Ср.: To look to walk to hasten To have a look to have a walk to make haste To be taking a walk Иногда между подобными синонимами имеется и стилистическая разница: однословный глагол имеет более книжный характер, например: To take part – to participate To take advantage of – to profit (by) Существуют и такие устойчивые глагольные словосочетания, которые, подобно именным, являются единственным средством выражения понятия, например: to catch cold простудиться. § 122. Второй тип устойчивых словосочетаний — фразеологические единицы отличаются как образностью, так и эмоциональной и стилистической окраской, они имеют не только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи. Характерными примерами таких фразеологизмов являются среди перечисленных выше устойчивых словосочетаний выражения to take to one’s heels удрать и to take into one’s head забрать себе в голову, с их явно ироническим отношением к предмету речи и отчетливо разговорной стилистической окраской. Богатый развитый язык обладает, как правило, развитой фразеологией, что мы и наблюдаем как в английском, так и в русском языке. В работах зарубежных ученых теоретической разработке вопросов фразеологии до настоящего времени уделялось очень мало внимания. Большинство зарубежных англистов сводят изучение фразеологии к составлению словарей и списков идиом, причем этот последний термин не уточняется и понимается очень широко. Так, в книге английского автора Макморди даются, помимо устойчивых словосочетаний, еще особенности употребления shall, will и др. модальных и связочных глаголов, употребление предлогов, краткие сведения о библейских персонажах, имена которых часто употребляются в английской литературе, пояснения некоторых сложных слов и многое другое к фразеологии отношения не имеющее. Зарубежными лингвистами проделана большая работа по собиранию идиом, но без их классификации и анализа. Под идиомом они понимают особое употребление некоторых слов, а также особые выражения и обороты, которые благодаря долгому употреблению в языке стали застывшими стереотипными выражениями. Значительно больше внимания уделялось теоретическому анализу фразеологии в трудах русских ученых: Ф. Ф. Фортунатова, А. А. Шахматова, А. М. Пешковского, А. А. Потебни и других. Особенно много исследований по этой теме проделано советскими учеными.3 Фундаментальная работа по английской фразеологии выполнена А. В. Куниным. Многочисленные исследования советских лингвистов посвящены структуре, семантическим и стилистическим свойствам английских фразеологических единиц и их классификации. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |