АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Определение понятия «синоним»

Читайте также:
  1. I. Определение жестокого обращения с детьми.
  2. I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРЕДМЕТА МАТЕМАТИКИ, СВЯЗЬ С ДРУГИМИ НАУКАМИ И ТЕХНИКОЙ
  3. T.5 Определение нормальной скорости распространения пламени и термодинамических параметров
  4. T.5. Определение нормальной скорости распространения пламени и термодинамических параметров.
  5. V. Определение классов
  6. V. Определение основных параметров шахтного поля
  7. V.2 Определение величин удельных ЭДС.
  8. VI. ОПРЕДЕЛЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ПЕРВЕНСТВА
  9. VI. Определение учебной нагрузки педагогических работников, отнесенных к профессорско-преподавательскому составу, и основания ее изменения
  10. VII. Определение установившихся скоростей поезда рассчитанной массы на прямом горизонтальном участке пути при работе электровоза на ходовых позициях.
  11. XI. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ И ПРИЗЕРОВ
  12. А Определение годовых амортизационных отчислений различными способами

§ 164. Совершенствование языка происходит не только в виде количественного обогащения, хотя последнее и имеет большое значение и идет непрерывно, так что приток слов в живом языке всегда значительно интенсивнее, чем убыль; одновременно с увеличением числа слов имеет место и каче­ственное совершенствование словарного состава. Для осу­ществления коммуникативной и экспрессивной функции языка необходимы точность, выразительность, большое смысловое разнообразие лексики, способность строго диф­ференцировать понятия, передавать все более тонкие от­тенки мысли и чувства. Потребность в дифференциации понятий, в выражении оттенков мыслей и чувств вызывает к жизни синонимы.

Богатый разносторонне развитый словарный состав имеет сильно развитую систему функциональных стилей, а богатство стилей предполагает возможность отбора, а эта последняя известную взаимозаменяемость слов, т. е, синонимику. Таким образом, синонимика является одним из показателей богатства языка.

В синонимах закрепляется более тонкая дифференциация понятий, уточнение признака или степени признака поня­тия, нюансы отношения говорящего к предмету речи, закрепляется богатство опыта народа, которому принадлежит язык. Изучение синонимики предполагает рассмотрение слов в их связи и соотношении с другими словами языка, близкими им по значению.

Термин «синоним» происходит от греческого слова synonymos, что значит одноименный. Так называются слова, различные по звучанию, но совпадающие или очень близ­кие в одном или нескольких из своих значений. Как пра­вило, они относятся к одной части речи. Для того, что­бы дать более точное определение, необходимо рассмот­реть такие группы более детально.

Синонимами, например, являются существительные: motherland, fatherland, homeland; глаголы: to ask, to question, to inquire; наречия: mainly, mostly, chiefly.

Благодаря общности одного или нескольких своих значений синонимы оказываются в известных пределах взаимозаменяемыми.

Рассмотрим пример: The bright sunlight of an April morning woke her up. There was breakfast with her parents – their half-amused and puzzled faces across the table, wondering what could be this secret that made her eyes so bright.

Здесь слово bright встречается два раза. Во втором случае, несмотря на то, что оно употреблено в переносном значении, его можно было бы заменить синонимичными словами: brilliant, radiant, beaming, но только во втором. Сочетание этих же прилагательных в первом предложении со словом sunlight, хотя и не вызывает искажения смысла, звучит очень непривычно, поскольку обычно эти слова оп­ределяют не свет, а источник света. Таким образом, синони­мическая замена возможна только в известных пределах, а вне этих пределов синонимы могут значительно отличать­ся и по значению и по употреблению.

Все элементы группы bright-brilliant-radiant-luminous-lustrous-beaming означают «светлый», «блес­тящий», но уточняют это понятие разными оттенками. Так, bright, будучи антонимом к dim, характеризует цвет пред­мета, который при других обстоятельствах может быть и не столь ярким; brilliant указывает на особенно яркий блеск, radiant и beaming сохраняют черты глагольности, они говорят о том, что предмет как бы испускает лучи света; то же можно сказать и о luminous, с той разницей, что здесь свет может быть и не ярким, что подчеркивает качественный признак, а не действие, и что слово имеет более книжный характер; lustrous приложимо только к предметам, поверх­ность которых отражает свет.

Поэтому и для исследователя языка и для преподавателя важно рассматривать синонимы не столько как слова, могу­щие подменять друг друга, сколько как слова, уточняю­щие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами в процессе обучения языку должна раскры­вать не только соответствия, но и различия между ними. Различия эти могут касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности в сочетании с теми или иными словами.

Невозможность полной взаимозаменяемости синонимов зависит еще и от того обстоятельства, что слова в языке многозначны и смысловая структура одного из элементов синонимической группы никогда полностью не совпадает со смысловой структурой другого. Проблема синонимии, таким образом, тесно связана с проблемой многозначности. Два или несколько слов могут быть синонимичными в од­ном или нескольких значениях. Слова bright и brilliant могут быть синонимами и в прямом своем значении — а bright star, a brilliant star, и в переносном — а bright scholar, a brilliant scholar, но в переносном значении второе слово передает более высокую степень признака. Все остальные, приведенные выше синонимы слова bright, уже не могут быть синонимами к нему, если оно употреблено со значе­нием способный.

В разных своих значениях слово может входить в раз­ные синонимические ряды.

Bright-brilliant-radiant-luminous-beaming-lustrous по отношению к свету;

Bright-gifted-capable-intelligent по отношению к способностям;

Bright-vivid-lively-intense-fresh по отноше­нию к цвету.

Сравните также:

Sense-meaning-significance-acceptation-import;

Sense-intelligence-reason-common sense-judgment;

Sense-feeling.

При этом элементы разных групп не являются между собой синонимами. Например: meaning не синонимично feeling. Два слова, порознь синонимичные третьему, могут и не быть синонимами между собой: stupid синоним dull, tedious тоже синоним dull, но tedious и stupid между собой не синонимичны.

В каждом отдельном значении слова различают: веще­ственное значение (отражающее совокупность существенных: признаков предмета или явления), оттенки значения или дополнительные значения, отражающие сопутствующие представления и эмоциональную и стилистическую окраску. У синонимов обязательно совпадает первое. В этом можно убедиться на следующем примере.

В группе синонимических глаголов, обозначающих тру­довую деятельность: to work, to toil, to labour, to drudge глагол toil, помимо основного вещественного значения трудиться, передает сопутствующее представление о труде изо всех сил, преимущественно физическом, а глагол drudge — о тяжелой, неприятной, скучной, а, иногда, и беспо­лезной работе, преимущественно не физической. Последний из синонимов имеет ярко выраженную отрицательную эмоциональную окраску, а глагол toil большую экспрессив­ность, чем первый глагол work. Что касается глагола labour трудиться, то он отличается от остальных стилисти­чески, являясь более книжным, чем они.

Называя одно и то же явление действительности, выра­жая одно понятие, синонимы подчеркивают в нем различ­ные дополнительные признаки, передающие дополнитель­ные связи с окружающим, различные его стороны, освещают его с различных точек зрения, выражают стилистичес­кие различия и таким образом обогащают словарный состав.

В группе синонимов с вещественным значением храбрость: courage, boldness, valour, gallantry, prowess, mettle, dauntlessness, grit, guts мы наблюдаем различия в со­путствующих представлениях, а также и стилистические различия.

courage —- наиболее общее слово;

boldness — означает храбрость и стремление к опас­ности, уверенность в себе, иногда дерзость;

valour — личная храбрость, главным образом воен­ная;

prowess — тоже, но обязательно в сочетании с успе­хом, победой;

mettle — содержит сопутствующее представление о стой­кости и выдержке;

gallantry — подразумевает эффектную красивую храб­рость, рыцарство.

Внутри группы синонимы отличают также по стилисти­ческой окраске. Так, courage нейтрально по стилю, т. е. может употребляться в любом стиле; valour, gallantry, prowess являются словами высокого стиля; (dauntlessness употребляется почти исключительно в поэзии; grit — разговорное, а guts грубое арготическое слово (ср. его русский антоним — «кишка тонка»).

По эмоциональной окраске в этой группе выделяется boldness, которое может употребляться неодобрительно, означая неуместную дерзость.

Помимо уже указанного, взаимозаменяемости синонимов мешает различная фразеологическая сочетаемость сино­нимов.

Например, в предложении: She was always taking the line of least resistance. Она всегда шла по линии наименьше­го сопротивления. Нельзя вместо слова resistance подставить его синоним opposition.

В выражениях: to shake in one’s shoes трепетать, to be in one’s shoes быть на чьем-либо месте, нельзя вместо shoes подставить boots.

Грамматические правила употребления синонимиче­ских слов также могут быть различны. Например: also и too означают тоже или также, но наречие also ставится перед тем словом, к которому оно относится, а too в этом значении ставится в конце предложения; перед определя­емым словом too означает слишком.

В английском языке несколько слов синонимов соответ­ствуют русскому много, но одни из них: а a lot of, plenty of употребляются как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми существительными; другие: a good deal of, a great deal of только с неисчисляемыми; а третьи: a great number of, a great many только с исчисляемыми.

Иногда особенности употребления синонимов связаны с происхождением слова. Doctor первоначально обозна­чало только ученую степень. В настоящее время оно может быть синонимом к слову physician. Но в обращениях упот­ребляется только doctor. То же наблюдаем мы и в русском языке: нельзя, обращаясь к врачу, сказать: «Как вы дума­ете, врач, скоро мне можно будет вставать с постели!» По-английски точно также нельзя в таком контексте приме­нить слово physician; слово doctor является единственно возможным.

Как правило, синонимы относятся к одной части речи, хотя, в порядке исключения, в синонимическую группу могут объединяться и слова, относящиеся к разным частям речи. Например: прилагательному breathless как синонимы соответствуют причастия puffing и panting и предложный оборот out of breath, а в переносном значении — образо­ванное от причастия второго — astonished.

Синонимами, следовательно, называются слова раз­личные по звучанию, относящиеся к одной части речи, имею­щие одно или несколько сходных значений, которые, выра­жая одно понятие, могут отличаться дополнительными оттенками значения (выражающими различные дополни­тельные признаки понятия или сопутствующие представле­ния, или разную степень признака), эмоциональной или сти­листической окраской, употреблением и сочетаемостью с другими словами в свободных и устойчивых словосочета­ниях.

В зависимости от того, чем отличаются друг от друга элементы синонимической пары или группы, и отличаются ли вообще, различают синонимы идеографические, стилис­тические и абсолютные.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)