|
||||||||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ
Л.А.Новиков Определение лексической синонимии. Типы синонимов. Сущность синонимов как слов (словосочетаний) с одинаковым или сходным значением и употреблением по-разному понимается различными исследователями. Можно говорить о нескольких подходах к изучению синонимии. При одном подходе синонимы рассматриваются с точки зрения их смыслового содержания как слова тождественные и слова, близкие по значению. Это общее традиционное определение синонимии. Говоря о сходстве и различии слов несчастие, напасть, беда и бедствие, Д.И.Фонвизин писал в своем «Опыте российского сословника» (1783): «Все сии слова возвещают и знаменуют злоключения; но несчастием называется всякое злое происшествие; напасть же есть злоключение нечаянное. Беда также есть нечаянное зло, но грозящее еще лютейшими следствиями. Бедствие значит то же самое, но в обширнейшем смысле употребляется». Подобное общее определение синонимов с различными его модификациями дается обычно во многих пособиях по лексикологии. При другом подходе, опирающемся в значительной степени на логические дефиниции, синонимия слов определяется с точки зрения их взаимозаменяемости в одном и том же контексте без изменения смысла целого (хотя и с возможными стилистическими различиями) <…>. В основе такого рассмотрения лежит тождество (сходство) дистрибуционных свойств лексических единиц. При третьем подходе синонимы рассматриваются как семантически тождественные (подобные) слова, имеющие различную стилистическую характеристику. Это изучение синонимии как стилистического, изобразительного средства языка, как реализации эстетических функций слова. Такая синонимия в силу ее специфики как свойства поэтической речи понимается расширительно: это «наличные», реально функционирующие средства текста, дающие различную оценочную характеристику обозначаемого. Наконец, возможен и четвертый подход к рассмотрению тождественных по смыслу слов — изучение контекстуальных дескрипций (обозначений), соотносимых с одним и тем же денонтатом в пределах определенного текста: ср. различные характеристики при описании бурсака Воздвиженского в «Очерках бурсы» Н.Г.Помяловского (Воздвиженский, друг, камчатник, ученый муж, мудрый географ); ср. у А.П.Чехова в рассказе «Глупый француз»: Первое, что бросилось ему [клоуну Пуркуа.— Л. Н. ] в глаза, был какой-то полный, благообразный господин, сидевший за соседним столом и приготовлявшийся есть блины <...> Сосед между тем помазал блины икрой, разрезал все их на половинки и проглотил скоре, чем в пять минут... <...> Половой поставил перед соседом гору блинов и две тарелки с балыком и семгой. Благообразный господин выпил рюмку водки, закусил семгой и принялся за блины. Каждый из подходов к исследованию синонимии отражает (исключительно или преимущественной один из аспектов значения лексических единиц: сигнификативный, структурный, прагматических и денотативный (сигматический). Начнем с последнего. Совершенно очевидно, что словам, одинаково отнесенным в тексте денотативно (референтно), но не обладающим в языке необходимым семантическим (сигнификативным) сходством, следует отказать в статусе синонимов <…>, так как синонимия, будучи категорией семантической, языковой, связана прежде всего со смыслом (сигнификатом), позволяющим ей оставаться таковой не только в данном, но и во многих других текстах (в языке). «Денотативная синонимия» имеет определенное значение для лингвистики текста, однако она должна быть отграничена от собственно языковой синонимии. Что касается стилистической синонимии, то она устанавливается на основе семантической эквивалентности лексических единиц и поэтому будет рассмотрена позднее. Синонимия как явление языка, как выражение смысловой эквивалентности лексических единиц рассматривается прежде всего в собственно семантическом и структурном (операциональном) планах, соответствующих первым двум подходам к ее изучению. Эти подходы, отражая различные соотносимые аспекты рассмотрения значения, не отрицают друг друга, а согласуются и должны быть рассмотрены в их единстве; они представляют собой одно из проявлений постулируемого положения о том, что тождество (сходство) употребления языковых единиц является отражением их семантического тождества (сходства). Поэтому в общем определении синонимии должны быть учтены обе эти характеристики (как и ее стилистическая роль). Существуют «узкое» (строгое) понимание синонимии как свойства слов, полностью совпадающих в своем значении, и более «широкое» ее понимание. Первое имеет большую ценность с точки зрения семантического перифразирования высказываний, второе — для осмысления того, как функционируют в тексте полностью или частично эквивалентные единицы. При более широком понимании синонимии внимание акцентируется на том, что языковые единицы обладают не только значительным сходством, но и известными различиями, которые нейтрализуются в тексте <…>. Известно, что многозначное слово может иметь несколько рядов синонимов, соотносимых с тем или иным его значением (ЛСВ). Поэтому в основу описания синонимии положим смысловые отношения лексико-семантических вариантов; высокий1 (о человеке) — рослый, высоченный, длинный, долговязый, высокий2 (о голосе) — тонкий, писклявый, высокий3 (о языке, стиле, словах) — возвышенный, приподнятый, торжественный, патетический, патетичный. Одни ЛСВ слова могут иметь регулярно употребляемые синонимы (ср. открыть1 — отворить, раскрыть, растворить, распахнуть (двери, окна), открыть4 —раскрыть, разинуть— (рот, пасть) и др.), другие—обычно нет (открыть9 (закон, закономерность) и т.п.). Семантическая близость синонимов проявляется обычно в совпадении, тождестве части их смыслового содержания: определенных лексико-семантических вариантов (их семем), а также части сем (компонентов) таких семем. В этом смысле синонимия — это «тождественность, но тождественность не слов, а отдельных элементов их смысловой структуры». Синонимы семантически тождественны (эквивалентны) в пределах определенных значений (ЛСВ) или совпадающих частей значений взаимодействующих слов, взаимозаменимы в тексте в пределах, соответствующих их общему содержанию (пересечению их смыслового объема). Это их наиболее характерные отношения. Как лингвистически конкретизировать понятие «близкие (сходные) значения»? По-видимому, необходимо прежде всего всесторонне и тщательно рассмотреть языковой механизм синонимии, проанализировать синонимию с операциональной точки зрения, принять во внимание абсолютный характер синонимии как явления языка и относительность понятия синонимов в тексте. Близкие по значению слова (ЛСВ) представляют собой лишь «потенциальную синонимию», которая может как реализоваться, так и не реализоваться в речи и в последнем случае практически не быть языковой синонимией. Действительная синонимия имеет место тогда, | когда тождественные или близкие но значению слова одной и той же части речи так или иначе замещают друг друга с определенной целью в одинаковых позициях. В отличие от уже рассмотренных категорий лексико-семантической системы (полисемии, омонимии, конверсии) синонимия характеризуется прежде всего употреблением единиц в одинаковых позициях, очень часто непосредственно контактным их расположением (ср. с дополнительной дистрибуцией ЛСВ многозначного слова). С этой точки зрения едва ли можно считать реальными синонимами в языке глаголы задувать и выключать, включаемые в «Кратком словаре синонимов русского языка» В.Н.Клюевой в ряд погасить, потушить, задуть, выключить. Практическая ценность такой синонимии невелика, поскольку эти два глагола, несмотря на их смысловую близость, не обладают общей сочетаемостью, находясь в отношении дополнительного распределения. Их взаимная замена в тексте невозможна и при сочетании со словом лампа, так как в одном случае имеется в виду керосиновая, а в другом — электрическая:
Решающим фактором при оценке синонимии оказывается не отвлеченное сопоставление семантически близких слов, а их реальное взаимодействие в тексте, обнаруживающее зону нейтрализации семантических различий. Степень синонимии слов тем выше, чем больше сходства в их лексической сочетаемости, чем больше общих контекстов, в которых эти слова могут так или иначе замещать друг друга: ср. гасить — тушить (последнее слово чаще сочетается с существительным пожар), с одной стороны, и тушить — выключать — с другой, где сходства гораздо меньше. Если допустить, что две лексические единицы употребляются абсолютно одинаково во всех случаях, то они должны представлять смысловое тождество. Каждое слово может быть представлено в этой связи как бы раздвоенным и семантически тождественным самому себе, как предел его собственной синонимии, приближения к самому себе. Несмотря на общее (инвариантное) определение синонимии как семантической эквивалентности всей или части содержания языковых единиц, понятие «синонимы», по-видимому, всегда относительно и определяется характером контекста, а также актуальностью той информации, которую несут эти единицы в составе целого высказывания. Абсолютна только сама синонимия (замещение, уточнение и проч.), реализация же ее и деление слов на «синонимы» и «несинонимы» (языковые и речевые, истинные или «приблизительные», т.е. квазисинонимы) в значительной степени условны. В чем же основное назначение синонимов в языке. Обладая тождественными или сходными значениями, они замещают друг друга в тексте, уточняют содержание обозначаемого, давая ему различную оценку, формируя вместе с другими словами тот или иной «стилевой строй» высказывания (текста). Синонимия как лексическая категория — это семантическое отношение тождественных или сходных значении, выражаемых формально различными словами (ЛСВ), которые реализуют в тексте функции замещения, уточнения, а также стилистические функции. Два (или более) ЛСВ являются синонимами, если они, обладая различными знаками (лексемами), способны благодаря тождеству или сходству значений замещать друг друга во всех или определенных контекстах, не меняя содержания высказывания. С точки зрения операционального подхода синонимию можно определить в терминах двусторонней импликации[126], или эквивалентности. Если два предложения имплицируют друг друга (Мы изучаем языкознание ® Мы изучаем лингвистику и Мы изучаем лингвистику ® Мы изучаем языкознание), т.е. эквивалентны, имеют одинаковую структуру и отличаются только соотносительными лексическими единицами, занимающими одну и ту же позицию, то такие единицы представляют собой синонимы (языкознание — лингвистика). Напротив, импликация типа Он подарил ей розы ® Он подарил ей цветы является односторонней («несимметричной»)' обратного отношения с необходимостью не следует (* 0н подарил ей цветы®0н подарил ей розы). Такое родо-видовое отношение, определяемое в терминах односторонней импликации, образует гипонимию, по отношению к которой синонимия выступает как «симметричная ги-понимия». Итак, синонимия — полная или частичная эквивалентность значений, выражаемая разными знаками (лексемами): Х ~ У, где знак условно представляет собой в общем виде контаминацию обозначений полной эквивалентности единиц (=) и частичной их эквивалентности (»), или полной эквивалентности части их смыслового содержания. В отличие от полисемии и омонимии это лексико-семантическая категория ономасиологического характера. Изучение синонимии — компетенция прежде всего ономасиологии, ее «типичная проблема», так как изучение синонимии идет в направлении от значения к формам выражения. В курсах лексикологии традиционно выделяются следующие типы синонимов: семантические, или идеографические (веселый — радостный, актер — артист), стилистические (красота — краса, убежать — удрать, смыться) и семантико-стилистические (идти — тащиться (разг.), т.е. 'идти медленно, с трудом', кашлять — бухать (прост.), дохать (прост.), т.е. 'сильно, надсадно кашлять" и т.п.). Надо сказать, что синонимы сравнительно редко выступают в «чистом виде», в одной строго определенной роли: чаще всего в их употреблении совмещаются различные «роли» (третий тип — результат такого совмещения), поэтому лучше говорить о синонимах и их функциях — семантических и стилистических. Синонимы образуют парадигмы (или ряды) слов (ЛСВ), которые идентифицируются путем установления их сходства и различия с доминантой — семантически наиболее простым, стилистически немаркированным и синтагматически наименее закрепленным синонимом. Их и представляют с различной степенью глубины в синонимических словарях. В структурном отношении синонимы могут отличаться друг от друга разными основами (молодой — юный, муж — супруг), приставками (выругать — отругать, кончить — окончить), суффиксами (заглавие — заголовок, схожий — сходный), префиксами и суффиксами (качать — раскачивать и т.п.), отсутствием/наличием возвратной частицы -ся (дымить — дымиться, уткнуть — уткнуться), различным составом единиц, образующих фразеологические синонимы (поминай как звали — только и видели и т.п.). Семантические функции синонимов. Идеографическим синонимам свойственны две основные функции: замещение и уточнение. Функция замещения является исходной: на ней в значительной степени основывается само определение синонимов (операциональное). Функция замещения реализуется тогда, когда синонимы, взаимно заменяя друг друга, употребляются в тексте для обозначения одного и того же. Эта функция свойственна в ее «чистом виде» так называемым абсолютным (или полным) синонимам, которые характеризуются нулевой оппозицией, эквивалентной (полностью совпадающей) дистрибуцией и соответствующими равнозначными понятиями (их отношения представлены в виде совпадающих кругов). Такие единицы обладают полностью эквивалентными значениями. Чаще всего функция замещения реализуется в сменяющих друг друга частях текста, предложениях (или его частях): «В 20—30-е годы вопросы взаимосвязи языка и мышления советскими языковедами и философами изучались главным образом в плане их истории... Некоторыми лингвистами предполагалось, например, что эргативной (деноминативной) конструкции предложения в эпоху её становления соответствовал и особый первобытно-образный тип мышления» (Язык и Мышление. М., 1967, с. 3); «Основную роль в усвоении орфографии должны играть правила правописания... А правила орфографии, чтобы их без усилий применять в любых условиях, должны быть усвоены так же твердо, как усваивается таблица умножения» (А.И.Гвоздев. Основы русской орфографии. М., 1951, с. 19). Использование синонимов в функции их взаимного замещения позволяет избежать повторения одних и тех же слов, однообразия в изложении. Полные синонимы, «семантическое расстояние» между которыми равно нулю, употребляются как потенциально взаимозаменимые в любых контекстах: общее языкознание/общая лингвистика, русское языкознание/ русская лингвистика, структурное и прикладное языкознание / структурная и прикладная лингвистика, сопоставительное языкознание / сопоставительная лингвистика, современное языкознание/современная лингвистика, традиционное языкознание/традиционная лингвистика, проблемы языкознания/проблема лингвистики, диссертация по языкознанию/диссертация по лингвистике, заниматься языкознанием / заниматься лингвистикой и мн. др. В этих случаях замена синонимов непривычна или невозможна лишь в немногих воспроизводимых в готовом виде сочетаниях типа сравнительно-историческое языкознание, «Вопросы языкознания» (журнал), лингвистика речи. лингвистика текста, «Новое в лингвистике» (непериодические сборники) и некоторых других. Если оставить в стороне эти немногочисленные употребления, то такая синонимия может быть представлена как Xk=kY, т.е. эквивалентность при любом контексте (k). Для замещения того или иного слова в тексте также широко используются 1) семантически эквивалентные данному слову составные наименования: вуз — высшее учебное заведение, СЭВ — Совет экономической взаимопомощи; 2) развернутые наименования: загудеть — дать гудок, победить — одержать победу, ударить — нанести удар, обманывать — водить за нос, небрежно — спустя рукава; 3) устойчивые сочетания, в том числе фразеологические: Ю. А. Гагарин — космонавт № 1, Л. И. Толстой — автор романа «Война и мир», Япония — страна восходящего солнца, чемпион по боксу — первая перчатка, телевизор — голубой экран (дескрипции, перифразы и т.п). При внимательном рассмотрении функции замещения, широко распространенной не только в языке, но и в других системах (ср. в математике: (прямая—кратчайшее расстояние между двумя точками), становится очевидным, что замещение связано с уточнением, лежит в основе последнего: переход от одного синонима к другому дает новую, дополнительную информацию об обозначаемом (прямая — кратчайшее расстояние между двумя точками, В.А.Богородицкий — основатель первой в России экспериментально-фонетической лаборатории, луна — месяц — 'луна', спутник нашей планеты с периодом обращения вокруг нее, равным звездному (сидерическому) месяцу). Очевидно, что чем более синонимы различаются в пределах их существенного сходства, тем больше возможности у них уточнять друг друга при обозначении того или иного предмета (явления) действительности. Функция уточнения является важнейшей семантической функцией синонимов, которые используются здесь для выявления и раскрытия различных сторон, свойств, характерных признаков обозначаемого предмета (явления) действительности. Уточнение — вообще одна из существенных семантических функций языка; она свойственна самым различным, в том числе достаточно далеким по смыслу, словам (ЛСВ)[127]. Однако в нанбольшей степени она свойственна близким по значению единицам. Эта функция реализуется чаще всего в пределах одного предложения, при близком, контактном расположении слов. Необходимость уточнения вызвана тем, что обозначаемое (предмет, явление, свойство и т. п.) не «покрывается» в силу своей многосторонности и многогранности одним каким-нибудь ЛСВ. Возникает необходимость одновременного употребления сразу нескольких сходных и вместе с тем различных единиц, несовпадающие стороны (семы) которых с разных точек зрения были бы «направлены» на обозначаемый предмет (явление), вскрывая в нем все новые и новые стороны, делая его «выпуклым», как бы стереоскопически воспринимаемым. Это процесс—переживаемый, связанный с переходом от смысла и коннотаций одной единицы к семантике и различного рода ассоциациям других. Он напоминает наложение «мазков», красок в живописи, постепенно уточняющих очертание предмета, делающих его выразительным и многогранным, богатым разнообразными ассоциациями. Уточняется прежде всего степень проявления того или иного признака, качества, свойства, действия и т.п. (семантическая градация): — Милостивый государь, — начал он почти с торжественностью, — бедность не порок, это истина... Но нищета, милостивый государь, нищета — порок-с. В бедности вы еще сохраняете свое благородство врожденных чувств, в нищете же никогда и никто (Ф.М.Достоевский. Преступление и наказание); Душу мою постепенно наполнял неизъяснимый страх... Этот страх обратился в ужас, когда я стал замечать, что я заблудился, сбился с пути (А.П.Чехов. Ночь на кладбище); Из вас, несомненно, получится хороший скрипач, прекрасный скрипач (К.А.Федин. Братья). В приведенных выше примерах синонимы отличаются отсутствием/наличием (или наличием / отсутствием) семы интенсивности ('большой', 'сильный', 'крайний', 'очень' и т.п.): ср. нищета — 'крайняя бедность', ужас — 'сильный страх', прекрасный — 'очень хороший'. Уточняться может способ осуществления того или иного действия и другие явления. Принципиально то же самое семантическое отношение и у рассмотренных выше глаголов гасить и задувать; ср. задувать — 'дунув, погасить", т.е. прекращать горение + определенным способом (отсутствие/наличие указания на способ прекращения горения). Такие единицы образуют, как мы видели, привативные оппозиции типа А — не-А, характеризуются включенной дистрибуцией (для маркированного члена оппозиции) и соответствуют совместимым подчиненным понятиям; эти единицы отличаются по своему компонентному составу наличием / отсутствием определенной семы. Уточнение может быть рассмотрено как своеобразное «неполное замещение»: До революции, крестьяне жили в бедности. Нищета преследовала их. всю жизнь или До революции крестьяне жили в бедности, нищете. Однако полного замещения здесь нет (ср. языкознание == лингвистика). Отметим, что при употреблении нетождественных (т.е. близких, но различающихся чем-то) по значению синонимов можно говорить о нейтрализующих контекстах, в которых различия лексических единиц снимаются, не являются существенными с точки зрения смысла высказывания (жили в бедности, нищете), и о дифференцирующих контекстах, где в фокусе высказывания оказываются различия таких единиц (это не бедность, а нищета; см. выше пример из Достоевского). Если у абсолютных синонимов смысловая эквивалентность возможна в любом контексте (Хk==kУ), то у единиц, различающихся определенными компонентами своего значения, синонимия оказывается возможной в одних, нейтрализующих, контекстах — X(k1, k2, k3...)== (k1, k2, k3...)У и невозможной в других, дифференцирующих, контекстах — Х(...kn-2, kn-1, kn) ½½ (...kn-2, kn-1, kn)У, в которых подчеркиваются различия подобных единиц, существенные с точки зрения информации, содержащейся в подобном тексте. И тем не менее принципиального различия между синонимией первого рода (языкознание — лингвистика) и второго рода (бедность — нищета) нет. Речь идет только о большей или меньшей «зоне синонимии», о большей или меньшей степени синонимичности слов, удовлетворяющей условиям того или иного контекста. <…> Уточнение различных сторон обозначаемого (предмета, свойства, признака, действия и т.п.), подчеркивание его характерных особенностей может производиться не только единицами, логически подчиненными (включаемыми одна в другую), но и логически «равноправными» синонимами, образующими в языке эквиполентные оппозиции: они характеризуются контрастирующей дистрибуцией и как синонимы, т.е. лексические единицы невзаимоисключающего характера, соответствуют с точки зрения их объемных отношений совместимым перекрещивающимся понятиям. Это наиболее интересный и семантически сложный тип взаимодействия синонимов в тексте. Рассмотрим следующие предложения: (1а) Больше Андрей не чувствовал себя одиноким в этом новом для него мире. Рядом был старый хороший товарищ, друг, с которым ничего не страшно (Д.А.Гранин. Искатели), (16) — А что, вы друг ему?—Друг не друг, а товарищ (Ю.Семенов. Петровка, 38); (2) На бледных, бескровных губах монашки показалась тонкая, молчальная улыбочка... (Ф.М.Достоевский. Братья Карамазовы); (3) Впрочем, он задыхался, он чувствовал, что... все эти глаза, на него обращенные, как-то гнетут и давят его... (Ф. М. Достоевский. Двойник). Реализация функции замещения в предложении (1а) проявляется в том, что синонимы товарищ и друг, с помощью которых в нейтрализующем контексте дается характеристика близкого Андрею человека, совпадая в своей общей части (т.е. в пересечении своего компонентного состава: Х ÇУ — 'близкий в каком-либо отношении человек'), в то же время находятся в отношении «неполного замещения»: несовпадающие части (компоненты, семы) их значений, находящиеся здесь в отношении конъюнкции, выступают как дополнительные характеристики обозначаемого, уточняя его содержание (товарищ— ['близкий человек'], 'большая степень близости', 'общественные отношения', 'род деятельности', 'условия жизни'; 'общность политических взглядов', 'принадлежность к общественной, политической организации' и др., друг — ['близкий человек'], 'очень большая степень близости', 'личные отношения', 'привязанность, расположение', 'личные интересы' и др.). Эти нейтрализуемые, но присутствующие в системе, а потому и потенциально в тексте признаки (семы) как бы направляются на обозначаемый предмет (лицо), «суммируются», взаимодействуют в создании языкового (словесного) образа — товарища, коллеги, друга <…>. Совокупность совпадающего и несовпадающих содержаний значений синонимов (их эквивалентных и неэквивалентных компонентов) выделяет в характеризуемом человеке черты товарища и друга в их неразрывном единстве. В предложении (2б), где синонимы находятся в дифференцирующем контексте, происходит уточнение несовпадающих признаков слов (соответствующих характеристик человека), имеет место дизъюнкция противопоставленных сем (см. выше): не друг, а товарищ. Эквиполентные синонимы обнаруживают значительную «зону» общей сочетаемости (синонимии), в которой они могут без существенного изменения смысла целого замещать друг друга, уточняя различные стороны обозначаемого (контрастирующая дистрибуция: плохой, хороший, близкий, верный... товарищ / друг, совет, просьба, помощь, поддержка... товарища / друга, внешность, характер, поведение... товарища / друга, приобрести, найти в ком-нибудь, потерять, лишиться... товарища / друга и мн. др.); такая общая сочетаемость отражает совпадающую часть значений синонимов (х Ç у). Вместе с тем они обнаруживают «зоны» индивидуальной сочетаемости, отражающие несовпадающие семантические признаки слов, где взаимная замена синонимов оказывается невозможной или затруднительной (ср. товарищ по работе, по службе, по институту, по экспедиции, по оружию,, товарищ Иванов, товарищ капитан, товарищи коммунисты — как официальные обращения, не *друг (друзья); давний, преданный, закадычный друг, неразлучные друзья, не *товарищ (товарищи) и др.). Аналогичные функции уточнения находим и в предложениях (2) и (3). Синонимичные прилагательные бледный и бескровный как бы отталкиваются по степени градации качества от своих условно «положительных» полюсов и сближаются как соотносительные характеристики, между которыми есть определенная причинная связь (бескровный — 'лишенный крови или бедный кровью'® бледный): полнокровный (ср. кровь с молоком) — бескровный ~ бледный — яркий (румяный). Несовпадающие семантические компоненты слов и здесь подчеркивают различные стороны обозначаемого, в частности — возможную причину бледности: бескровный— 'болезненный' (постоянный или «протяженный во времени» признак, вызванный болезнью), бледный— не только 'неяркий', но и '(внезапно) побледневший' (ср. Лицо его было бледно от волнения, глаза полузакрыты (А.М.Горький. «Коновалов»), ср. побледнеть от испуга, страха и др.); кроме того, первое слово обычно обозначает большую степень, бледности, чем второе, хотя различие их не исчерпывается интенсивностью. В последнем предложении (3) синонимы не просто экспрессивно акцентируют состояние героя путем повтора соотносительных частей их содержания (гнести — 'терзать, мучить', давить — 'угнетать, притеснять'): употребление в тексте Глагола давить, связанного в системе языка живыми ассоциациями с главным значением ('прижимать, наваливаясь всей тяжестью, жать тяжестью'), вызывают ощущение физического воздействия, давления. Если полнота синонимии у близких по значению слов определяется количеством общих сочетаний (контекстов), то богатство так называемых смысловых «оттенков» характеризуется индивидуальной сочетаемостью каждого из них, отражающей специфику компонентного состава синонима. Стилистические функции синонимов. Другими, качественно отличными от семантических являются стилистические функции синонимов, что в полной мере может быть рассмотрено и раскрыто в стилистике и поэтике. Поэтому ограничимся здесь несколькими общими замечаниями. Чтобы лучше подчеркнуть специфику стилистической синонимии, рассмотрим ее в «чистом виде», Стилистические синонимы отличаются друг от друга (при их семантическом тождестве, высокой степени смыслового сходства) прагматическими (оценочными, аксиологическими) характеристиками, эмотивным значением. Строго говоря, собственно (или чисто) стилистические синонимы тождественны по значению и в семантическом плане близки «полным» синонимам. Так, в результате выбора того или иного синонима из стилистической парадигмы с опорным нейтральным словом есть — Они начали шамать/лопать/есть/трапезничать — изменяется «лишь отношение к тому, о чем идет речь, а в изменении этого отношения и заключается функция стилистических синонимов». Выбор синонима может зависеть от отношения говорящего к высказыванию, к лицу, воспринимающему это высказывание, от тех факторов, которые определяют стиль. <…> Функция оценки является одной из важнейших у стилистических синонимов: она выражает определенное отношение говорящих к обозначаемому факту. Различная стилевая закрепленность маркированных лексических единиц в языке (выше нейтрального («нуля»): высокое, поэтическое, книжное, официально-деловое / ниже нейтрального («нуля»): разговорное, просторечное) является основанием соответствующей положительной или отрицательно и оценки обозначаемого, которую можно условно передать семантически в структуре с модальной рамкой при помощи оценочных слов типа «хорошо» или «плохо». Бывает, лгут из лучших намерений, чтобы не огорчать мать. Бывает, скрывают правду из трусости, опасаясь последствий... Врут из ложного понимания чувства товарищества. Уклоняются от истины из-за корыстного расчета, стремясь выгадать... Брешут просто так, по легкомыслию, нечаянно, не задумываясь. Обманывают, приукрашая себя... так хочется казаться лучше! Как видите, у лжи много оттенков, я пусть в любом случае ложь заслуживает осуждения, все-таки есть разница в том, когда человек не сказал правды, надеясь не расстроить больную мать, и когда он нахально обманул товарища (А. Маркуша. Глаза в глаза. Наука и жизнь, 1979, № 1). Синонимы лгать и обманывать — нейтральные, межстилевые слова, врать и брехать — стилистически сниженные, соответственно — разговорное и просторечное. Эквивалентно им сочетание скрывать правду и частично эквивалентно (квазисинонимично) книжно-официальное уклоняться от истины. Несмотря на то, что «в любом случае ложь заслуживает осуждения», отношение к различным фактам ее проявления выражено в языке (лингвистически) по-разному. Так, стилистически нейтральное слово лгут не имеет выраженной оценочной характеристики, оно как бы «нулевое» (лгут из лучших намерений, ср. далее контекстуальную замену этого глагола: человек не сказал правды, надеясь не расстроить больную мать) в отличие от его стилистически маркированных синонимов, с помощью которых выражается отрицательная оценка обозначаемого (разг.: врут из ложного понимания чувства товарищества, прост.: брешут просто так, по легкомыслию, нечаянно, не задумываясь)и др. Ярко выраженный оценочный характер имеют стилистически маркированные лексические единицы синонимической парадигмы (синонимического ряда): очи (устар. и высок.) (+) глаза (о) буркалы(разг.) (-) гляделки (прост.) (-) мигалки (прост.) (-) бельма (груб.-прост.) (-) зенки (груб.-прост.) (-) Ср., например «Должно быть, только на обильных кубанских просторах могла возрасти женщина... с такими огромными карими глазами, к которым больше подходило слово «очи»» (А.Гончаров. Наш корреспондент) и В гляделках, которые стыд глазами звать, — ни в одном ни искры душевного света (Н.С.Лесков. На краю света). Сближение стилистически разноплановых синонимов (дескрипций), подчиненное определенной художественной задаче, становится основой выразительных образов в языке художественных произведений. Создавая портрет предводителя Струнникова, отличавшегося «замечательным тупоумием», М Е Салтыков-Щедринотмечает: «Зеркало души» (лицо) – вылитый мопс» («Пошехонская старина»).Эффект острого сатирического изображения (отрицательной оценки) создается за счет резкого стилистического «падения», сменяющих друг друга номинаций: зеркало души (высок., книжн. – здесь в «колеблющемся» значении от общеупотребительного до контекстуального) – лицо (нейтр.) – мопс (прост., перен.). Стилистически маркированные синонимы (т.е. слова, обладающие эмотивно-оценочным значением) имеют двучленную структуру: очи (+) ½хорошие½ Х считает, что (М) {глаза} ½ плохие ½ ¯ гляделки (—) Если считать тексты результатом реализации языковых средств и, следовательно, стилистических синонимов как одного из таких средств, то можно говорить и о другой важной их стилистической функции — стилевой организации текста. Нормативный текст характеризуется не только семантическим, но и стилистическим согласованием единиц. Семантически такие синонимы могут замещать друг друга без ущерба для смысла (ср. выше пример Они начали шамать/лопать/есть/трапезничать), стилистически — не всегда, так как этому препятствует стилевой строй текста. Функция стилевой организации текста состоит в стилистическом согласовании синонима (как, впрочем, и любого другого слова) с общим характером текста (высоким, нейтральным, сниженным): (+) — А сама-то величава, Выступает, будто пава (А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане), [Репин] шествовал — именно шествовал! (словно под музыку!) по залам Третьяковской галереи, среди своих прославленных картин, а за ним в отдалении шла толпа почитателей ( К.Чуковский. Илья Репин), (о) — «Шагал и я, стараясь попадать в ногу и идти наравне с соседом (В.М.Гаршин. Из воспоминаний рядового Иванова), (—) — На извозчика, бывало, гривенничка жаль,— на своих на двоих от Рогожской до Солянки пру (М.Е.Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы), Л я как же одна вертаться буду? Вот кавалеры-чучелы: сами домой на печку, а я десять километров одна топай». (П.А.Павленко. Ночь) (стилистически маркированные слова текстов даны вразрядку). Существенно отметить, что стилистические синонимы в силу их маркированности способствуют «сгущению» того или иного семантического признака (несмотря на качественное различие эмотивного и сигнификативного значений): они способны обозначать более высокую по градации степень проявления того или иного качества (свойства, действия и т.п.). Ср., например, потенциальное градационное различие глаголов-синонимов есть и жрать: Часам к двенадцати поспел обед. Люди ели плохо (В.М.Гаршин. Из воспоминаний рядового Иванова) и Он накидывался на каждое кушанье, будто не ел трое суток, и жрал каждого по две, по три порции (Н.Г.Чернышевский. Пролог). Закрепленное за стилистически маркированным словом употребление может стать причиной его семантического сдвига по сравнению с соответствующим нейтральным словом. На это обстоятельство обратил внимание А.А.Реформатский, рассматривая различия в значении исконно русских и старославянских (церковнославянских) слов: «Свои слова соответствуют анатомическим понятиям, церковнославянские же никакого отношения к этим понятиям не имеют. Старые риторики это правильно оценивали, разъясняя, что чело — это не часть черепа, а «вместилище мыслей», очи — это не орган зрения, а «зеркало души», уста — это не орган приема пищи (или, допустим, лабиализации гласных), а «источник речей премудрых» и т.д. (Говоря «никакого отношения... не имеют», А.А.Реформатский имеет в виду прежде всего стилевую сферу употребления, преимущественный объект обозначения соотносительных слов, связь которых—несомненна). В заключение краткого обзора функций синонимичных единиц отметим, что факт синонимии может быть реализацией нескольких функций одновременно. Это обстоятельство и является основанием для выделения семантико-стилистических синонимов: глупый — безмозглый (прост.+ 'очень глупый'); испытать —хватить (разг.+ 'испытать многое, пережить что-нибудь тяжелое': хватить горя), наперекор — 'вопреки желанию, ожиданию кого-либо' — нарочно (разг.+ 'преднамеренно наперекор кому-либо') и т.п. Следует указать на случаи «приблизительной» синонимии — квазисинонимии, при которой семантические различия лексических единиц остаются достаточно значительными и не нейтрализуются в большом количестве контекстов, когда необходимых оснований говорить об устойчивой нейтрализации несовпадающих семантических различий ЛСВ нет. Это прежде всего родо-видовые отношения слов. Рассмотрим этот особый, специфический вид синонимии. Гипонимия. Родо-видовые отношения лексических единиц называются гипонимией. Она определяется в терминах односторонней импликации: слон ® животное. Гипонимия характеризуется привативными оппозициями единиц (цветок — тюльпан.), включенной дистрибуцией, совместимыми подчиненными понятиями и основывается на логико-семантической субординации: лексическая единица слон выступает как гипоним по отношению к животное, тюльпан — по отношению к цветок, день — по отношению к сутки и т.п. Наоборот, с точки зрения обратного отношения (суперординации) животное, цветок, сутки будут выступать как гиперонимы по отношению к соответствующим словам (и им подобным). Гипонимы, подчиненные логически одному и тому же гиперониму, выступают по отношению друг к другу как согипонимы: слон, лев, тигр, барс... (животное), тюльпан, роза, астра, гладиолус... (цветок), день, ночь, утро, вечер (сутки), бричка, двуколка, карета, тарантас... (экипаж как общее название рессорных повозок для пассажиров) и т.п.; т.е. это отношение эквиполентно противопоставленных единиц. Гипонимия вместе с несовместимостью (А — не-А) являются «самыми фундаментальными парадигматическими смысловыми отношениями, посредством которых структурирован словарный состав языка». Эти отношения — самые общие и универсальные при анализе и построения семантических полей (иерархической системы классов единиц) в лексике. Как уже говорилось, гипонимия может смыкаться с синонимией лексических единиц, находящихся в привативных оппозициях. Однако мы предпочитаем использовать этот термин только по отношению к тем случаям, когда имеют место четкая и определенная родо-видовая субординация лексики, строго выраженные отношения согипонимов. Гипонимия представляет собой разновидность родо-видовой квазисинонимии: — Долго вам ехать на поезде-то? — Двое суток. — Значит, через два дня и на месте будете: там совсем близко. Такая синонимия оказывается возможной только в немногочисленных нейтрализующих контекстах, где подчеркивается то общее, что есть у этих слов, а именно что они образуют определенный цикл (в сутках — один день) измерения времени. Взаимное замещение этих слов становится невозможным в дифференцирующих контекстах: Для выполнения этой работы необходимо два рабочих дня (не двое суток). Подобная родо-видовая синонимия — распространенное явление в языке художественной литературы: Когда бричка подъехала к гостинице, встретился молодой человек в белых канифасовых панталонах... Молодой человек оборотился назад, посмотрел экипаж... и пошел своей дорогой (Н.В.Гоголь. Мертвые души). Переход в тексте от гиперонима к гипониму (при условии, если они обозначают одно и то же) связан с получением дополнительной информации, с конкретизацией обозначаемого: Болезнь давала знать о себе: туберкулез быстро прогрессировал. При обратном переходе никакой дополнительной информации не получаем, если не считать очевидного подведения вида под род. «Двусторонность» замены при гипонимии оказывается возможной только применительно к данному тексту: бричка® экипаж, туберкулез® болезнь, [этот] экипаж® бричка, [эта] болезнь® туберкулез и т. п. В других, отличных от данного текстах смысловое различие таких лексических единиц не может быть нейтрализовано. Печатается по кн. Новиков Л.А.Семантика русского языка. М.,1982. С.222-242.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.02 сек.) |