|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
II.1 Газетная метафора и процесс интенсификации ее выразительностиПроблемы метафоры, ее функция в художественной и газетно-публицистической речи и газетно-публицистической речи постоянно находится в центре внимания российских и зарубежных лингвистов. Видный французский лингвист Ж.Молино считает, что в настоящее время самую большую распространенность получила экспрессивная коннотация метафоры, вытекающая из общей теории тропов, которые рождаются воображением, чувством говорящего и служат средством воздействия на слушающего. Метафора - это всегда образ, средство изображения действительности с максимальной наглядностью. Метафоризованное слово газетного текста (статья, сообщение) обычно употребляются с целью создания оценочности, которая диктуется идеологическим направлением печатного органа, его классовостью, политической программой. С точки зрения экспрессивности каждого отдельного слова, употребляемого в переносном значении, приобретение оценочности во многих случаях связано с развитием метафорического значения. Экспрессивность употребляемого в переносном значении слова проявляется вследствие его образности. В плане семантики метафора включает три элемента, представляющих собой информацию о том, что сравнивается; информацию о том, с чем сравнивается; информацию об общем признаке в сравниваемых предметах [19, с. 234]. Таким образом, довольно четко прослеживается три основные тенденции использования метафоры: 1) образование новых метафор; 2) интенсификация экспрессивности «стертых» метафор; 3) образование развернутых метафор. Рассмотрим отдельно каждую из перечисленных тенденций. Образование новых метафор является чрезвычайно важным процессом в создании газетной экспрессии, необходимой доля преодоления штампованности языка газет, который, по словам Ш. Балли «кишит штампами» [2, с. 12]. Новая индивидуально − авторская метафора является элементом журналистского творчества и значительно повышает экспрессивность многих газетных жанров. Процесс образования новых метафор отчетливо прослеживается в языке современной французской прессы. Значительно количество оценочных метафор создается в материалах «L’Humanité». Например: Après avoir décapité sidérurgie lourde, le gouvernement et le patronat se tourent vers la sidérugie fine avec la même intention. С целью интенсификации экспрессивности метафоризированной лексики, подвергающейся процессу стандартизации, в языковой практике французских газет разработались следующие приемы: 1. Создание нового лексического окружения для бывшей в активном употреблении метафоры, так называемой газетно-языковая универсализация, характеризующаяся распространением автоматизации употребления на экспрессивные единицы, и в то же время постоянным поиском экспрессии. Данное явление в языке французской прессы находит свое отражение на метафоризированной научно-технической терминологии, специальной лексике и некоторых других единицах. Например: Scène: scène politique, scène européenne, scène intrenationale; Combat: combat politique, combat électoral, combat d’arrière garde. 2. Использование интенсификаторов (прилагательных, глаголов), повышающих выразительность метафорически употребляемого прилагательного: А). Поверхностное усиление метафоры достигается эпитетами-интенсификаторами, выражающими интенсивность признака. Например: Le moteur infernal, le filtrage intenne, paralysie quai total. Б). Путем прибавления глаголов, представляющих конституанты семантических полей существительного-метафоры, с целью создания добавочной экспрессии и повышения выразительности метафоризированного существительного. Например: Jeter dans la fournaise de la société; ouvrir le robinet de dernier de l’Etat. Если метафоризация одного из компонентов предложения влечет за собой употребление в переносном смысле слов, то мы имеем дело со стилистическим приемом, называемым «развернутая метафора». Основное отличие от простой метафоры состоит в «структуре, содержащей потенциальную информацию о явлениях и фактах действительности в их конкретных жизненных проявлениях» [19, с. 234]. Лаконизмы и выразительность языка газет обуславливает размер развернутой метафоры. Обычно развернутая метафора ограничивается рамками, в которых происходит употребление в переносном значении нескольких слов. Например: Il a suffit que M.Carter fasse claque son fouet pour que M.François-Poncet se mette au garde-à-vous [Libération 09.05.2008]. Существует еще один аспект функционирования газетной метафоры – переход экспрессивно окрашенной лексики в другие газетные рубрики. Этот процесс заключается в том, что происходит специализация экспрессивно-оценочной лексики другие газетные рубрики. Этот процесс заключается в том, что происходит специализация экспрессивно-оценочной лексики по рубрикам. В одних рубриках газеты в переносном значении используется такая лексика, которая в других потеряла бы его. Например, в рубрике «Culture» совершенно невозможно употребление в переносном значении таких терминов, как actuer, chanteur, ballet, spectacle ect. Специализация экспрессивно-окрашенной лексики, с одной стороны, и универсализация, с другой, свидетельствуют о системности использования этой лексики, ее основных метафоризованных пластов. Это, в частности, дает возможность выявить степень ее экспрессивности, снижающуюся при более широком употреблении. Так, например, общими для политической и спортивной рубрик являются следующие экспрессивно-окрашенные лексемы; Bataille - La bataille pour la solidarité ("Politique"); La bataille pour lee sélections ("Sports"); Après la bataille bien des braves – велик воин за стаканом вина (proverbe)
Gagner la guerre du Championnat ("Sports"); Auteur - Auteur du projet de la reforme agraire ("Politique") Auteur de deux buts ("Sports"), Это явление, с одной стороны, служит доказательством системности, универсальности использования в газетных материалах определенного типа метафор, с другой стороны, показывает, что гипертрофическое использование одной и той же экспрессивно-окрашенной лексики неминуемо приводит к ослаблению экспрессивности газетного языка в целом. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |