|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
II.3 Языковые средства французской рекламыВажнейшим элементом рекламного обращения, кратко и емко отражающий неповторимость торгового предложения является слоган (рекламный лозунг). Подсчитано, что слоганы читают в 5 раз больше людей, чем сами рекламные тексты, поэтому потребитель должен видеть все, его интересующее, а главное выгоду этого рекламного предложения для себя лично. Рекламный слоган – короткий лозунг или девиз, отражающий качество товара, обслуживания, направления деятельности фирмы, иногда в прямой, чаще в иносказательной или абстрактной форме. Слоган выполняет следующие функции: привлечение внимания потребителей, поднятие престижа фирмы, увеличение объема продаж и т.д. Для облегчения восприятия рекламы и правильного ее понимания необходимо проводить анализ ее компонентного состава. По Т.В. Карамышевой и А.И. Иванченко, основными компонентами рекламы являются: текстовый компонент: слово (чаще имя собственное), фраза (как правило рекламный лозунг), микротекст (преимущественно описательного характера); изобразительный компонент (фотография, рисунок, серия картинок, коллаж и другие, которые подразделяются на основные, представляющие рекламируемое изделие, и фоновые); имплицитный социокультурный компонент [2, с. 103]. Когда мы говорим о рекламном тексте, то имеем в виду семантическую интуицию человека, когда он выбирает из ряда текстов тот или иной необходимый для него контекст. Мы живем в мире стереотипов. Языковые стереотипы не равны стереотипам психологическим, они есть обобщенные представления о предметах, явлениях социальной и природной среды. Наличие языковых стереотипов является одним из непременных условий для формирования национальной картины мира. Поскольку члены определенной национальной общности смотрят на мир и воспринимают его как бы сквозь данные стереотипы, это находит свое отражение и закрепляется в языке с помощью языковых средств и эталонов. Эталон здесь - некий идеализированный стереотип, который на социально - психологическом уровне выступает как проявление нормативных представлений о человеке, мире, обществе" [24, с. 180]. Национально-культурная специфика языковой реализации стереотипов определяется естественно-историческими, социально-географическими и другими факторами. Остановимся на текстовом компоненте рекламных материалов. На основании проведенного практического анализа рекламных текстов из французских журналов “Elle”, “Marie-Claire”, “Express”, “Propriétés”, “Le Nouvel Observateur”, “La Bretagne”, “Label France”, “Le français dans le monde”, мы выделили их следующие особенности: – рекламные тексты всегда очень лаконичны, легко запоминаемы и состоят из 4-10 слов: “ Avec Carrefour, je positive ” (Carrefour, supermarché), “ Toute la légèreté d’une brume pour un volume naturel ” (Timotei, eau volumisante); – убедительность в рекламном тексте преобладает над информативностью: “ Tout dire sans un mot ” (Lancôme, parfum “Poème”), “ Les couleurs vous veulent du bien. Ripolin ” (Ripolin, colothérapie), “ Il suffit de changer peu de choses, pour se sentir bien ” (Nana, lingerie), “ C’est prouvé. Clairins rend la vie plus belle ” (Clairins, soins solaires), “ Toutes nos vies sont chez Monoprix ”. – аттрактивность и заинтригованность рекламного текста, необходимые для того, чтобы завладеть вниманием потребителя и склонить его к приобретению данного товара: “ Quelque chose en moi d’éternel ” (Givenchy, parfum Organza), “ Pour que demain ait toujours du goût ” (Paysan Breton, beurre); – использование стилистических средств, “мощных механизмов воздействия на покупателя” (О.В. Обухова), усиливающих экспрессию и придающих рекламе глубокий смысл: метафора - “ Venez vitaminer votre français!”, повтор - “ ça fait bien ou ça fait mal ” (Syntol, médicament), “ De plus en plus forts, противопоставление - “ Oui à l’été, non au vieillissement de ma peau!” (L’Oréal, lait soin protection avancée), “ Même mouillés ils sont secs ”, “ Plus proche pour aller plus loin ” (CIC Banque Transatlantique), сравнение -“ Conforama, le pays où la vie est moins chère ”,гипербола - “ Ucar. Une avance qui n’en finit pas ”, синекдоха - “ L'ardoise ne se regrette jamais ” (Le tout ardoise pour la partie toit d’ardoise), риторический вопрос - “ En panne d’argent cash à Paris?” (Western Union, transfert d’argent), “ Tu t'es vu quand t'as bu?”, “ Le champagne le plus dégusté au monde? Dites un nom au hasard... ” (Les Champagnes de Vignerons); – использование фонетических (эвфонических и метрических) средств для оформления рекламных текстов: аллитерация(“Chic, choc, chouette, dimanche”, “Coca-Cola”, ассонанс- “ Chambourcy oh oui!”, “On a toujours besoin de petits pois chez soi ”, “ Michigan. Toujours devant ” (Mobilier de jardin), рифма и ритм- “ Du pain, du vin, du boursin”, “Mettez du fruit dans votre vie ” (Andros, confiture), “ Carapelli. Tout en elle chante l’Italie ” (Carapelli, huile d’olive), “ La vie est confortible! Nombreux modèles de canapés et banquettes disponibles ” (La maison du Convertible), “Banque Transatlantique: La banque de ceux qui travaillent loin de chez eux ” (CIC Banque Transatlantique). Во французской рекламе нашли отражение характерные черты французского народа, в том числе чувство юмора и склонность к шутке. Особенно ярко они проявляются в рекламах, построенных на игре слов (каламбуре). Рекламный текст“ La couleur, c’est l’Avi ” (L’Avi, peintures) следует понимать и читать как “ La couleur, c’est lа viе ”, а рекламу “ La forme, je l’adors”, “La forme, je l’adore ”. “ La lentille qui vous en met plein la vue ”. Одной из важнейших составляющих французского рекламного текста является заголовок, главная функция которого – заинтриговать и побудить покупателя к дальнейшему знакомству с рекламным слоганом: “ La beauté a sa légende ”. Имена собственные ярких личностей находят свое отражение во французской рекламе: “Le choix d’Anna Kournikova. L’Omega Speedmaster associe а sa remarquable beauté un exceptionnel patrimoine horloger. A l’image du modèle Speedmaster avec lunette sertie de diamants qu’elle porte, seule la vedette de tennis Anna Kournikova réussit à concilier aussi parfaitement charme et performance” (Omega Speedmaster, montre). Поскольку реклама обслуживает сферу потребления человека, она является посредником между производителем и покупателем в процессе торговли, что обуславливает ее цели, задачи, и специфику, функционирования. Рекламный текст представляет собой пример максимально эффективного использования языковых средств. В нашем исследовании мы рассмотрим те коннотации, которые, хотя и связаны с национальной языковой картиной мира, но относятся к стереотипам, в том числе - международным. Это коннотации, связанные с национальностями, географией и особенностями восприятия обобщенных образов мужчины, женщины и ребенка. Таким образом, возрастает роль синтагматики в актуализации национально-языковой картины мира (фреймов, ситуаций, стереотипов и т.п.). Культурные стереотипы, задействованные в рекламных текстах можно разделить на две тематические группы: а) стереотипы, связанные с географико - национальным компонентом; б) стереотипы, связанные с тендерным компонентом. Рекламодатели не забывают о том, что женщины в своей речи чаще используют конкретные существительные: “ Parce qu’une femme est une femme ” (R. Marjour, vêtements), “Plus qu’une mode un mode de vie” (Armor-lux, vêtements), “ La mode а fleur de peau ” (Sitex, lingerie), “ Trussardi Skin. Le nouveau parfum féminin ”, “ Tous les étés avec Clarins: indice de satisfaction intense ” (Clarins, soins solaires), “ C’est peut-être un détail, mais c’est un Chantelle ” (Chantelle, bijouterie). Иногда для большей убедительности и солидности прибегают к использованию инфинитива глагола: “ Nourrir et revitaliser les cheveux secs et très secs ” (Karité, shampooing). Побудительные предложения и разговорный стиль позволяют рекламодателю заинтересоватьи расположить к себе женщину-потребителя:“ Bronzage, j’optimise! ” (Phyto), “ Séchez sans déshydrater! ” (Vidal Sasson, sèche-cheveux), “ Attention! Vaisselle fragile! ” (Bosch, lave-vaisselle); “ Tu es une fleur!” (Emanuel Ungaro, parfum “Fleur de Paris”), “ – Ma beauté? – C’est le teint! – Mon teint? – Célestins!” (Vichy Célestins, eau minérale), “ Le sommeil est ma source de beauté ” (ROC, hydradestressant). Что касается рекламы для мужчин, то рекламодатели стремятся отразить его силу, мужественность. Словесный репертуар рекламных текстов заметно отличается. Реклама для мужчин более сдержанна и менее эмоциональна. В ней наблюдается преобладание рациональной оценки, стремление к точности. “ La nouvelle ligne pour homme de Boucheron ”, “ C’est les vacances majuscules ” (Shopping, “Le Bleu”), Реклама социально направлена и обусловлена. Избирательность в отношении к аудитории – это одна из её отличительных черт, которая является знаком принадлежности человека к определенному слою: “ Une femme élégante est cliente du Printemps ” (Printemps, Grand magasin), “ Le plus parisien des Grands magasins ” (Printemps). Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |