АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Гипотеза языковой относительности

Читайте также:
  1. VII. ТЕОРИЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ
  2. В индоевропейской языковой семье самый распространённый язык-
  3. Вопрос о семантических границах языковой метафоры
  4. Гипотеза линейности
  5. Гипотеза Уленбека и Гоудсмита
  6. Гипотеза: Некоторые большие сооружения «античности» изготовлены из бетона.
  7. Гипотеза: Некоторые большие сооружения «античности» изготовлены из бетона.
  8. Двуединая сущность языковой нормы
  9. К теме «Время в русской языковой картине мира»
  10. Каким экспериментом была подтверждена гипотеза де Бройля?
  11. Концепт как основа языковой картины мира

Слова не существуют в языке изолированно, и значение слова может быть полностью раскрыто только через его лингвистическую отнесенность, т.е. его отношение к другим словам языка.

В разных языках слова, обозначающие одни и те же близкие явления действительности, часто расходятся в своих концептуальных значениях.

Так, значение русского глагола ходить шире, чем английского to go. Оно соответствует как бы значениям двух глаголов: to go и to walk, а отчасти и значениям глагола to come:

Он ходит на работу… He goes to his work …

Он ходит по траве. He walks on the grass.

В то же время значение английского глагола to go шире, чем русского ходить, так как to go означает не только идти, ходить, но и ездить трамваем (автобусом и т.п.).

В болгарском языке глагол ида включает значения двух русских глаголов - идти, ехать:

русск. идти к кому-нибудь; болг. ида при някого;

ехать в Москву; ида за Москва;

Одно и то же явление мира получает различные "языковые ярлыки", по-разному интерпретируется коллективным языковым сознанием носителей разных языков. То, что видят одинаково глаза всех людей мира (например, цвета), различные языки "окрашивают в разные цвета".

Даже для обозначения руки в разных языках имеется различное количество лексем:

Нем. Англ. Фр. Русск. Чешск.

'кисть руки' Hand hand main рука ruka

'рука от кисти до плеча' Arm arm bras рука rameno

'вся рука в целом' рука paze

Сложная система отношений и в частях, обозначающих ногу в целом и части ноги:

Нем. Англ. Фр. Русск.

'Нога в целом' Fuss leg jambe нога

'Стопа' Fuss foot pied стопа

'Нога от стопы и выше' Bein leg jambe нога

Сравните обозначения пальцев рук и ног в разных языках:

Нем. Англ. Фр. Русск.

'Палец на руке' Finger finger doigt палец

'Палец на ноге' Zehe toe orteil палец

Приведем некоторые другие соответствия.

Нем. Англ. Фр. Русск.

'растущее дерево' Baum tree l'arbre дерево

'изделие из дерева' Holz wood le bois дерево

 

Русск. Узбекск.

'старший брат' брат ака

'младший брат' брат ука

'братья' ака-ука

В венгерском языке нет слов со значением 'брат', 'сестра', а есть слова со значениями: 'старший брат', 'младший брат' и т.д. В малайском языке для обозначения братьев и сестер есть только одно слово.

В русском языке живность, нечто живое, обозначается словами - зверь, птица, насекомое, а в мансийском языке этому понятию соответствует один элемент уй: сали-уй - ‘волк’, мань-уй - ‘мошкара’ и др.

В океанийских языках нет слова для родового понятия "растение", а есть слова, обозначающие виды растений; нет слова хвост для обозначения хвоста вообще, т.е. хвоста любого животного. Для обозначения хвоста каждого животного используется специальное название.

В языке индейцев хопи есть существительное, которое может относиться к любому летающему предмету или существу, за исключением птиц. Птицы же обозначаются другим существительным. Первое существительное обозначает класс "летающие минус птицы". Хопи называют одним словом и насекомое, и самолет, и летчика.

В языках североамериканских индейцев есть названия для обозначения конкретных трудовых процессов. Например, для обозначения процесса резания используются разные слова в зависимости от того, что режут или чем производят процесс резания.

У ацтеков есть одно слово, которое обозначает 'снег, холод, лед'. В русском языке за каждым из этих значений закреплена отдельная лексема. А в эскимосском языке есть более десятка наименований того явления, которое русские называют словом снег: 'снег, лежащий на земле', 'снег в воздухе', 'снег смерзшийся', 'снег талый', 'снег, как лед' и др.

Большинство европейцев разделяет мир как бы на две области: предметы и процессы. В нашем языковом представлении молния, волна, пульсация - "предметы", а не процессы. Но возможна и другая классификация. В языке индейцев хопи эти слова не существительные, а глаголы. В языке нутка (о.Ванкувер) нет деления на "предмет" и "действие", а существует единый взгляд на природу, который и порождает один класс слов. О доме в языке нутка можно сказать, что он стоит, и можно сказать, что он "домит" (существует). С помощью суффиксов можно обозначить различные оттенки длительности существования предмета: 'давно существующий дом'; 'то, что раньше было домом'; 'то, что начало быть домом' и др.

В различных языках содержатся неодинаковые временные и пространственные представления. Нам кажется невероятным иное представление времени, кроме протяженности: прошедшее - настоящее -будущее. А у индейцев хопи глагол не имеет времени. Действие в прошлом обозначается следующим образом "сообщаю о его приходе", а в будущем - "высказываю предположение о его приходе".

Существительные в языке хопи обозначают только настоящие предметы, физические тела. Поэтому в этом языке немыслимо измерять время словами типа день, год и т.д. Вместо нашего прошло три дня индеец сказал бы " в третий раз светает" ("третьеразно светает")

Итак, окружающий мир по-разному фиксируется в разных языках. Даже такие, казалось бы, извечные и всеобщие представления, как пространство, время, восприятие цвета получают разное языковое преломление. Это неопровержимые факты, но они получают различное истолкование.

Даже один и тот же язык делит мир по-разному в разные периоды своего развития. Сравним, например, обозначения животных в древненемецком и современном немецком языке. Немецкое слово Tier обозначает всех животных. Прежде оно обозначало только четвероногих диких зверей, в противоположность домашним животным. Древненемецкое слово Wurm означало и червя, и змею, и дракона, и паука. В современном немецком языке для каждого из них имеется свое собственное наименование. Древнее слово Fogel охватывало и птиц (современное немецкое Vogel), и пчел, и бабочек, и мух. Таким образом, древний немец делил животных на диких и домашних. Последние делились по способу передвижения на бегающих (Tier), летающих (Fogel), ползающих (Wurm) и плавающих (Fisch). Древний язык давал как бы особую картину мира.

Смысловые блоки одного языка не эквивалентны смысловым блокам другого языка. Объемы значений слов в двуязычных словарях не совпадают:

русск. англ.

брать (взять) take

брать (взаймы) borrow

брать (нанимать такси) hire

 

стол (мебель) table

стол (адресный) adress bureau

стол (заказов) prelimenary oders

department

стол (питание) board (and logging)

Все приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что слова в разных языках имеют разные з н а ч и м о с т и.

Приведем еще несколько примеров для уточнения понятия значимости.

Русскому слову пастух соответствуют в болгарском языке несколько слов: пастир - тот, кто пасет скот, говедар - пастух коров, овчар - пастух овец, козар - пастух коз. Следовательно, слова пастух и пастир имеют одно и то же значение ‘тот, что пасет скот’, однако значимость этих слов не одинакова, поскольку русское слово пастух совмещает общее и частные лексические значения, а болгарское слово пастир имеет только общее значение, тогда как частные значения выражаются другими словами. Русскому слову перчатка в немецком языке сооответствует сложное слово Handschuh (Schuh - ‘обувь’, Hand - ‘кисть руки’); русским словам рукавица и варежка соответствует одно сложное слово Fausthandschuh, в котором к сложному слову Handschuh добавлена еще основа Faust (‘кулак’ руки). Значимость русских и немецких слов оказывается различной, поскольку в русском языке слову перчатка противопоставлены две лексемы, тогда как в немецком - одна. Различна внутренняя форма всех этих слов.

Понятие значимости, по Соссюру, вытекает из “системы языка”. Значимость познается путем сопоставления смежных по значению слов одного языка, а также лексических систем разных языков (см. об этом: Кацнельсон, 1965). Внутри одного языка слова, выражающие смежные понятия, взаимно друг друга ограничивают, например, синонимы: гореть, пылать (усилит.), полыхать (разг.), пламенеть (высок.), теплиться ("гореть слабым пламенем") обладают значимостью лишь в меру их обоюдного противопоставления: если бы слова теплиться не существовало, все бы его содержание перешло к конкурентам.

Согласно Соссюру, отдельному фрагменту звучания всегда будет соответствовать соразмерный фрагмент мысли, причем величины этих фрагментов произвольны и различны в разных языках. В результате такого членения возникают “значимости”, накладывающие на каждый язык печать самобытности. Именно значимости, а не понятия определяют семантическое своеобразие каждого языка. Если бы слова служили для выражения заранее данных понятий, то каждое из них встречало бы точные смысловые соответствия в любом языке. Однако в языках наблюдается иная картина (см. примеры выше). Ср. также:

фр. mouton - ‘овца’ англ. sheep - ‘овца’

mouton - ‘баранина’ mutton - ‘баранина’

Французское mouton и английское mutton имеют разные значимости, потому, что, согласно Соссюру, одна и та же «порция мышления» попала в одном языке в одно слово, а в другом языке была распределена между двумя словами. Значимость, в понимании Соссюра, это продукт системы, она зависит исключительно от присутствия других слов в системе.

Рассмотренные выше различия в обозначениях объясняются различиями в общественной практике людей, в культурно-историческом опыте народов, возможностью различного преломления в мышлении и в языке фактов объективной действительности, в проявлении дейстивия различных ассоциаций.

Понятие «способа обозначения» идет от Гумбольдта. Слово, обозначая предмет, является, по Гумбольдту, не «эквивалентом открывающегося чувствам предмета», а выражением субъективного восприятия предмета или специфического понятия о нем, доминировавшего в момент называния. В этом заключается главный источник многообразия выражений для одного и того же предмета; если в санскрите слон называется то дважды пьющим, то двузубым, то снабженным рукой, то этим выражаются различные понятия, хотя и подразумевается один и тот же предмет. Ибо язык никогда не представляет предметы, а всегда лишь понятия о них, самодеятельно образуемые умом в процессе языкотворчества.

Субъективность языка, по Гумбольдту, проистекает из чувственного созерцания, фантазии и эмоций народа, из «народного духа». Структура каждого языка, его грамматический строй и присущие ему способы словотворчества составляют «внутреннюю форму языка», его самобытные и неповторимые особенности.

Американские ученые Э.Сепир и Б. Уорф рассматривали различие в лексике языков как проявление различий в мышлении народов. Они полагали, что язык влияет на мышление, на восприятие мира. Структура языка якобы влияет на структуру мышления. Люди видят мир, членят его сквозь призму своего языка. Только относительно сходные языки могут дать относительно сходные картины мира. Эта гипотеза получила название «гипотеза лингвистической (языковой) относительности». Согласно этой гипотезе логический строй мышления определяется языком. Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу лишь для этого языка. Язык, по-своему "деля" мир, автоматически навязывает носителям языка систему восприятия, своего рода "мирочленение" (die Wortung der Welt - "ославливание мира"). Люди живут не только в окружающем "вещественном" мире, не только в мире общественной деятельности, но и в мире своего родного языка - таков основной тезис гипотезы Уорфа.

Б.Уорф полагал, что каждый язык имеет свою метафизику, и если бы Ньютон говорил и думал не по-английски, а на языке индейцев хопи, то и картина мироздания была бы в его физике иной.

Представитель западноевропейского неогумбольдтианства Л.Вайсгербер полагал, что языковые содержания и сам язык зависят от особого «видения мира» (Weltsicht), присущего данному народу, от свойственной ему системы понятий, при помощи которой он воспринимает действительность. Каждая этническая общность, согласно Вайсгерберу, по-своему преобразует внешний мир, создает картину мира (Weltbild). Внешний мир входит в язык только через призму националь- ного видения. Содержание таких слов, как Obst, Unkraut, как считал Вайсгербер, коренится не в природе и внешнем мире, а в связанной с языком «промежуточной духовной сфере». Только человек на основании своего опыта "делает" определенные растения сорными.

Для неогумбольдтианства характерно преувеличение роли языка в процессах мышления и познания. Язык, согласно этой теории, определяет мышление человека и процесс познания в целом, а через него - культуру и общественное поведение людей, мировоззрение и целостную картину мира, возникающую в сознании. Люди, говорящие на разных языках, создают различные картины мира.

Континиум объективного мира, действительно, может осмысляться и членится по-разному и может получить различное языковое выражение у разных народов. Эта избирательность связана не с особенностями мышления и психики людей, а с различием природных и социально-экономических условий и с практическими потребностями носителей языка. Относительность языкового содержания зависит от уровня знаний, от степени развития практической деятельности людей.

Инвентарь понятий, осознанных коллективом и закрепленных в концептуальных значениях слов, может отличаться не только от языка к языку, но и в одном языке от эпохи к эпохе.

Язык не представляет собой самодовлеющей силы, творящей мир, а является результатом отражения человеком окружающего мира. Различия в способах членения возникают в период первичного означивания и могут быть обусловлены ассоциативными различиями, несходством языкового материала, сохранившегося от прежних эпох, влиянием других языков и т.д. Выражаемое с помощью языка содержание не равно сумме значений языковых единиц. Путем сочетания языковых средств можно выразить то содержание, которое не соотносится с какой-либо отдельной языковой единицей. Содержание сознания носителей того или иного языка не сводится к набору значений, фиксированных в языковых единицах. Посредством ограниченного в каждом языке набора языковых единиц носитель соответствующего языка выражает и такое мыслительное содержание, которое непосредственно не закреплено за какой-либо отдельной языковой единицей.

Форма и категории мышления одинаковы у всех народов, хотя язык оказывает известное регулирующее влияние на процесс мышления. Оказывая некоторое, но не решающее влияние на мышление, язык не может такщже коренным образом определять характер материальной и духовной культуры общества. Язык влияет на технику мышления, а не на его существо.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)