|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Заимствования из итальянского языкаИталия была одной из первых стран в Европе, где стали складываться капиталистические отношения. Уже в XIV веке там существовала торговая буржуазия, располагавшая значительными денежными средствами. Вместе с ростом торговой буржуазии в стране появилась интеллигенция, в составе которой находились врачи, художники, архитекторы, учителя, создавшие высокую культуру. В период развития капитализма в Англии, особенно в XVI веке, представители высших слоев английского общества проявляли огромный интерес к Италии. Многочисленные посещения англичанами итальянских городов, непосредственное знакомство с итальянской культурой оказали большое влияние на распространение этой культуры в Англии, что сопровождалось изучением итальянского языка. В этот период английский язык пополняется целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка. Среди них следует назвать слова, связанные с торговлей, финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank - банк. Оно происходит из итальянского слова Ьапса, что значит скамейка, полка. Чтобы уяснить себе эту этимологию, следует припомнить, что в XIII-XIV веках в североитальянских республиках процветало ростовщичество, сущность которого состояла в том, что ростовщики давали купцам деньги взаймы под определенный процент. Обычно они сидели на площадях за невысокими столиками, носившими название banco, получившими его по сходству столиков со скамьей Ьапса. Вскоре возникшее на основе этих операций учреждение банк также стало носить название banco. В английский язык слово bank проникло в XVI веке. Наряду с словом bank, в английский язык проникло другое итальянское слово - bankrupt - банкрот. Происхождение этого слова также требует исторических ссылок. Итальянские ростовщики, ссужавшие купцов деньгами под процент, часто оперировали не собственными средствами, а, в свою очередь, занимали капиталы у зажиточных людей, но под более низкий процент, чем давали сами. Иногда случалось так, что ростовщик разорялся и лишался значительных сумм, которые он обязан был выплатить своим кредиторам. Последние же, в знак протеста за неуплату долга, разбивали его стол, что служило признаком некредитоспособности ростовщика. Разбитый стол назывался banca rotta {rotta -причастие от глагола готреге - сломать). Это выражение было заимствовано в XVI веке в английский язык в форме banke rota, а затем под влиянием французского banqueroute оно приняло форму bankerout. Под влиянием латинизации орфографии вторая часть слова -rout была изменена на -rupt по аналогии с формой латинского причастия прошедшего времени ruptus, в результате чего заимствованное слово приняло написание bankrupt. В XVIII веке устанавливается под влиянием графической формы слова произношение ['baerjkrApt]. Вместе с развитием торговли в Италии развивалось и военное дело. Некоторые слова, обозначавшие понятия, связанные с военной организацией, проникли в английский язык, также как и в другие европейские языки. Сюда относятся существительные alarm - тревога, colonel - полковник, squadron - эскадрон, эскадра и некоторые другие. Слово alarm восходит к итальянскому словосочетанию all'armi, которое использовалось как междометие в значении призыва "к оружию!", "тревога!". В XVI веке было образовано существительное alarm со значением призыв к оружию, тревога. Далее возникает значение набат и, наконец, звон часов, отсюда возникло сложное слово alarm-clock - будильник. В слове colonel несколько необычен его звуковой вид ['кэ:пэ1], указывающий на наличие в нем до вокализации звука [г]. Эта особенность объясняется тем, что итальянское слово colonnello - командир первой роты пехотного полка, происходившее от итальян- ского colonna, было заимствовано в испанский язык, где его неправильно ассоциировали со словом corona - корона и стали произносить coronel. В этом звуковом виде это слово проникло в английский язык. Но орфография, которая за ним закрепилась, соответствовала французскому произношению colonel. Таким образом, мы имеем очень редкий случай заимствования звуковой формы слова из одного языка, а его графического вида из другого. Как уже указывалось выше, английская культура эпохи Возрождения испытала на себе значительное влияние итальянской культуры. Это особенно относится к области изобразительного искусства, архитектуры и музыки. Поэтому вполне естественно, что целый ряд понятий, относящихся к этим областям, усвоенных англичанами вместе с соответствующими вещами и явлениями, назван словами, заимствованными из итальянского языка. Так, в области изобразительного искусства были заимствованы слова mezzotinto - меццотинто (особый способ типографского воспроизведения гравюр), studio - студия (мастерская художника) и ряд других. В области архитектуры были заимствованы существительные: balcony - балкон, fresco - фреска, cornice - карниз, mezzanine -антресоли, stucco - штукатурка. Особенно много слов было заимствовано из области музыки и музыкальной культуры. Сюда следует отнести: а) названия музыкальных инструментов, например: cello ['tfelou] - б) названия певческих голосов, например: bass [Ьев] - бас (муж в) названия музыкальных произведений, как, например: opera - Наконец, в области поэзии можно отметить заимствование таких слов, как canto - песнь и stanza - строфа. Знакомство с итальянской культурой и бытом, которое получили англичане от посещения этой страны, привело к заимствованию ряда слов, обозначающих понятия, не связанные с какой-либо определенной профессией или занятием. Здесь могут быть названы: gondola -гондола, grotto - грот casino [ka'sKnou] - казино, umbrella - зонтик, volcano - вулкан, to manage - руководить, управлять, to isolate -изолировать. Несколько позднее, в XVII-XVIII веках были заимствованы такие слова, как macaroni - макароны, medico - врач. В XX веке, в связи с обострением классовой борьбы и возникновением в Италии особой формы открытой террористической диктатуры империалистической буржуазии - фашизма, в английском языке появляются слова fascism и fascist, заимствованные из итальянского языка. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |