АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Латинизация орфографии ряда слов

Читайте также:
  1. Проекты реформы орфографии
  2. Становление современной орфографии
  3. Частичные изменения орфографии в XVI-XVII веках
  4. Чуть-чуть орфографии

Увлечение классической древностью, которое имело место в высших кругах английского общества, в конце XV и в XVI веках выз­вало к жизни весьма своеобразное явление - латинизацию орфо­графии ряда слов, в различное время заимствованных из французского языка.

Причиной стремления к латинизации было, по-видимому, значи­тельное расхождение между ассимилированными в английском языке французскими заимствованиями и теми латинскими словами, от кото­рых произошли бытовавшие в английском языке французские слова. Лица, хорошо знавшие в XVI веке латинский язык, а таковых в то время в Англии было много, не могли учесть все те изменения, ко­торые произошли во французском языке, и считали изменение формы слова во французском языке порчей языка. Поэтому на протяжении XVI века мы часто встречаемся с тенденцией заменить орфографию французских заимствований орфографией соответствующих латинских слов, вопреки существовавшему произношению. Эта тенденция при­вела к усложнению орфографии английского языка, еще более увели­чив расхождения между звуковым и графическим образами отдельных слов.

Латинизация чаще всего состояла или в добавлении в слово отсутствующей в нем согласной буквы, имевшейся в соответствующем латинском слове, или в замене гласной буквы, или сочетала в себе оба названных случая.

Буква Ь была введена в следующих словах: dette - долг, doute -сомнение, suget — подданный, sotil — нежный, неуловимый', в результате чего они стали писаться как debt, doubt, subtle по аналогии с латинскими прототипами debitum, dubito, subjectus, subtilis.

В словах debt, doubt, subtle буква b так и продолжает оставаться немой буквой. В слове subject буква Ь была введена еще в XV веке и стала произноситься.

Буква с была введена в следующих словах: endite - предъявить обвинение, parfit — совершенный, suget — подданный, verdit — приговор, vitayle - припасы, в результате чего они стали писаться как indict, perfect, subject, verdict, victuals по аналогии с латинскими прототипами indictare, perfectus, subjectus, verdictum, victualis.

В приведенных выше словах кроме введения буквы с было из­менено и написание гласных: так, в слове endite буква е была заменена на i, в слове parfit буква а была заменена на е, что оказало влияние на последующее произношение слова, которое теперь звучит ['pQifikt].

Буква / была введена в следующих словах: assaut - атака, faucon -сокол, faut - вина, defaut - недостаток, soudiour - солдат, и они стали писаться как assault, falcon, fault, default, soldier по аналогии с латин­скими прототипами ab + saltus, falco, fallita, de + fallita, soldarius (soldium).


В словах этой группы вставленная буква / повлияла на их про­изношение и в настоящее время произносится во всех этих словах.

В некоторых словах, например в слове fault, l стала звучать только в XIX веке; в других же словах она стала произноситься раньше.

Буква/; была вставлена в слова: receit - квитанция, conceit - образ, понятие и deceit - обман, в результате чего в XVI веке они приняли форму receipt, conceipt, deceipt по аналогии с латинскими формами причастия прошедшего времени receptus, conceptus, deceptus.

Однако в словах conceipt и deceipt буква р не удерживается, и уже в XVII веке названные слова пишутся conceit, deceit, так, как в настоящее время. Буква р сохраняется лишь в слове receipt, где она, однако, не произносится.

Недостаточное знание этимологии слов привело к весьма стран­ным случаям изменения орфографии некоторых слов. Так, ср.-а. слово Hand - остров, восходящее к др.-a. inland - остров, было воспринято как родственное слово isle [i:l], заимствованному из французского языка и восходящему к латинскому insula - остров. Под влиянием ложной этимологизации в исконно английское слово Hand была введена буква s, в результате чего это слово в настоящее время пишется island, причем s не произносится.

В ряде слов произошла замена одних букв другими, в результа­те чего соответственно изменилось и произношение этих слов. Так, в слове marcha(u)nt - купец, восходящем к ст.-фр. marchant, буква а бы­ла заменена на е, в результате чего мы имеем существительное merchant.

В слове ferm - твердый, прочный и в глаголах того же корня to conferm - подтверждать, to afferm - утверждать, а также в сло­ве vertue - добродетель, буква е была заменена на i по аналогии с ла­тинскими словами firmus - крепкий, прочный и virtus - мужест­венность.

Изменения под влиянием латинизации захватили также и аффик­сы. Так, префикс а-, существовавший в ряде слов, заимствованных из французского языка, была заменен латинским префиксом ad- в сле­дующих словах: aventur - приключение, avys - мнение, совет, avance -продвигать, avauntage - преимущество', в результате эти слова стали писаться как adventure, advice, advance, advantage.

Написание префиксов ens- и es- в словах ensample - пример, eschange - обмен заменяется на латинский префикс ех-, что дало совре­менное написание example, exchange.

Написание префикса еп- в словах to encrease - увеличивать, to enform - уведомлять и некоторых других заменяется на латинский префикс in-, что дало современное написание to increase, to inform.

Написание суффикса -cioun или -суоп, широко распространенное в словах французского происхождения, заменяется под влиянием латинского написания суффикса -tion (-tionem) на -tion, напри-


мер: translacyon - перевод заменяется на translation', nacioun - народ, нация заменяется на nation. Причем [t] произносится по-прежнему как [s].

Таким образом, в конце XV и в XVI веках орфография ряда английских слов, в прошлом заимствованных из французского языка, изменилась под влиянием вредного течения латинизации, стремивше­гося навязать английскому языку чуждые ему формы, в результате чего английская орфография еще более отошла от звукового соста­ва слов.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)