|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВ, ЗАИМСТВОВАННЫХ ИЗ НОРМАНДСКОГО И ПАРИЖСКОГО ДИАЛЕКТОВСлова, заимствованные из французского языка в английский в течение XII-XV веков, происходят из двух диалектов французского языка: нормандского диалекта, сложившегося на территории герцогства Нормандия в X-XI веках, и центрально-французского (или, как его иногда называют, иль-де-франсский) в центральной части Франции Иль-де-Франс, которая впоследствии сделалась ядром объединенного французского государства. Одной из характерных черт нормандского, а впоследствии и англонормандского диалекта было сохранение начального [к] перед [а], в то время как в центрально-французском диалекте начальный [к] в указанном положении переходил в [tf], которое изображалось на письме диграфом ch. Например: calendar - календарь < ср.-а. calender < англ.-норм. calender. Это слово восходит к латинскому calendarium - отчетная ведомость - название, происходящее от существительного calen-dae - первый день месяца у римлян, когда требовались отчеты о выполненных работах; captain- капитан < фр.-норм. capitaine < caput -голова, основа слова capit-; car - повозка < ср.-а. сагге < фр.-норм. саг < лат. carrus. Это слово было усвоено римскими войсками от кельтов во время галльской войны I века до н.э., когда римляне впервые увидели повозку на четырех колесах, до того времени им неизвестную. С другой стороны, целый ряд английских слов, начинающихся с ch, представляет собой заимствования из центрально-французского диалекта: channel - канал < ср.-а. chanel < центр.-фр. chenal < лат. canalem, canalis, - труба, канал; chapter - глава (книги, романа) < ср.-а chapter < центр.-фр. chapitre < < лат. capitulum, уменьшительная форма от caput - голова; charge - поручать < ср.-а chargen < центр.-фр. charger < лат. carri-саге - нагружать, восходящее к существительному carrus; chief- глава, руководитель < ср.-a chief, chef < центр.-фр. chief < < лат. capitem, форма винительного падежа от caput - голова. Другой характерной чертой, отличающей нормандский диалект от центрально-французского, было сохранение в нормандском начального [д] перед [а], в то время как в центрально-французском диалекте начальный [д] в указанном положении переходил в №], которое получило графическое изображение сначала в виде буквы/ К числу слов, заимствованных из нормандского диалекта, следует отнести существительное garden - сад. Это слово появляется в английском языке в XIV веке в форме gardin < др.-франк, gardo- двор, сад. К числу слов, заимствованных из центрально-французского диалекта, относится слово jail - тюрьма < ср.-a gayole < ст.-фр. jaiole - тюрьма. Оно вытеснило нормандское слово gaole, которое сохранилось только в написании, да и то очень редко, но произносится также [d^eil]. Оба слова происходят от народно-латинского gabiola - клетка, представляющего собой уменьшительное слово от gabia - клетка, что является изменением латинского классического слова cavea - огороженное место, клетка. Третьей особенностью систем обоих диалектов является сохранение в нормандском и англо-нормандском диалектах начального [w] в словах, заимствованных во французский язык еще во франкскую эпоху, т.е. в V-IX веках. Например: wages - жалованье, зарплата < ср.-a wage < нар.-лат. wadium < < герм, wadjo - залог; to wait - ждать < ср.-a. waiten < фр.-норм. waitier - стеречь, смотреть за кем-либо. war - война <ср.-а. werre < фр.-норм. werre < др.-франк, werra. В центрально-французском диалекте звук [w] в заимствованных словах переходил в [gw], изображавшийся на письме через gu. В XI-XIII веках [gw] упрощается в [д]. Например: to gain- выигрывать, зарабатывать < ст.-фр. gaignern < двн. wai-denon - пасти, происходившего от существительного weida - пастбище; gay - веселый < центр.-фр. gai < др.-франк, wahi - красивый; guard- стража, охрана < ст.-фр. guarde или garde < dp.-франк. warda - несение караула. Одной из особенностей нормандского диалекта в области развития гласных следует считать переход латинского краткого [о] в [и] перед носовыми согласными, который затем, так же как и исконный краткий [и], удлиняется в открытом слоге и перед п + согласный. Такой долгий [и:] в словах, заимствованных в английский язык в среднеанглийский период, получает графическое выражение через буквосочетание ои. Например: to count- считать < ср.-a. counten < фр.-норм. cunter < лат. compu-tare - сосчитывать; mountain- гора < ср.-a. montaine < фр.-норм. montaine < нар.-лат. montana - гора; round - круглый < ср.-a. round < фр.-норм. rund < лат. rotundus -круглый. В центрально-французском диалекте латинское о перед п так и остается без изменений. Латинский долгий закрытый [о:] в нормандском диалекте сужался в долгий [и:], который получил свое графическое оформление в этом диалекте в виде буквосочетания ои, сохранившегося до наших дней. К числу слов этой группы относятся: flower - цветок <ср.-а flour < фр.-норм. flour < нар.-лат. florem; hour - час < ср.-a. houre < фр.-норм. houre < лат. hora - время, час (из греческого). Это слово постепенно вытесняет английское существительное: др.-a fid > ср.-a tide - час, которое в XV веке получает новое значение прилив, отлив. Наряду с этими словами, в которых ударение в современном английском языке падает на слог со среднеанглийским долгим [и:], имеется целая группа существительных, в которых ударение первоначально падало на слог с долгим [и:] в нормандском диалекте и в английском языке в среднеанглийский период. Позднее же ударение было перенесено на первый слог этих слов, вследствие чего долгий [и:] сократился и перешел в нейтральный гласный [э]. Окончанием основы этих существительных было -or с долгим закрытым [о:], которое в нормандском диалекте превращалось в [и:] с графическим оформлением ои. К этой группе можно отнести следующие существительные: colour - цвет < ср.-a. culour < фр.-норм. colour < нар.-лат. colorem < < класс, лат. color - цвет, окраска; honour- честь, уважение < фр.-норм. honour < нар.-лат. honorem < < класс, лат. honor; labour - труд < ср.-a labour < фр.-норм. labour < нар.-лат. laborem < < класс, лат. labor; humour - настроение < ср.-a. humour - влага, жидкость < фр.-норм. humour < нар.-лат. humorem < класс, лат. humor - влага, жидкость. Последнее слово интересно в отношении изменения своего значения. По представлениям античных и средневековых ученых, находящиеся в человеческом теле жидкости оказывают решающее влияние на образование характера. Так, выдающийся врач своего времени Клавдий Гален (ок. 130-ок. 200) полагал, что в человеческом теле существуют четыре жидкости - кровь, флегма, желчь и так называемая черная желчь, которые являются причиной различных типов характера у человека - сангвинического, или жизнерадостного; флегматического, или вялого, равнодушного; холерического, или энергичного, легко возбудимого, и меланхолического, или слабовольного, склонного к грусти. В силу такого представления о влиянии жидкостей на характер человека и произошло изменение значения слова humour - жидкость в настроение. В настоящее время это слово имеет последнее значение. Народно-латинский долгий закрытый [е:] в открытом слоге развивается в нормандском диалекте в дифтонг [ei], который и получил свое графическое обозначение через буквосочетание ei. К числу слов этой группы можно отнести: faith - верность, вера < ср.-a. feith, faith < фр.-норм. feid < нар.-лат. fedem < класс, лат. fidem - вера, верность, доверие. Звук [d] в этом слове в нормандском диалекте был заменен на [е] под влиянием словообразовательного аффикса -th, который был еще продуктивным в этот период. convey- проводить (мысль и т.д.) < ср.-a. conveyer < фр.-норм. conveier < нар.-лат. veie - дорога < класс лат. via - дорога, путь. leisure- досуг < ср.-a. leisire < фр.-норм. leisir, представляющее собой употребленный в качестве имени существительного народно-латинский глагол lecere < класс, лат. licere - дозволять, разрешать; heir - наследник < ср.-a eir, eyr или heire < фр.-норм. heir, eir < нар.-лат. herem < класс, лат. heres - наследник, преемник. Звук [h] уже не произносился в нормандском диалекте, о чем свидетельствует форма eir. К этой группе слов следует отнести глаголы: to receive- получать < ср.-a. receiven < фр.-норм. receivre < лат. recipere - получать обратно; to deceive - обманывать < ср.-a. deceiven < фр.-норм. decevoir < лат. decipere - поймать, переносно обмануть кого-либо; to perceive- ощущать, осознавать < ср.-a. perceiven < фр.-норм. perceivre < лат. percipere - воспринимать, ощущать, познавать. В этих глаголах народно-латинский закрытый долгий [е:] перешел в нормандском диалекте в дифтонг [ei], что получило соответствующее буквенное выражение через ei, сохранившееся до наших дней. В среднеанглийский период [ei] перешел в [ai], стянувшийся в открытый долгий [г:] в XV веке. Об этом можно судить потому, что в этот период встречаются два написания receiven и receven, deceiven и deceven. В современной орфографии удерживается первый вариант, почему мы и имеем формы to receive, to deceive и to perceive. В центрально-французском диалекте народно-латинский закрытый [е:] развивался иным путем. Очень рано превратившись в дифтонг ei, он в течение XI-XII веков изменился в [oi], в середине слова изображавшийся буквосочетанием oi, а в конце слова большей частью буквосочетанием оу. Дальнейшие изменения этого дифтонга в [ое] в (XIII-XIV веках) и в [wa] (в XVI-XVIII веках) уже не находят своего отражения во французской орфографии, которая использует буквосочетание oi там, где фактически имеется [wa]: фр. employer - употреблять, использовать', фр. memoire - память. Примером таких заимствованных слов в английском языке могут служить: to employ- употреблять, использовать < центр, -фр. employer-употреблять, использовать; to convoy- сопровождать, конвоировать < центр.-фр. convoyer-сопровождать, конвоировать. Этот глагол представляет собой пример вторичного заимствования в английский язык одного и того же корня, но из другого диалекта французского языка. От глагола to convoy было в XVI веке образовано существительное convoy - сопровождение, конвой. Наконец, нормандский диалект имел еще одно отличие от центрально-французского в отношении развития гласных. Нормандский дифтонг [ie] в первой половине XII веке стянулся в долгий закрытый [е:]. Орфография этих слов сохранила прежнее написание ie. В среднеанглийский период был заимствован целый ряд слов из нормандского, точней англо-нормандского диалекта, в котором имелся долгий закрытый [е:] указанного выше происхождения. Этот [е:] совпал с исконным английским долгим закрытым [е:], который изменился в долгий [i:] в XV веке. Орфография же этих заимствованных слов осталась прежней, т.е. ie. К числу этих слов можно отнести: to achieve - достигать < ср.-a. acheven < фр.-норм. achever с тем же значением, образованного из сочетания a chef venir из позднелатин-ского сочетания ad caput venir - заканчивать; chief- начальник, глава < ср. -a. chief < центр.-фр. chief - голова; grief- горе, печаль < ср.-a. grief, gref < фр.-норм. grief; to grieve - горевать < ср.-a. grieven, greven < фр.-норм. grever - горевать, утруждать; niece - племянница < ср.-a. nece - внучка < англ.-норм, niece. Значение внучка сохраняется в английском языке до XVI века, когда оно постепенно уступает место слову granddaughter, образованному по аналогии с существительными grandfather и grandmother ■; piece - кусок < ср.-а. ресе, piece < англ.-норм, piece. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |