АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВ, ЗАИМСТВОВАННЫХ ИЗ НОРМАНДСКОГО И ПАРИЖСКОГО ДИАЛЕКТОВ

Читайте также:
  1. I. О памятниках креста и изображениях его, заимствованных из киевской старины
  2. I. Особенности организации когнитивного опыта
  3. II. О древних памятниках креста и изображении его, заимствованных из московских древностей
  4. II. Особенности организации метакогнитивного опыта
  5. II.1.2 Экспрессивный характер и особенности олицетворения
  6. III. О древнейших изображениях креста, заимствованных из «Собрания государственных грамот и договоров»
  7. III. Особенности режима рабочего времени локомотивных и кондукторских бригад
  8. IV. Профсоюзы Франции: возникновение и особенности развития (XIX-начало XX вв.)
  9. V. Особенности режима рабочего времени работников пассажирских поездов, рефрижераторных секций и автономных рефрижераторных вагонов со служебными отделениями
  10. VIII. Особенности перевозок отдельных категорий граждан, багажа и грузобагажа
  11. Абсолютизм. Общая характеристика. Особенности стиля. Используемые композиционные решения, конструктивные элементы и строительные материалы. Ключевые здания. Ключевые архитекторы.
  12. Административная юстиция. Особенности судебного разбирательства. Обеспечение состязательности сторон в судебном рассмотрении.

Слова, заимствованные из французского языка в английский в те­чение XII-XV веков, происходят из двух диалектов французского язы­ка: нормандского диалекта, сложившегося на территории герцогства Нормандия в X-XI веках, и центрально-французского (или, как его иногда называют, иль-де-франсский) в центральной части Франции Иль-де-Франс, которая впоследствии сделалась ядром объединенного французского государства.

Одной из характерных черт нормандского, а впоследствии и англо­нормандского диалекта было сохранение начального [к] перед [а], в то время как в центрально-французском диалекте начальный [к] в указан­ном положении переходил в [tf], которое изображалось на письме диграфом ch. Например: calendar - календарь < ср.-а. calender < англ.-норм. calender. Это слово восходит к латинскому calendarium - отчет­ная ведомость - название, происходящее от существительного calen-dae - первый день месяца у римлян, когда требовались отчеты о вы­полненных работах; captain- капитан < фр.-норм. capitaine < caput -голова, основа слова capit-; car - повозка < ср.-а. сагге < фр.-норм. саг < лат. carrus. Это слово было усвоено римскими войсками от кель­тов во время галльской войны I века до н.э., когда римляне впер­вые увидели повозку на четырех колесах, до того времени им не­известную.

С другой стороны, целый ряд английских слов, начинающихся с ch, представляет собой заимствования из центрально-французского диа­лекта:

channel - канал < ср.-а. chanel < центр.-фр. chenal < лат. canalem, canalis, - труба, канал;

chapter - глава (книги, романа) < ср.-а chapter < центр.-фр. chapitre < < лат. capitulum, уменьшительная форма от caput - голова;

charge - поручать < ср.-а chargen < центр.-фр. charger < лат. carri-саге - нагружать, восходящее к существительному carrus;


chief- глава, руководитель < ср.-a chief, chef < центр.-фр. chief <

< лат. capitem, форма винительного падежа от caput - голова.

Другой характерной чертой, отличающей нормандский диалект от центрально-французского, было сохранение в нормандском начального [д] перед [а], в то время как в центрально-французском диалекте на­чальный [д] в указанном положении переходил в №], которое полу­чило графическое изображение сначала в виде буквы/ К числу слов, заимствованных из нормандского диалекта, следует отнести сущест­вительное garden - сад. Это слово появляется в английском языке в XIV веке в форме gardin < др.-франк, gardo- двор, сад. К числу слов, заимствованных из центрально-французского диалекта, относится сло­во jail - тюрьма < ср.-a gayole < ст.-фр. jaiole - тюрьма. Оно вытес­нило нормандское слово gaole, которое сохранилось только в написа­нии, да и то очень редко, но произносится также [d^eil]. Оба слова происходят от народно-латинского gabiola - клетка, представляющего собой уменьшительное слово от gabia - клетка, что является изме­нением латинского классического слова cavea - огороженное место, клетка.

Третьей особенностью систем обоих диалектов является сохране­ние в нормандском и англо-нормандском диалектах начального [w] в словах, заимствованных во французский язык еще во франкскую эпоху, т.е. в V-IX веках. Например:

wages - жалованье, зарплата < ср.-a wage < нар.-лат. wadium <

< герм, wadjo - залог;

to wait - ждать < ср.-a. waiten < фр.-норм. waitier - стеречь, смотреть за кем-либо.

war - война <ср.-а. werre < фр.-норм. werre < др.-франк, werra.

В центрально-французском диалекте звук [w] в заимствованных словах переходил в [gw], изображавшийся на письме через gu. В XI-XIII веках [gw] упрощается в [д]. Например:

to gain- выигрывать, зарабатывать < ст.-фр. gaignern < двн. wai-denon - пасти, происходившего от существительного weida - паст­бище;

gay - веселый < центр.-фр. gai < др.-франк, wahi - красивый;

guard- стража, охрана < ст.-фр. guarde или garde < dp.-франк. warda - несение караула.

Одной из особенностей нормандского диалекта в области развития гласных следует считать переход латинского краткого [о] в [и] перед носовыми согласными, который затем, так же как и исконный крат­кий [и], удлиняется в открытом слоге и перед п + согласный. Такой долгий [и:] в словах, заимствованных в английский язык в средне­английский период, получает графическое выражение через буквосо­четание ои. Например:

to count- считать < ср.-a. counten < фр.-норм. cunter < лат. compu-tare - сосчитывать;


mountain- гора < ср.-a. montaine < фр.-норм. montaine < нар.-лат. montana - гора;

round - круглый < ср.-a. round < фр.-норм. rund < лат. rotundus -круглый.

В центрально-французском диалекте латинское о перед п так и остается без изменений.

Латинский долгий закрытый [о:] в нормандском диалекте сужался в долгий [и:], который получил свое графическое оформление в этом диалекте в виде буквосочетания ои, сохранившегося до наших дней. К числу слов этой группы относятся:

flower - цветок <ср.-а flour < фр.-норм. flour < нар.-лат. florem;

hour - час < ср.-a. houre < фр.-норм. houre < лат. hora - время, час (из греческого). Это слово постепенно вытесняет английское сущест­вительное: др.-a fid > ср.-a tide - час, которое в XV веке получает новое значение прилив, отлив.

Наряду с этими словами, в которых ударение в современном английском языке падает на слог со среднеанглийским долгим [и:], имеется целая группа существительных, в которых ударение перво­начально падало на слог с долгим [и:] в нормандском диалекте и в английском языке в среднеанглийский период. Позднее же ударение было перенесено на первый слог этих слов, вследствие чего долгий [и:] сократился и перешел в нейтральный гласный [э]. Окончанием основы этих существительных было -or с долгим закрытым [о:], которое в нормандском диалекте превращалось в [и:] с графическим оформле­нием ои. К этой группе можно отнести следующие существительные:

colour - цвет < ср.-a. culour < фр.-норм. colour < нар.-лат. colorem <

< класс, лат. color - цвет, окраска;

honour- честь, уважение < фр.-норм. honour < нар.-лат. honorem <

< класс, лат. honor;

labour - труд < ср.-a labour < фр.-норм. labour < нар.-лат. laborem <

< класс, лат. labor;

humour - настроение < ср.-a. humour - влага, жидкость < фр.-норм. humour < нар.-лат. humorem < класс, лат. humor - влага, жидкость.

Последнее слово интересно в отношении изменения своего зна­чения. По представлениям античных и средневековых ученых, нахо­дящиеся в человеческом теле жидкости оказывают решающее влия­ние на образование характера. Так, выдающийся врач своего времени Клавдий Гален (ок. 130-ок. 200) полагал, что в человеческом теле существуют четыре жидкости - кровь, флегма, желчь и так называе­мая черная желчь, которые являются причиной различных типов характера у человека - сангвинического, или жизнерадостного; флег­матического, или вялого, равнодушного; холерического, или энер­гичного, легко возбудимого, и меланхолического, или слабовольного, склонного к грусти. В силу такого представления о влиянии жидкостей на характер человека и произошло изменение значения слова humour -


жидкость в настроение. В настоящее время это слово имеет последнее значение.

Народно-латинский долгий закрытый [е:] в открытом слоге разви­вается в нормандском диалекте в дифтонг [ei], который и получил свое графическое обозначение через буквосочетание ei. К числу слов этой группы можно отнести:

faith - верность, вера < ср.-a. feith, faith < фр.-норм. feid < нар.-лат. fedem < класс, лат. fidem - вера, верность, доверие.

Звук [d] в этом слове в нормандском диалекте был заменен на [е] под влиянием словообразовательного аффикса -th, который был еще продуктивным в этот период.

convey- проводить (мысль и т.д.) < ср.-a. conveyer < фр.-норм. conveier < нар.-лат. veie - дорога < класс лат. via - дорога, путь.

leisure- досуг < ср.-a. leisire < фр.-норм. leisir, представляющее собой употребленный в качестве имени существительного народно-латинский глагол lecere < класс, лат. licere - дозволять, разрешать;

heir - наследник < ср.-a eir, eyr или heire < фр.-норм. heir, eir < нар.-лат. herem < класс, лат. heres - наследник, преемник. Звук [h] уже не произносился в нормандском диалекте, о чем свидетельствует форма eir.

К этой группе слов следует отнести глаголы:

to receive- получать < ср.-a. receiven < фр.-норм. receivre < лат. recipere - получать обратно;

to deceive - обманывать < ср.-a. deceiven < фр.-норм. decevoir < лат. decipere - поймать, переносно обмануть кого-либо;

to perceive- ощущать, осознавать < ср.-a. perceiven < фр.-норм. perceivre < лат. percipere - воспринимать, ощущать, познавать.

В этих глаголах народно-латинский закрытый долгий [е:] перешел в нормандском диалекте в дифтонг [ei], что получило соответствующее буквенное выражение через ei, сохранившееся до наших дней. В среднеанглийский период [ei] перешел в [ai], стянувшийся в откры­тый долгий [г:] в XV веке. Об этом можно судить потому, что в этот период встречаются два написания receiven и receven, deceiven и deceven. В современной орфографии удерживается первый вариант, почему мы и имеем формы to receive, to deceive и to perceive.

В центрально-французском диалекте народно-латинский закрытый [е:] развивался иным путем. Очень рано превратившись в дифтонг ei, он в течение XI-XII веков изменился в [oi], в середине слова изо­бражавшийся буквосочетанием oi, а в конце слова большей частью буквосочетанием оу. Дальнейшие изменения этого дифтонга в [ое] в (XIII-XIV веках) и в [wa] (в XVI-XVIII веках) уже не находят своего отражения во французской орфографии, которая использует букво­сочетание oi там, где фактически имеется [wa]: фр. employer - упо­треблять, использовать', фр. memoire - память.


Примером таких заимствованных слов в английском языке могут служить:

to employ- употреблять, использовать < центр, -фр. employer-употреблять, использовать;

to convoy- сопровождать, конвоировать < центр.-фр. convoyer-сопровождать, конвоировать. Этот глагол представляет собой пример вторичного заимствования в английский язык одного и того же корня, но из другого диалекта французского языка. От глагола to convoy было в XVI веке образовано существительное convoy - сопровождение, конвой.

Наконец, нормандский диалект имел еще одно отличие от цент­рально-французского в отношении развития гласных. Нормандский дифтонг [ie] в первой половине XII веке стянулся в долгий закры­тый [е:]. Орфография этих слов сохранила прежнее написание ie.

В среднеанглийский период был заимствован целый ряд слов из нормандского, точней англо-нормандского диалекта, в котором имелся долгий закрытый [е:] указанного выше происхождения. Этот [е:] сов­пал с исконным английским долгим закрытым [е:], который изменился в долгий [i:] в XV веке. Орфография же этих заимствованных слов осталась прежней, т.е. ie. К числу этих слов можно отнести:

to achieve - достигать < ср.-a. acheven < фр.-норм. achever с тем же значением, образованного из сочетания a chef venir из позднелатин-ского сочетания ad caput venir - заканчивать;

chief- начальник, глава < ср. -a. chief < центр.-фр. chief - голова;

grief- горе, печаль < ср.-a. grief, gref < фр.-норм. grief;

to grieve - горевать < ср.-a. grieven, greven < фр.-норм. grever - горе­вать, утруждать;

niece - племянница < ср.-a. nece - внучка < англ.-норм, niece. Зна­чение внучка сохраняется в английском языке до XVI века, когда оно постепенно уступает место слову granddaughter, образованному по ана­логии с существительными grandfather и grandmother ■;

piece - кусок < ср.-а. ресе, piece < англ.-норм, piece.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)