АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

Читайте также:
  1. Забывание имен и словосочетаний
  2. Особые случаи сокращения слов и словосочетаний, часто встречающихся в библиографическом описании
  3. Устойчивых словосочетаний

Правильность и точность перевода словосочетаний (в широком смысле этого слова) зависит в первую очередь от глубины знаний в области родного языка, от богатства словарного запаса, которым активно владеет переводчик, т.е. которым он пользуется в разговоре и письменно повсеместно. Необ-ходимо также знать множество употребительных устойчивых словосоче-таний в родном языке, необходимо тренироваться в быстром выборе слов, например: в подборе определения к существительному, в выборе дополне-ния к глаголу и т.д. Такая тренировка на родном языке вырабатывает навык воссоздания целого образа из отдельных его элементов.

Например: "Этот студент … большой интерес к техническим наукам."

Надо быстро подобрать глагол, обычно употребляемый со словом "Инте-рес": это глагол "проявлять", другой здесь не подходит.

Или: "На собрании мы … решение о…"

Какой глагол будет здесь уместным? Это глагол "вынести" или "принять" (решение). Других глаголов здесь употребить нельзя, если предложение име-ет положительное значение (можно также и "отменить" или "отклонить", если предложение имеет отрицательное значение).

Необходимо выработать такие навыки в родном языке, как навыки "догад-ки", быстрого схватывания смысла предложения, выработать критический подход к написанному русскому предложению, умение уловить те оттенки в сочетании слов, которые либо усиливают его смысл, либо, наоборот, иска-жают его. Например, по-русски не говорят "рабочий конфликт", а надо ска-зать "трудовой конфликт". Английское словосочетание cruel days буквально переводимое как "жестокие дни", лучше заменить словосочетанием "суровые дни" и т.д.

Во многих случаях самому переводчику приходится подбирать нужное слово в соответствии с данным контекстом "оторвавшись" от текста ориги-нала и руководствуясь смыслом предложения и воссозданием образов.

Например: The most brilliant confirmation of his words is provided by ….

По словарю глагол to provide значит "снабжать", "обеспечивать", "предо-ставлять". Эти глаголы не сочетаются с существительным "подтверждение", так как нельзя сказать "снабжать подтверждением" или "обеспечить, предоставить подтверждение". Наиболее употребительное сочетание в русском языке – это "служить подтверждением", "являться подтверждением". Так и следует перевести, так как русское предложение должно звучать "по-русски" и вместе с тем точно и литературно передавать смысл оригинала. Переводим: "Самым блестящим подтверждением этих слов служит " и т.д.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)