|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
На русский языкA a. В открытом слоге буква a обозначает дифтонг [ei], приближающийся к русскому эй. Английское a, произносимое как [ei], передается русским ей (после согласных) или эй (в начале слова или после гласных). Например: Blake [bleik]→Блейк, Avory ['eivəri]→Эйвори, David ['deivid]→Дейвид Но традиционная передача имени – Давид (или, хуже, Дэвид). Этим традиционным способом передаются, например, имена королей Шотландии David I →Давид I, David II→Давид II или же личное имя (не фамилия) David→Давид. Наоборот, фамилию австралийского геолога и исследователя Антарктиды David следует транскрибировать через Дейвид. В закрытом слоге a обозначает звук, приблизительно промежуточный между русскими гласными а и э и обозначаемый в фонетической транскрипции через [æ]. Этот вариант произношения a передать труднее, и относительно способов передачи его существуют разногласия. Фонему [æ] передают через русские а, е, э. Например: Adams ['ædəmz]→ А дамс, Shannon ['∫ænən]→Ш е ннон Frank [fræŋk]→Фр э нк Английское a, произносимое (в сочетании с r) как [eə], передается во всех случаях через э (р), например: Carey ['keəri]→К эр и, Delaware ['deləweə(r)]→Делав эр Это же относится и к произносимым так же сочетаниям air, aire, ayr: Aire [eə]→ Эр, Ayr [eə]→ Эр, Fairhall ['feəhɔ:l]→Ф эр холл Английское a (ar) может обозначать также фонему [a:]. Транскрибируется всегда через русское а (и соответственно ар при сочетании ar). Например: фамилии: B ar tlow ['ba:tlou]→Б ар тлоу, Ch ar ney ['t∫a:ni]→Ч ар ни названия населенных пунктов: P a th Hill ['pa:θ hil]→П а т-Хилл, C ar diff ['ka:dif]→К ар дифф имена: Bl a nche [bla:n∫]→Бл а нш, S a nders ['sa:ndəz] →С а ндерс Английские ai, ay, произносимые как [ei], передаются в начале слова или после согласных через эй, в остальных случаях – через ей. Например: Cl ay [klei]→Кл ей, M ai ne [mein]→М ей н, Medw ay ['medwei]→Меду эй Английские a, ai, ay могут произноситься как [i]. В этом случае естественна их передача русским и, например, Vill a ge ['viliʤ]→Вилл и дж. В частности, а часто произносится как [i] в суффиксах - age, - ate; ai произносится как [i] в буквосочетании -ain в конце слова (capt ain, fount ain, mount ain и т.д.). Вообще транскрипционным соответствием всех английских буквосоче-таний, начинающихся с a и обозначающих в произношении краткий [i] или долгий [i:], является русское и. Буквосочетанию ae, которое иногда пишется также в виде лигатуры Æ æ, свойственно произношение [i:]. В этих случаях соответственно, если исключить традиционную передачу, применяется транскрипция посредством русского и. Например: Ae gis ['iʤis]→ И джис, C ae sar ['si:zə]→С и зар (по традиции: Цезарь) Буквосочетание al перед гласными нередко произносится [ɔ:] и передается через русское о. Наконец, в английском языке как a (после w), так и некоторые сочетания, начинающиеся с a (au, aw), могут иметь произношением [ɔ],[ɔ:]. Они передаются тогда через русское о, например: P aw ling ['pɔ:liŋ] П о линг, W ar ren ['wɔ:rən]→У о ррен Au stin ['ɔ:stin]→ О стин, Au burn ['ɔ:bən]→ О берн Сочетание au (e) может означать трифтонг [auə] и передается в этом случае трансли-терационно: B aue r ['bauə]→Б ауэ р. B b. Приблизительно соответствует русскому б, через которое почти всегда и во всех позициях транскрибируется. Например, в названиях населенных пунктов: B untingford ['bʌntiŋ'fo:d]→ Б антингфорд, Sel b y ['selbi]→Сел б и В графическом конце слова, нередко и в середине слова, буква b в некоторых сочетаниях не читается и, по-видимому (хотя это и не является вполне общепринятым), её не следует и транскрибировать. Например: Lam b [læm]→Лам C c. Английское с произносится перед e, i, y, в основном, как [s], а перед остальными гласными, равно как и перед согласными или в конце слова, как [k]. Третий возможный вариант произношения английского с – [∫]; он встречается, в частности, в сочетании - cia в конце слова – Phœni cia [fi 'ni∫iə].Три варианта транскрипции, соответствующие трем вариантам произношения буквы с, следующие: с, к, ш (или ц). Например: C inderford ['sində'fɔ:d]→ С индерфорд, C aistor ['keistə]→ К ейстор Partri c ia [pə'tri∫iə]→Патри ш а, Патри ш ия, Патри ш ья, ранее Патри ц ия Из характерных буквосочетаний, начинающихся с с, в английском языке чаще всего встречаются ch и ck. 1) Ch [t∫]→ ч. Например: Col ch ester [kəl't∫estə]→Кол ч естер, Ch i ch ester [t∫i't∫estə]→ Ч и ч естер 2) Ch [k]→ к. Это – “нейтральный” способ передачи ch, к которому сле-дует прибегать каждый раз, когда неизвестно точное произношение этого буквосочетания. Так, фамилии немецкого происхождения в странах английского языка, оканчивающиеся на ch или вообще имеющие ch в своем составе, лучше всего передавать именно таким способом: Ulri ch →Улри к. Фонемой [k] англичане (и американцы) нередко заменяют различные про-износительные варианты европейского “континентального” ch. В именах гре-ческого происхождения английское ch обычно произносится как [k]: Ch ristopher ['kristəfə] → К ристофер (традиционный вариант передачи, к кото-рому иногда приходится прибегать, если, например, персонаж с таким име-нем не происходит из стран английского языка – “Христофор”). Исключение составляют слова с греческим префиксом arch- [a:t∫] в значении перво -, архи -, а также слово arch [a:t∫] и его производные. В этих словах ch → ч. 3) В некоторых именах французского происхождения встречается чтение ch как [∫]. В этих случаях английское ch → ш. Например: Ch arlotte ['∫a:lət]→ Ш арлот, Ш арлотта. 4) Наконец, встречается изредка, например, в географических названиях на территории Шотландии, произношение ch [h]→ х: Lo ch Lo ch y→Ло х -Ло х и. Таким образом, при передаче английского ch нельзя с плеча руковод-ствоваться принципом транскрибирования ch → ч. Следует тщательно выяс-нить, какому из приведенных четырех вариантов произношения соответст-вует данное написание. Иногда два из этих различных вариантов могут одно-временно встретиться даже в одном и том же слове, например, в геогра-фическом названии Ch rist ch ur ch ['kraistt∫ə:t∫], которое будет транскри-бироваться как К райст ч ер ч. Буквосочетание ck во всех случаях передается в русской транскрипции через к. Например: Co ck ermouth ['kɔkəmuθ]→Ко к ермут. D d. При транскрибировании данной фонемы на русский язык проблем не возникает. Во всех позициях она передается через русское д. Например: D ane [dein]→ Д ейн, D ick [dik]→ Д ик, E d en [i:dən]→И д ен, Ree d s [ri:dz]→Ри д з Английское d может входить на письме также в сочетание dge, соответ-ствующее фонеме [ʤ]. В этом случае все сочетание dge [ʤ]→ дж. Например: Bri dge town ['briʤtaun]→Бри дж таун E e. Английское е имеет в ударном слоге два основных варианта произ-ношения, а именно [i:] в графически открытом ударном слоге и [e] в закры-том. Отсюда два варианта транскрипции: и и е (э). 1) В открытом слоге английское е произносится как [i:], транскриби-руется через русское и. Например: E den ['i:dn]→ И ден, L e vy [li:vi]→Л и ви В окончании - es в именах греческого происхождения е также читается как [i:], например, Socrat es [skrti:z] Сократ и с (традиционно: Сократ). В некоторых традиционных случаях английское е, обозначающее под уда-рением [i:], передается в русской транскрипции через е (после согласных). Например: женское имя Cord e lia [kə'di:ljə]→Корд е лия, Corn e lius [kɔ: 'ni:ljəs]→Корн е лий (традиция связана с пере-дачей латинских личных имен). 2) В закрытом слоге английское е обозначает под ударением звук, прибли-зительно соответствующий русскому э в слове этот. Этот звук после соглас-ных обычно передается через русское е. Например, в фамилиях: R e ston ['restən]→Р е стон, Ch e sler ['t∫eslə]→Ч е слер Английское е [e] передается через русское э в начале слова и после гласных (кроме и) во избежание йотации в произношении, например: E xter ['ekstə]→ Э кстер, E nnis ['enis]→ Э ннис Безударное е в английском языке выражает редуцированный (т.е. сокра-щенный) гласный: либо [ə], либо [i]. В безударном положении е [i]→ е (в начале слова и после гласных – э). Например: Ben e dict ['benidikt] → Бен е дикт, E lisabethville [i'lizəbəθvil] → → Э лизабетвилл Английское безударное е произносится как [i] также в суффиксах - ness, - ess, в глагольном окончании - ed после согласных звуков [t] и [d] и транс-крибируется во всех этих случаях через русское е. Например: название английского судна “Dutch e ss” ['dʌt∫is] транскрибируется через “Дач е сс”. Сказанное относительно транскрипционной передачи английского е имеет силу и для передачи буквосочетаний, начинающихся с этой буквы, как, напри-мер, ea, ee, ei, eigh. Английское ea во всех положениях передается через и. Например: B ea tty ['bi:ti]→Б и тти, Bl ea se [bli:s]→Бл и с, Ea ton ['i:tən], [i:tn]→ И тон L ei la ['li:lə]→Л и ла, L eigh ton ['leitn]→Л ей тон Сочетание еа также может произноситься [e] (в закрытом ударном слоге) и транскрибироваться чере е. Например: Br ea sted ['brestəd]→Бр е стед (фамилия) Tr ea sure State ['treʒə 'steit]→”Тр е жер-Стейт” (о штате Монтана) Сочетание еа может произноситься и как дифтонг [ei], и в этом случае оно передается через ей. Например: Br ea kspear ['breikspiə]→Бр ей кспир (фамилия) Буквосочетание ear, произносимое как [ə], транскрибируется (после соглас-ных) через ер, а после гласных и в начале слова через эр. Например: Bolton on D ear ne ['boultən ɔn 'də:n]→Болтон-он-Д ер н Ear lington ['ə:liŋtən]→ Эр лингтон Буквосочетание ear, произносимое как [iə], транскрибируется во всех поло-жениях ир, например, D ear ne [diən]→Д и рн. Вообще сочетания eer, eir, ere, иногда и ea (например, в словах id ea l [ai'diəl], th ea tre ['qiətə]) могут обозна-чать дифтонг [iə]; в таких случаях первый компонент этого дифтонга [i] транскрибируется посредством русского и, а второй компонент [ə] переда-ется через е или через ер (при наличии буквы r). Например: Sn eer [sniə]→Сн иер Встречается и произношение ear [eə] с транскрипцией в начале слова и после гласных эр, а после согласных ер (такую же транскрипцию можно рекомендовать и для всех случаев, когда подлинное произношение неизвестно). Например: Ear hart ['eəha:t]→ Эр харт, F ear gus ['fə:gəs]→Ф ер гус (фамилии). Буквосочетание ee [i:] транскрибируется посредством русского и. Например: L ee [li:]→Л и, P ee kskill ['pi:kskil]→П и кскилл, R ee ds [ri:dz]Р и дс Английское ei после букв c, s может обозначать по ударением [i:]; вообще случай чтения ei [i:] очень частo в собственных именах (R ei lly→Р и лли, O’N ei l→О’Н и лл) и поэтому, при невозможности установить произношение, можно передавать ei → и. Буквосочетание eo, если оно не распадается в произношении на [i:əu] или какое-нибудь иное сочетание фонем, произносится как один звук [e] или [i:], транскрибируется через русское е, фамилия Pig eo n ['pidʒin]→Пидж е н. Буквосочетания ea, (часто встречающиеся в собственных именах) ei, eigh, а также ey часто обозначают дифтонг [ei], первый элемент которого близок к [e]. Практическая транскрипция ei, ey, eigh, ea → эй (ей после согласных). Например: Ei gg [eig]→ Эй гг. H ey wood ['heiwud]→Х ей вуд, Leiland ['leilnd] → →Л ей ленд (традиционная передача через ленд), L eigh ton ['leitn]→Л ей тон В английских фамилиях немецкого происхождения встречается произно-шение ei [ai]. В этих случаях нужно применять практическую транскрипцию ei → ай во всех положениях: Ei nhorn ['ainhɔ:n]→ Ай нхорн. Английские буквосочетания eu, ew, обозначающие на письме дифтонг [ju:], [ju], передаются в практической транскрипции русским буквосочетанием ью (в положении после согласных) или же буквой ю (в положении после гласных, а также в начале слова). Например: Eu la ['ju:lə]→ Ю ла, Math ew s ['mæqju:z]→Мат ью Сочетание ewe(r) может обозначать на письме звукосочетание [ju(ə)] и транскрибируется в таких случаях как (ь) ю (р). Однако, иногда это буквосо-четание может обозначать трифтонг [ouə], и в таких случаях оно транс-крибируется через оуэ (р). Таким образом, в этом случае особенно важно постараться прямым или косвенным образом установить произношение. Так, фамилия Sewer может иметь произношение как ['souə], так и ['sjuə]. Если не удается определенно выяснить исходное произношение, передадим S ewer →С оуэр. Сочетание er (так же как ir, ur, yr, а иногда и or) может обозначать фонему [ə:]. В таком случае оно передается через ер после согласных и эр в остальных позициях. Например: названия населенных пунктов: J er sey ['dʒə:zi]→Дж ер си, Gu er nsey ['gə:nzi]→Г ер нси личные имена: B er nard ['bə:nəd]→Б ер нард, Ur ban ['ə:bən]→ Эр бан Английское er, произносимое в безударном положении как [ə], передается через эр (ер после согласных): Rog er s ['rɔdʒəz]→Рожд ер с. Английское ey, так же как и y, в конце слова в неударном положении звучит как [i] и транскрибируется в этом случае всегда через русское и. Например: Beverl ey ['bevəli]→Беверл и, Blood y Foreland ['blʌdi 'fɔ:lənd] →Блад и -Форленд (название мыса) F f. Читается как русское ф и во всех положениях транскрибируется через ф, например, в географических названиях: Dun f ermline ['dʌmfəmlin]→Дан ф ермлин, F or f ar [fɔ:'fa:]→ Ф ор ф ар Иногда английское f произносится как [v]; в таких случаях оно все равно транскрибируется (вернее, транслитерируется) посредством русского ф. Это имеет место при передаче предлога of, часто встречающегося в собственных именах различных разрядов, например, в географических названиях: Isle o f Dogs ['ail əv 'dɔgz]→Айл-о ф -Догс (название острова) Old Head o f Kinsale ['ould 'hed əv 'kinseil] → Олд-Хед-о ф -Кинсейл (название мыса) G g. Английское g имеет несколько вариантов чтения в зависимости от сво-его положения в слове. Перед согласными, перед a, o, u, а также в конце слова g обозначает на письме согласный звук, приблизительно соответст-вующий русскому взрывному г: в этих положениях английское g → г. Напри-мер, названия населенных пунктов: Done g al ['dounəgɔl]→Доне г ол, Dol g aro g ['dɔlgərəg]→Дол г аро г G lass [gla:s]→ Г ласс, G uernsey ['gə:nzi]→ Г ернси (остров) В составе буквосочетания ng буква g участвует в письменном выражении отсутствующего в русском языке носового звука и передается транслите-рационно: g → г. Перед e, i, y английское g обозначает звук [dʒ], находящий себе относи-тельно (хотя далеко не точное) соответствие в русском дж. Транскрипция в этих положениях g → дж. Например: G effrey Ro g ers ['dʒefri 'rɔdʒəz]→ Дж ефри Ро дж ерс Иногда и в этих позициях g читается как [g] и, соответственно, передается через русское г, например, в личных именах: G ertrude ['gə:tru:d]→ Г ертруд(а), G ilbert ['gilbət] → Г илберт (Гильберт) или в географических названиях: G irdl Ness ['gə:dl 'nes]→ Г ердл-Несс, G irvan ['gə:vən]→ Г ерван Английское gg в положении перед e, i, y передается через гж. Английское g может оказаться “немым” и в этом случае опускаться при транскрипционной передаче, например: G nat [næt]→Нет. Английское g само по себе может не обозначать никакого звука также в сочетаниях типа eigh, ough. (См. эти буквосочетания под соответствующими начальными их буквами e, o.) H h. Английское h обычно передают через русское х. Например: H ilary ['hiləri]→ Х илари, H ubert ['hju:bət]→ Х ьюберт, H ugh [hju:]→ Х ью Однако следует учитывать, что с XVIII века, если не раньше, сложилась традиция передачи английского h через русское г. В этой традиции проявилась аналогия с передачей греческого “густого предыхания” (сравн. слова: гигиена, гиппопотам; собственные имена: Гомер, Гераклит), а также латинское h (сравн. слова: гонорар, гуманизми; собственные имена: Гораций и др.). По этой традиции (h → г) передавали сначала немецкие имена в русском языке (H amburg→ Г амбург, H avoner→ Г ановер), а позднее англий-ские (отчасти даже французские и испанские, где это уже не имело вообще никаких фонетических оснований). В ряде английских имен и названий такая традиционная передача h → г со-хранилась до нашего времени: H amilton→ Г амильтон, H yde Park→ Г айд-Парк, H oward→ Г овард. Однако в настоящее время передача английского h через русское г в начале слова является устаревшей и не применяется для вновь транскрибируемых имен, сохраняясь лишь для отдельных традиционно передаваемых слов. Нередко английское h не произносится и не пере-дается после гласных (например, в именах восточного происхождения типа Elija h, Hanna h, Isaia h) и после согласных (например, в сочетаниях типа lh, rh: Rh odes→Родс). I i. Буква i, а также ie и другие буквосочетания, начинающиеся с i, могут обозначать различные фонемы, в том числе [i:], [ai], [iə], [aiə], [ə:]. Английское i в ударном открытом слоге, а обычно также и перед nd обозначает дифтонг [ai] и передается при любом положении в слове посредством русского ай: “M i nd” [maind]→”М ай нд” (название журнала). Иногда встречается произношение i [ai] и в других положениях под ударе-нием (например, B i ble [baibl]), иногда и без ударения (например, Palest i ne ['pælistain]). Например: личные имена людей: I ke [aik]→ Ай к, M i ma ['maimə]→М ай ма, Tob i as [tə'baiəs]→Тоб ай ес фамилии: F i ne [fain]→Ф ай н, R i der ['raidə]→Р ай дер, Wh i tehead [waithed] → →У ай тхед географические названия: C i rencester ['sairənsestə]→С ай ренсестер, H i ndhead ['haindhead]→Х ай ндхед В некоторых собственных именах сохранилось старинное обозначение дифтонга [ai] через igh; передача та же, что для i в открытом слоге (через ай): Dw igh t [dwait]→Ду ай т (имя) географические названия: Br igh tampton [brait'æm(p)tən]→Бр ай тамптон H ig hworth ['haiwə:q]→Х ай уэрт Однако ig и h может обозначать и [igh], если ig и h относятся к разным слогам, и тогда igh→игх. Это следует не упускать из виду при передаче, например: Br igh ouse ['brighauz]→Бр игх ауз. Другой распространенный вариант произношения английского i – это [i]. Он встречается в большинстве закрытых или безударных слогов. Практичес-кая транскрипция: i [i] →и, например: K i dd [kid] → К и д, D i ck [dik] → Д и к, L i ttleton [litltn] → Л и ттлтон Кроме того, бывают случаи, когда i обозначает [i] в открытом слоге, и тогда должно транскрибироваться через и, например, Br i ton Ferry → Бр и тон-Ферри (населенный пункт). Поэтому в спорных случаях весьма желательно уточнение произношения по справочникам. В ряде случаев нельзя рассматривать i изолированно, но только в сочетании с последующими буквами (например, ia, ie, io, ir и др.). Сочетание ia может обозначать трифтонг [aiə] и в таких случаях передается на русский язык через айа. Соответственно iar в случае аналогичного про-изношения передается через айар: Fr iar [frai] → Фр айар. Если сочетание ia встречается, например, в собственных именах латин-ского, греческого и т.д. происхождения или в суффиксе прилагательных - ian и читается [iə], оно передается на русский язык транслитерационно, через иа, например, Dor ia n ['dɔ:riən] → Дор иа н; Canad ia n [kə'neidjən] → Канейд иа н. В конце слова сочетание ia (при произношении i]) передается через ия (это имеет место и при практической транскрипции окончания - ia с других языков), например, Georg ia ['dʒɔ:dʒjə] → Джордж ия (название штата). Английское ie может выражать краткий звук [i], например, в буквосоче-таниях ied, ies на конце слов типа marr ied ['mærid], bur ies [beriz]. Во всех этих случаях, так же как и при произношении [i:], английское ie→и. Сочетания ier, ire могут выражать дифтонг [iə], о котором мы уже говорили в связи с передачей er, ear, eer, ere. Русская практическая транскрипция ир одинакова для всех этих сочетаний. Например: Lancash ire ['læŋkə∫iə] → Ланкаш ир, Winderm ere [windəmiə] → → Уиндерм ир Сочетание io, обозначающее [ə] или вообще непроизносимое (как в суффиксе - tion), передается русским е. Например, название авианосца “Constellat io n” [konstə'lei∫ən, konstə'lei∫n]”Констеллейш е н”. Произношению io [aiə] соответствует транскрипция айо (см. выше о пере-даче ia, ie). При остальных вариантах чтения это сочетание передается транслитерационно, через русское ио. Например: Ell io t ['eljɔt] → Элл ио т. Сочетание ir в конце слова или перед согласными выражает звук [ə:], не имеющий соответствия в русском языке; транскрибируется через эр (после согласных ер). Например: Ir ving ['ə:viŋ] →Эр винг, P ir bright ['pə:brait] → П ер брайт, K ir k [kə:k] → → К ер к Изредка (например, в слове emir [e'miə]) сочетание ir читается как дифтонг [iə], в таких случаях это сочетание следует транскрибировать через ир. В сочетании irr, в ударном слоге, английское i также читается как [i] и транскрибируется через и. Например: “Daily M irr or” ['deili 'mirə] → ”Дейли М и ррор” (название газеты) J j→дж. K k. В произношении соответствует русскому к, транскрибируется через к, например: K atrina [kæt'ri:nə] →К атрина. Однако бывают случаи, когда английское k в группах согласных (особенно в начальном буквосочетании kn) не произносится и соответственно не транскрибируется. Например: Kn ight [nait] →Н айт (фамилия, название судна) L l. Английская буква l передается в русской практической транскрипции через л во всех положениях. Например: B l oomfie l d ['blu:mfi:ld] → Б л умфи л д, L air [leə] →Л ер Удвоенное английское l передается по общим правилам транскрипции удвоенных согласных, т.е. между гласными или в конце слова ll→лл, по соседству с согласными ll→л в географических названиях: Co ll [kɔ:l] → Ко лл (остров) Co ll yweston [kɔli'westən] → Ко лл иуэстон (населенный пункт) Однако в географических названиях валлийского (уэльского) происхожде-ния ll, обозначающее или обозначавшее первоначально специфически вал-лийский звук, во всех положениях передается через двойное русское лл. Например: Ll andudno →Лл андидно. Так же ll→лл во всех положениях в именах других разрядов (не географические названия): Ll oyd →Лл ойд. M m. Соответствует в произношении и транскрипции русскому м, например в географических названиях: Cat m ose ['kætmouz] → Кат м оз, Ex m oor ['eksmuə] → Экс м ур N n. Передается через русское н, обозначая или соответствующий носовой согласный, или (в сочетаниях nc, ng, nk) заднеязычный носовой звук, отсут-ствующий в русском языке. В последнем случае имеет место транслитерация (ng→нг, nc (nk) →нк). Например: Ede n ['i:dən]→Иде н, Armstro ng ['a:mstrɔŋ] → Армстро нг Li nc oln ['liŋkən]→Ли нк он (традиционно: Линкольн) O o. Практическая транскрипция английского о и буквосочетаний, начи-нающихся с него, представляет значительные трудности вследствие нередко встречающегося здесь большого расхождения произношения с исторически сложившимся правописанием. Как почти во всех случаях передачи англий-ских гласных, необходимо обращение к справочникам, указывающим про-изношение. В противоположном случае невозможно точное соблюдение норм транскрипции. Английское о может обозначать фонемы [ou], [u:] (в основном в открытом слоге), а также фонемы [ɔ], [ʌ] (в основном в закрытом слоге). Оно может соответствовать также фонеме [ə](в безударном положении) и (редко) [ɔ]. В настоящее время преобладает передача почти всех этих английских фонем через русское о, в случае их изображения английским о. Английское о, произносимое как [ɔ] или как [ɔ:], передается на русский язык через о (в сочетании с последующим r – через ор): C o rson ['kɔ:sn]→К о рсон, G o rdon ['gɔ:dn]→Г о рдон, C o ventry ['kɔvəntri]→К о вентри Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th. Во всех этих случаях о транскрибируются посредством русского о, напри--мер, в географических названиях: C o lne [kɔ:ln]→К о лн, C o rr a Linn ['kɔrə 'lin]→К о рра-Линн, Cr o ss e [krɔs]→Кр о сс, L o ft us [lɔftəs]→Лофтес, L o th ian ['lɔqjən]→Л о тиан В ударном слоге, за которым следует r и гласный (или же “немое” o), а также в конечном ударном слоге, когда после о следует r или r + согласная, английское о может произноситься как [o]. Соответствующие буквосоче-тания передаются посредством ор. Например: C or nwall ['kɔ:nwəl], ['kɔ:nwl]→К ор нуэлл, F or far [fɔ: 'fa:]→Ф ор фар Безударное английское o (or) передается через ор: Rumf or d ['rʌmfəd]→Рамф ор д Далее, английское о, обозначающее безударный [ə], передается русским о (транслитерация). Например: Tolb o t ['tɔ:lbət]→Толб о т “Немое” (непроизносимое) о безударных слогов передается через русское о, так как нередко на месте этого “немого” о может быть произнесен ней-тральный гласный [ə], который передается транслитерацией соответствую-щей буквы. Например: Eyt o n ['aitn]→Айт о н, Laws o n ['lɔ:sn]→Лос о н, Dys o n ['daisn]→Дайс о н Английское о может выражать также фонему [ʌ] – краткий звук, близкий к тому оттенку русского предударного а, который имеется, например, в слове Москва. Полного совпадения с русским а, как предударным, так тем более и ударным, в этой фонеме не наблюдается, и она транскрибируется или, точ-нее, транслитерируется через русское о. Самый известный пример – L o ndon ['lʌndən]→Л о ндон. Так же передаются имена: M o nk [mʌŋk]→М о нк, L o vett ['lʌvit]→Л о ветт, S o merset ['sʌməsit]→С о морсет При других графических выражениях – u, oo, ou – та же фонема транскри-бируется иначе, а именно через а. О и сочетания, начинающиеся с о (кроме ou, ow)при произношении [ou] передаются в практической транскрипции через русское о: B oa tner ['boutnə]→Б о тнер, C oa tbridge ['koutbridʒ]→К о тбридж R o yal O ak ['rɔiəl 'ouk]→Р о йал- О к Сочетание оi нередко выражает дифтонг [oi] и транскрибируется в таких случаях всегда без исключения посредством русского ой, например, Dr oi twich ['droitwit∫]→Др ой туич (название населенного пункта). Сочетание оо обычно обозначает [u] или [u:] и передается через у. Напри-мер, в географических названиях: C oo tehill ['ku:thil]→К у тхилл, G oo le [gu:l]→Г у л, H oo k [huk]→Х у к Сочетания oar, our в ударном слоге могут обозначать фонему [ɔ:], а в безударном слоге – фонему [ə]. В этих случаях они, как и or, транскри-бируются посредством русского ор, например, в названии журнала: “Lab our Monthly” ['leibə 'mʌnli]→”Лейб ор Монтли” Буквосочетания oar, oor, ore, our в ударном слоге передаются в прак-тической транскрипции через русское ор. Изредка в английских и американских собственных именах встречается также буквосочетание oor (oore), обозначающеее дифтонг [uə] и транскри-бируемое через ур: Highm oor ['haimuə]→Хайм ур, M oore [muə]→М ур Сочетания ou, ow в английской графике нередко соответствуют дифтонгу [ou] и передаются через оу: Barr ow ['bærou]→Барр оу, B ou lder ['bouldə]→Б оу лдер Сочетание ou (а также ough и ow) в ударном слоге нередко могут выражать и дифтонг [au], в этом случае они передаются через ау. Например, в географических названиях: Gr ou t [graut]→Гр ау т, L ou th [lauq]→Л ау т, Wigt ow n ['wigtaun]→Уигт ау н Трудно указать определенные правила, когда одно и то же буквосочетание должно читаться [ou], а когда [au]. В каждом случае необходимо находить соответствующее имя по справочникам. Общее правило для транс-крипционной передачи: оu [ou]→ оу, ow [ou]→ оу, ou [au]→ ау, ow [au]→ ау Аналогичным образом сочетания our или ower, обозначающие трифтонг [auə], передаются соответственно через аур или ауэр: Fl our mill ['flauəmil]→Фл аур милл, B ower [bauə]→Б ауэр Сочетание ou иногда может произноситься и как [u] с транскрипцией соответственно ou [u]→ у. Например: C ou par Angus ['kupə 'æŋgəs]→К у пар-Ангус (название населенного пункта) Под ударением ou может обозначать также фонему [ʌ] с транскрипцией через а: D ou glas ['dʌgləs]→Д а глас (традиционно: Д у глас). Английское ough соответствует часто в произношении звукам [ʌf] и транс-крибируется в этом случае посредством русского аф; например, название мыса на Британских островах: Br ough Head ['brʌf 'hed]→м. Бр аф Однако ough в названиях кельтского происхождения может соответст-вовать и звукам [ɔx] или [оk] и транскрибируется в этих случаях русским ох; например, названия озер: L ough Ramor→Л ох -Рамор; L ough Ree→Л ох -Ри; или населенный пункт: L ough rea→Л ох рей (все три названия на территории Ирландии – Эйре). В некоторых английских именах, например Bowle, ow произносится как [ɔ:], с соответствующей транскрипцией через русское о. P p. В произношении соответствует русскому п и транскрибируется p→п. Например: “ P eo p le” [pi:pl]→” П и п л” (название газеты) “ P roser p ine” [prɔsə'pain]→” П росер п айн” (название судна) В сочетаниях pn, ps, pt в начале слова буква p не произносится (впрочем, это правило не является общеобязательным): Pt olemy ['tɔlimi]→ Т олеми В таких сочетаниях, как mpb в середине слова, можно рекомендовать со-хранить непроизносимое р в транскрипционной передаче: фонетический облик слова от этого не исказится, зато будет облегчена обратная транс-крипция: Ca mpb ell [kæmbl]→Ка мпб елл (традиционные варианты: Кемпбелл, Кэмпбелл). Сочетание ph (греческого происхождения) произносится [f], как и во многих других языках, и транскрибируется через ф, например, Jose ph ine ['dʒouzifi:n] →Джозе ф ин (традиционно: Жозефина); Ph il [fil] → Ф ил. От этого следует отличать случай транскрипции ph → пх, когда p и h принадлежат разным слогам, например, U ph older [ʌp'houldə]→А пх оулдер. Q q. Передается через русское к. После q английское u, за которым следует гласная, иногда не произносится и, следовательно, не передается. В других случаях буквосочетание qu соответствует в произношении сочетанию [kw] и транскрибируется через ку. Например: Qu eenstown ['kwinstaun]→ Ку инстаун (название населенного пункта) R r. В настоящее время в русской практической транскрипции установилась норма передачи всех произносительных вариантов английского r, включая и немое, через русское р: Steine r ['steinə]→Стейне р (фамилия) географические названия: End r ick Wate r ['endrik 'wɔtə]→Энд р ик-Уоте р, Ke rr y [keri]→Ке рр и S s. Английское s может произноситься как [s], [z], [∫], [dʒ]. Транскри-бируется соответственно через русские с, з, ш, ж. S [ s ] (в начале слова, в конце слова после глухих согласных и в некоторых других случаях)→ с, например в названиях населенных пунктов: El s tree ['elstri:]→Эл с три, S addleworth ['sædlwə:q]→ С адлуэрт S, произносимое как z, транскрибируется также при помощи с. Например, в географических названиях: Galashiel s ['gælə∫i:lz]→Галашил с Rhinn s of Galloway ['rinz əv 'gælɔwei]→Рин с -оф-Галлоуэй Удвоенное ss отражает глухое [s] и передается по общим правилам пере-дачи удвоенных согласных. Например: Fife Ne ss ['faif 'ness]→Файф-Не сс, Furne ss ['fə:nis]→Ферне сс Иногда бывают случаи произношения s как шипящего [∫] с вытекающей отсюда транскрипцией s [∫]→ ш, например, Sugarbu sh ['∫ugəbu∫]→ Ш угарбу ш. Английское s обозначает фонему [∫] обычно в сочетаниии “si+согласная”. Если перед буквосочетанием sion в конце слова стоит гласная, то оно произ-носится обычно [ʒən] и в этом случае s транскрибируется посредством рус-ского ж; в остальных случаях s в сочетании “si+гласная” транскрибируется через русское ш. Буквосочетание sh транскрибируется также через русское ш, например, Sh ep sh ed ['∫ep∫əd]→ Ш еп ш ед. Могут встретиться случаи, когда s и h относятся к разным слогам. В этом случае транскрипция будет sh → сх. Отмечается, однако, и произношение sh на стыке двух элементов слова как [∫], в случае если отсутствует достаточно явное представление о членении слова, например, Fever sh am ['fi:və∫əm] →Фивер ш ем. Встречается и непроизносимое s, которое опускается в транскрипции: Long I s land ['lɔŋ'ailənd]→Лонг-Айленд (название острова, а также бухты). T t. Английское t обозначает обычно звук [t] и транскрибируется в различ-ных положениях посредством русского т. Например, имена и фамилии: Chris t opher ['kristəfə]→Крис т офер, T ackle t on ['tækltən]→ Т акл т он В сочетании “ ti +гласная”(tia, tio, tion) английское t обозначает обычно фонему [∫] и должно транскрибироваться в этих случаях посредством русского ш: “Na ti onal Guardian” ['næ∫ənl 'ga:djən]→”На ш енал Гардиан” (название газеты). “Press Associa ti on” ['pres ə'sousiei∫ən] ['pres ə'sousi'ei∫ən]→”Пресс Ассосией ш ен” (название информационно-телеграфного агентства) Возможно и произношение [… sou∫i…] c изменением в транскрипции на “…Ассоши…”. Английское t, соответствующее в произношении звуку [t∫ə], передается посредством ч: так, например, ture [t] в конце слова→ чер: “Adven ture ” [əd'vent∫ə]→”Адвен чер ” (название судна). Нередко при скоплении согласных наблюдается выпадение [t] из про-изношения. В частности, в американском произношении в группе nt, например, в слове twenty, часто наблюдается утрата [t]. Наряду с этим и в английском произношении в Великобритании t не произносится во многих случаях стечение согласных, например, в сочетании sten (fastener ['fa:snə]), stle (whistle ['wisl]) и др.; очевидно, что при транскрибировании имен, гра-фическая форма которых содержит непроизносимое t, последнее должно опускаться: Ca stl e ['ka:sl]→Касл, Chri st mas ['krisməs]→Крисмас, Whi stl er ['wislə]→Уислер Непроизносимым является английское t и в сочетании tch [t∫], которое произносится так, как если бы было написано просто ch [t∫]. Однако в этом случае, по аналогии с правилами передачи удвоенных согласных, следует транскрибировать t → т, tch → тч. Например: Ri tch y ['rit∫i]→Ри тч и, Mi tch ell ['mit∫əl]→Ми тч елл Среди буквосочетаний, начинающихся с t, чаще всего встречается th, обозначающее отсутствующие в русском языке межзубные звук [q] и [ð]. Иногда эти звуки передаются в русской практической транскрипции соот-ветственно через c и з, или оба через с (например, фамилии Голсуор с и из Galswor th y, Ре з ерфорд из Ru th erford). Однако, по-видимому, преобладающей является практическая транскрипция th → т при обоих вариантах произ-ношения; эта передача принята на всех географических картах. Не позволяя различить два варианта произношения, она в то же время не дает спутать английское th с s, что важно, в частности, для отыскания исходного напи-сания слова. Легче найти это исходное написание, предполагая либо t, либо th (которое к тому же иногда могут заменять друг друга в разных написаниях одной и той же фамилии), нежели предполагая либо th, либо s (или даже z). Примеры: Jona th an ['dʒɔnəqən]→Джона т ан, Meredi th ['merədiq]→Мереди т Имеются также случаи, когда th обозначает фонему t (An th ony ['æntəni] – есть и вариант написания Antony). На русскую практическую транскрипцию это не влияет: An th ony, An t ony→Ан т они. Между слогами или различными частями сложного слова th может произ-носиться и раздельно, с транскрипцией тх. В то же время на стыке элементов слова th иногда произносят [q]: Al th am ['ɔlqəm]→Ол т ам. Группы согласных Ps, Pt, а также Mn в начале слова (обычно в словах греческого происхождения) произносятся [s], [t], [n] и соответственно транс-крибируются с, т, н. Однако возможны и варианты произношения [ps], [pt], [mn]; в каждом таком случае надо проверять произношение, а при невоз-можности проверки передавать Ps, Pt, Mn в начале слова через с, т, н. Английское ts→тс (а не ц, так как в английском языке отсутствует соответствующий звук), например, Kea ts [ki:ts]→Ки тс. Однако английское tz по установившемуся обычаю передается через ц, например, Fi tz gerald →Фи ц жеральд. U u. Английское u в настоящее время служит графическим изображением для различных звуков. В частности, находясь в безударном положении, u может обозначать редуцированный гласный [ə] и передается в этом случае через е (после согласных); так же передается u в ударном положении при чтении [e]: B u ry [beri]Б е ри. U u обозначающее звук [ə:], тоже передается через русское е (после соглас-ных): B u chanan [bə:'kænən]→Б е канан. В графически открытом слоге u обозначает обычно [ju:] и передается в этом слове после гласных или в начале слова через ю, а после согласных через ью: “ U nion” ['ju:njən]→” Ю нион” (название газеты). В открытом (графически) ударном слоге после r, j, l буква u обычно читается как [u:] и транскрибируется посредством русского у: J u lian ['dʒu:ljən] →Дж у лиан. Чтение английского u в закрытом слоге как [u] часто встречается в соче-тании ull, например, в словах типа b u ll, f u ll. Однако в большинстве случаев в закрытом слоге английское u соответст-вует краткому звуку [ʌ] и передается через русскую букву а. Например: S u nderman ['sʌndəmən]→С а ндерман, B u tler ['bʌtlə]→Б а тлер Разные варианты произношения могут встретиться даже в одном и том же (графически) собственном имени. Например, фамилия B u chanan может произноситься [bju:'kænən], [bə:'kænən] и [bʌ'kənən]. Отсюда три возможных транскрипции: Б ью канан, Б е канан и Б а канан. Выбирается тот из них, кото-рый соответствует произношению. Если последнее неизвестно, останав-ливаемся на варианте Б ью канан. После g, q в начале и в середине слова английское u обычно передается через у, но иногда может выпадать в произношении и не передаваться (G u ardian ['ga:diən]→”Гардиан”). В конце слова - gue, -que → г, к. Так же, как английское u, передаются и различные буквосочетания, начи-нающиеся с u (ue, ui и т.д.), если они обозначают в произношении единый звук. Эти буквосочетания, произносимые как [ʌ], транскрибируются через русское а, как [u] – через у, как [ju:] – через ю, ью. Так, ui [u:]→ у: Fr ui tvale ['fru:tveil]→Фр у твейл. Английское ui может обозначать также звук [i]. Это имеет место в сочета-нии gui, о котором уже говорилось, в словах типа guilt [gilt], но иногда и в других случаях (например, built [bilt]). В названиях кельтского (валийского) произно-шения [i] может обозначаться также буквой u: Lland u dno→Лланд и дно. Сочетание ur обозначает звук [ə:], несколько напоминающий русские э или о, но не имеющий сколько-нибудь точного соответствия в русском языке. Этот звук должен передаваться через ер (после гласных или в начале слова эр): B ur nley ['bə:nli]→Б ер нли, B ur don ['bə:dn]→Б ер дон, Ur ban ['ə:bən]→ Эр бан V v. Обозначает звук, соответствующий русскому в. Транскрибируется через русское в, например, в названиях населенных пунктов: A v oca [ə'voukə]→А в ока, Ca v an ['kævən] →Ка в ан, Wea v er ['wi:və]→ →Уи в ер Изредка встречается немое v, не передающееся в транскрипции, если оно не восстанавливается в произношении под влиянием написания, как это имело место, например, в названиях Scre v eton, Scri v elsky. W w. Сложностью является передача английской фонемы [w], обозна-чаемой на письме через w, так как соответствующая фонема отсутствует в русском языке. Здесь нельзя не учитывать сложившуюся во многих случаях традицию передачи w через русское в; сравните, например, фамилии В ашингтон, В еллингтон, В ильсон, а также образованные от них или анало-гичных им фамилий географические названия. С другой стороны, при передаче необходимо дифференцировать англий-ские v и w. В последнее время наблюдается сильная тенденция передавать w→у даже вопреки традиции (W illiam→ У ильям, вместо В ильям; фамилия Dar w in →Дар в ин, но город Darwin следует передавать Дар у ин). “Гласная” передача w→у принята во всех наших картографических источниках. По-видимому, передача w→у является все же несколько более близкой к английскому оригиналу, чем передача w→в. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.076 сек.) |