|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речиПереосмысление слов обыденной речи является одним из продуктивных ме-тодов построения новых терминов. Поэтому существует множество слов, принадлежащих к лексике повседневной речи и обладающих функцией тер-мина. Например, слово stroke в обыденной речи означает " удар ", а для механиков – это " ход поршня ". В ряде случаев для определения значения многозначного слова одних грам-матических признаков оказывается недостаточно, необходимо учитывать его лексические связи. Так, перевод глагола to suggest зависит от того, выражен ли субъект дейст-вия одушевленным лицом или неодушевленным предметом. В первом случае он переводится как “предлагать”, “предполагать”: We suggested a new method of work. Мы предложили новый метод работы. Во втором случае его следует переводить как " наводить на мысль ", " позволить предположить ": This evidence suggested that the acid was essential. Эти данные позволили предположить, что необходима кислота. В других случаях, наоборот, правильный выбор лексического значения многозначного слова требует учета его грамматических связей. Так, глагол to claim перед дополнением, выраженным существительным, переводится как " требовать ", " привлекать (к себе внимание) ", " претендовать на ": The new method has claimed the attention of many scientists. Новый метод привлек к себе внимание многих ученых. В сочетании же с инфинитивом в сложном дополнении и в субъективном инфинитивном обороте глагол to claim имеет значение " утверждать "," заявлять ", " считать ": The engineer claimed the work of an air-speed indicator to be based on the difference between the pressure exerted by moving air and the pressure which is at a standstil. Инженер утверждал, что действие указателя воздушной скорости ос-новывается на разности статического давления движущегося воздуха. Основное значение глагола to understand – " понимать ": He understands that the absence of superheat need not be a deterrent to chemical change. Он понимает, что отсутствие высокого нагрева не должно препят-ствовать химическому изменению. Однако в субъективном инфинитивном обороте этот глагол употребляется в значении " известно ", " по имеющимся сведениям ", " считается ": This motor is understood to be a production model. Известно, что этот двигатель представляет собой головной образец. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |