|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ДополнениеВ соответствии со схемой повествовательного предложения (стр. 143) дополнение занимает стабильное место – после сказуемого. Если после сказуемого стоит существительное или только одно из место-имений в объектном падеже (me, him, her, it, us, you, them), то это явный признак дополнения: He bought a dictionary. They called him at 8 o’clock. После сказуемого может стоять два дополнения – прямое и косвенное: He bought her a book He bought a book to her. 1. Дополнение может быть выражено существительным или местоиме-нием с предлогом by. Данное дополнение обозначает деятеля действия, выра-женного глаголом-сказуемым. Approximation method has been discussed by various authors. Метод аппроксимации был обсужден различными авторами /обсуж-дался различными авторами /обсуждали различные авторы. 2. Дополнение может быть выражено придаточным предложением, как с союзом, так и без него. We know (that) the temperature of the sun is exceedingly high. Известно (Мы знаем), что температура солнца чрезвычайно высока. Как правило, подобные примеры не вызывают затруднений при переводе. Сложность вызывает сложное дополнение, состоящее из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива и герундия. 3. Инфинитив в составе сложного дополнения. Сложное дополнение чаще всего встречается после следующих глаголов: to expect – ожидать, полагать to require – требовать to consider – считать to enable – давать возможность to believe – полагать to allow – позволять to think – думать, полагать to cause – заставлять to know – знать to make – заставлять to want – хотеть to show – показывать to see – видеть to find – находить to observe – наблюдать Например: We know this device to function properly. Мы знаем, что этот прибор работает хорошо. На русский язык сложное дополнение переводится дополнительным при-даточным предложением с союзом “что”. Кроме союза “что”, который был использован при переводе данного предложения, могут употребляться союзы “чтобы” и “как”. Например: The engineer wanted us to see the new engine. Инженер хотел, чтобы мы посмотрели новый двигатель. Предложения со сложным дополнением, стоящим после глаголов to enable, to allow, to cause и to make, можно переводить без придаточного предложения: Radiolocation enables the pilot to determine the position of an airplane in the air. Радиолокация дает возможность летчику определить местоположение самолета. Глаголы to make и to cause, когда за ними следует сложное дополнение, имеют значение “заставлять”. Если же за ними следует дополнение, выра-женное существительным, то глагол to make имеет значение “делать”, а глагол to cause – “вызывать, причинять”. Сравните: Machines make our work easier Машины облегчают нашу работу (делают нашу работу легче). Electric pressure makes the current flow through a wire. Электрическое напряжение заставляет ток течь по проводу. Глаголы, после которых употребляется сложное дополнение, могут сто-ять в неличной форме, т.е. в форме инфинитива, причастия или герундия: Electromotive force is the force making electrons move from one point to another. Электродвижущая сила – это сила, заставляющая электроны двигаться из одной точки в другую. 4. Инфинитивная конструкция с предлогом for. Эта конструкция состоит из существительного или местоимения, которо-му предшествует предлог for (for the device) и следующего за ним инфи-нитива (tooperate). Например: Five volts are needed for the device to operate properly. Требуется пять вольт (для того), чтобы этот прибор работал правильно. Данная конструкция переводится, как правило, придаточным предложе-нием с союзом “чтобы”, при этом инфинитиву в английской конструкции (to operate) будет соответствовать при переводе глагол в личной форме (“рабо-тал”), существительное или местоимение при переводе будет подлежащим (“этот прибор”). Если в данной конструкции инфинитив имеет форму пассивного залога, перевести можно иначе. For the device to be built … Для того чтобы построить этот прибор… Здесь при переводе сохранен инфинитив (“построить”). Обратите внима-ние, однако, на то, что инфинитив в форме пассивного залога переводится инфинитивом в форме активного залога и в связи с этим существительное (“прибор”) в русском переводе оказывается дополнением к инфинитиву. В предложении инфинитивная конструкция с предлогом for может зани-мать место после сказуемого, как в указанном выше предложении, так и в начале предложения. Например: For a wire to be a good conductor, it has to be made of low resistance metal. Для того чтобы провод был хорошим проводником, он должен быть изготовлен из металла, обладающего низким сопротивлением. Конструкции может предшествовать союз in order – “для того, чтобы”. Например: In order for a wire to be a good conductor… Для того чтобы провод был хорошим проводником,… Частица to, относящаяся к инфинитиву, стоит обычно непосредственно перед инфинитивом (например, to review). В некоторых случаях между частицей to и инфинитивом ставится наречие. В этом случае инфинитив как бы расщепляется. Поэтому такую конструкцию называют расщепленный инфинитив. Например: It is appropriate here to briefly review the basic principles of this engine. Здесь уместно кратко остановиться на основных принципах действия этого двигателя. 5. Герундий в функции дополнения В русском языке нет грамматической формы аналогичной герундию. Существуют отглагольные существительные, которые похожи на герундий (плавание, рисование, ожидание и т.п.), но образование существительных от глагола ограничено. В английском же языке возможно образование герундия от любого глагола. В связи с этим при переводе герундия с английского язы-ка на русский возникают определенные сложности. Чаще всего приходится использовать придаточное предложение, в котором существительное или местоиме-ние, стоящее перед герундием, выступает в качестве подлежащего, а сам герун-дий переводится глаголом-сказуемым. Например: We did not know of his having made that experiment. Мы не знали о том, что он провел этот опыт. Если герундий стоит в перфектной форме (как в данном примере), то глагол-сказуемое придаточного предложения переводится глаголом совер-шенного вида в прошедшем времени. Если же герундий стоит в непер-фектной форме (making), то он переводится глаголом в настоящем времени. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |