|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
В переводе М.Ю.Батищевой
Для среднего и старшего школьного возраста
Редактор Ирина Лебедева
Верстка Валерий Кечкин
Корректор Евгения Иншакова
Издатель Ирина Евг. Богат Свидетельство о регистрации 77 № 006722212 от 12.10.2004
121069, Москва, Столовый переулок, 4, офис 9
[1] * Петр - один из двенадцати апостолов, учеников Христа; Павел - апостол, проповедовавший христианское учение язычникам. [2] * Библия, Книга Судей, гл. 5, стих 23. [3] ** Библия, Книга пророка Иеремии, гл. 4, стих 24. [4] ***Хилл (Hill) - холм (англ.). [5] * «Свидетельствовать» - рассказывать о личных духовных переживаниях во время молитвенного собрания. [6] * Магдаленские острова - архипелаг, расположенный в заливе св. Лаврентия. [7] * Фамилия Блайт (Blythe) произносится так же, как английское слово «blithe», означающее «счастливый, беспечный». [8] ** «Мармион» (1808) - поэма английского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771-1832). [9] * Строка из популярного протестантского гимна. Мэри путает похоже звучащие английские слова «foulest» (самые грязные, порочные) и «violets» (фиалки). [10] * В оригинале игра слов: «cat» означает как «кот», так и «бить плеткой». [11] * В оригинале игра слов: «fishy» означает как «рыбный», так и «неправдоподобный», «невероятный», «подозрительный». [12] * Речь идет об англо-бурской войне 1899-1902 гг., в которой Канада активно поддержала англичан. Это был первый случай, когда канадские войска были отправлены за границу. [13] * Пресвитер Иоанн - христианский патриарх и король христианского государства, которое, согласно средневековой легенде, существовало и процветало на Востоке, во враждебном окружении мусульманских и языческих стран. [14] * Волшебная лоза - согласно различным преданиям, веточка, обладающая способностью указывать место, где находятся вода, сокровище и т.п. [15] ** Острова Блаженства - в древнегреческой мифологии, место, куда прибывали после смерти герои и праведники. [16] *** Немецкая легенда рассказывает о епископе Хатто, который отказался дать хлеба голодающим людям и, сравнив их с голодными крысами, загнал в свой амбар и сжег там. Божественной карой за жестокость стало нашествие на его замок полчищ крыс, которые съели все, что там было, а также и самого епископа. [17] **** Крысолов - герой средневековой легенды, согласно которой жители немецкого городка, подвергшиеся нападению крыс, призвали на помощь Крысолова. Играя на дудочке, он заманил крыс в реку. Жители городка отказались вознаградить Крысолова, и тогда он, играя на дудочке, увел из городка всех детей в горную пещеру, где они погибли (в другом варианте этой легенды говорится, что дети вернулись после того, как Крысолов получил плату, и рассказывали об увиденных в пещере чудесах). [18] * Библия, Книга пророка Даниила, гл. 6. [19] * Колридж Сэмюэл Тейлор (1772-1834) - английский поэт и критик. [20] ** Златоок - растение семейства лилейных с крупными цветками белого, розового или желтого цвета. В классической мифологии луга асфоделей - место, где бродят печальные тени погибших героев. [21] * Доктор теологии, ученый богослов. [22] * Английская пословица, русский аналог которой - «У разборчивой невесты жених горбун». [23] * Георг Генрих Август Эвальд (1803-1875) - немецкий востоковед и теолог. [24] * Американская джазовая песня. [25] * Просторечное название чесотки. [26] * Фейт (Faith) - Вера (англ.). [27] ** Фейт, Хоуп (Норе), Чарити (Charity) - англ. имена Вера, Надежда, Любовь. [28] * Речь идет о поэме «Рыцарь Галаад» английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892). [29] * Цитата из романа «Аркадия» английского поэта Филипа Сидни (1554-1586). (Мистер Мередит ошибочно приписывает цитату Шекспиру.) [30] * Популярная американская песня. [31]* Речь идет о сборнике баллад Лонгфелло «У моря и у очага» (1850). [32] * Цитата из поэмы «Гораций» английского поэта Томаса Маколи (1800-1859). [33] * Территории, на которых происходили крупнейшие сражения в период Первой мировой войны (1914-1918). Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |