АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

В переводе М.Ю.Батищевой

Читайте также:
  1. Вынесение решений по трудовым спорам об увольнении и о переводе на другую работу
  2. Г) приказами о приеме работников на работу, приказами о переводе работников на другие должности, приказами об увольнение работников.
  3. Как назывался основной тип древнегреческого храма периодов архаики и классики? Слово в переводе с греческого означает «окруженный колонами».
  4. Книга о переводе долгов
  5. О переводе студентов на следующий курс
  6. Переводчик с собачьего Цезарь Милано в русском переводе. Глава 5.
  7. При переводе в ручную всей схемы электровоза из режима торможение в режим тяга необходимо на каждой секции перевести один БП, два тормозных переключателя, четыре ППВ.
  8. Спасибо за помощь MsMadness и всем тем, кто пытался принимать участие в переводе.
  9. Также спасибо всем тем, кто пытался принимать участие в переводе.

 

 

Для среднего и старшего школьного возраста

 

 

Редактор

Ирина Лебедева

 

Верстка

Валерий Кечкин

 

Корректор

Евгения Иншакова

 

Издатель Ирина Евг. Богат

Свидетельство о регистрации 77 № 006722212 от 12.10.2004

 

121069, Москва, Столовый переулок, 4, офис 9

 

 


[1] * Петр - один из двенадцати апостолов, учеников Христа; Павел - апостол, проповедовавший христианское учение язычникам.

[2] * Библия, Книга Судей, гл. 5, стих 23.

[3] ** Библия, Книга пророка Иеремии, гл. 4, стих 24.

[4] ***Хилл (Hill) - холм (англ.).

[5] * «Свидетельствовать» - рассказывать о личных духовных переживаниях во время молитвенного собрания.

[6] * Магдаленские острова - архипелаг, расположенный в заливе св. Лаврентия.

[7] * Фамилия Блайт (Blythe) произносится так же, как английское слово «blithe», означающее «счастливый, беспечный».

[8] ** «Мармион» (1808) - поэма английского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771-1832).

[9] * Строка из популярного протестантского гимна. Мэри путает похоже звучащие английские слова «foulest» (самые грязные, порочные) и «violets» (фиалки).

[10] * В оригинале игра слов: «cat» означает как «кот», так и «бить плеткой».

[11] * В оригинале игра слов: «fishy» означает как «рыбный», так и «неправдоподобный», «невероятный», «подозрительный».

[12] * Речь идет об англо-бурской войне 1899-1902 гг., в которой Канада активно поддержала англичан. Это был первый случай, когда канадские войска были отправлены за границу.

[13] * Пресвитер Иоанн - христианский патриарх и король христианского государства, которое, согласно средневековой легенде, существовало и процветало на Востоке, во враждебном окружении мусульманских и языческих стран.

[14] * Волшебная лоза - согласно различным преданиям, веточка, обладающая способностью указывать место, где находятся вода, сокровище и т.п.

[15] ** Острова Блаженства - в древнегреческой мифологии, место, куда прибывали после смерти герои и праведники.

[16] *** Немецкая легенда рассказывает о епископе Хатто, который отказался дать хлеба голодающим людям и, сравнив их с голодными крысами, загнал в свой амбар и сжег там. Божественной карой за жестокость стало нашествие на его замок полчищ крыс, которые съели все, что там было, а также и самого епископа.

[17] **** Крысолов - герой средневековой легенды, согласно которой жители немецкого городка, подвергшиеся нападению крыс, призвали на помощь Крысолова. Играя на дудочке, он заманил крыс в реку. Жители городка отказались вознаградить Крысолова, и тогда он, играя на дудочке, увел из городка всех детей в горную пещеру, где они погибли (в другом варианте этой легенды говорится, что дети вернулись после того, как Крысолов получил плату, и рассказывали об увиденных в пещере чудесах).

[18] * Библия, Книга пророка Даниила, гл. 6.

[19] * Колридж Сэмюэл Тейлор (1772-1834) - английский поэт и критик.

[20] ** Златоок - растение семейства лилейных с крупными цветками белого, розового или желтого цвета. В классической мифологии луга асфоделей - место, где бродят печальные тени погибших героев.

[21] * Доктор теологии, ученый богослов.

[22] * Английская пословица, русский аналог которой - «У разборчивой невесты жених горбун».

[23] * Георг Генрих Август Эвальд (1803-1875) - немецкий востоковед и теолог.

[24] * Американская джазовая песня.

[25] * Просторечное название чесотки.

[26] * Фейт (Faith) - Вера (англ.).

[27] ** Фейт, Хоуп (Норе), Чарити (Charity) - англ. имена Вера, Надежда, Любовь.

[28] * Речь идет о поэме «Рыцарь Галаад» английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892).

[29] * Цитата из романа «Аркадия» английского поэта Филипа Сидни (1554-1586). (Мистер Мередит ошибочно приписывает цитату Шекспиру.)

[30] * Популярная американская песня.

[31]* Речь идет о сборнике баллад Лонгфелло «У моря и у очага» (1850).

[32] * Цитата из поэмы «Гораций» английского поэта Томаса Маколи (1800-1859).

[33] * Территории, на которых происходили крупнейшие сражения в период Первой мировой войны (1914-1918).


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)