АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Заимствованная лексика

Читайте также:
  1. I. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения
  2. II. Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса.
  3. III. Лексика как система (8 часов)
  4. III. Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления.
  5. Банковско-биржевая лексика
  6. Бізнес-лексика та її особливості
  7. Выразительная лексика русского языка (слагаемые экспрессивности).
  8. Группы слов, объединённые сферой употребления. Лексика общеупотребительная и лексика ограниченного употребления. Специальная лексика (терминологическая, профессиональная).
  9. Диалектная (областная) лексика
  10. Диалектная лексика. Типы диалектизмов. Стилистическая функция в художественных текстах.
  11. Жаргонная и арготическая лексика. Стилистическая функция.
  12. Жаргонная лексика

Наряду со словами исконно-русского происхождения лексика русского языка включает в свой состав значительный корпус слов, пришедших из других языков. Причины появлений иноязычных заимствований можно выделить следующие:

1) Потребность в наименовании нового предмета, явления (скейтборд, ноутбук)

2) Необходимость различать содержательно близкие, но не идентичные понятия (сообщение - информация, обслуживание – сервис).

3) Потребность в специализации понятий в той или иной сфере(экспорт-вывоз, предупредительный – превентивный, восстановление – реабилитация).

4) Потребность в эквивалентной замене таких обозначений, которые кажутся говорящему слишком резкими и грубыми: вшивость – педикулез.

5) Следование тенденции к нерасчлененности, цельности обозначения – меткий стрелок- снайпер, унт - фольклор.

В пределах заимствований лексики можно выделить несколько пластов.

Интернационализмы –лексические единицы, функционирующие не менее, чем в трех неблизкородственных языках: программа, университет, электричество.

Варваризмы – заимствованные из чужого языка слова и выражения, не до конца освоенные заимствующим языком. Функции варваризмов в книжной речи - передавать некоторые необычные понятия, характеризующие особенности быта разных стран и народов. У Пушкина: «как денди» лондонский одет.

Экзотизмы - иноязычные наименования, характеризующие быт, культуру, специфические национальные черты тех стран, где они возникли: ланч, файф о клок. Экзотизмы часто используются в художественной литературе для передачи местного колорита: аул, сакля.

Эвефмизмы – слова и выражения, употребляемые с целью замены такого выражения или слова, которое представляется автору высказывания грубым, неуместным: негр – афроамериканец, инвалид – лицо с ограниченными возможностями, летчики и циркачи используют слово «крайний» вместо последний, боясь накликать беду. Эфвемизации в современном русском языке подергаются и названия малопрестижных работ, например, курьер – экспедитор, секретарь – офис-менеджер, уборщик помещений – клининг-менеджер.

Одним из способов заимствования является калькирование. Различают два вида калек: словообразовательные и семантические. Словообразовательная калька – это слово из исконно русского материала, но возникшее как результат перевода, усвоения словообразовательной структуры чужого слова, часто ими бывают термины: орфография – ortos+graho, биография.

Приведем пример семантических калек. Французские слова touther (трогать) и plat (плоский) в качестве номинативных значений имеют те же, что и русские слова: трогать – прикасаться, плоский – ровный. Под влиянием перевода русские слова получают значения, ранее им неизвестные: ничто его не трогало, плоская шутка.

Наряду с кальками выделяются полукальки: слова, сочетающие в своей словообразовательной структуре исконно-русские и заимствованные части: гуманность: human+ость.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)