|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Заимствованная лексикаНаряду со словами исконно-русского происхождения лексика русского языка включает в свой состав значительный корпус слов, пришедших из других языков. Причины появлений иноязычных заимствований можно выделить следующие: 1) Потребность в наименовании нового предмета, явления (скейтборд, ноутбук) 2) Необходимость различать содержательно близкие, но не идентичные понятия (сообщение - информация, обслуживание – сервис). 3) Потребность в специализации понятий в той или иной сфере(экспорт-вывоз, предупредительный – превентивный, восстановление – реабилитация). 4) Потребность в эквивалентной замене таких обозначений, которые кажутся говорящему слишком резкими и грубыми: вшивость – педикулез. 5) Следование тенденции к нерасчлененности, цельности обозначения – меткий стрелок- снайпер, унт - фольклор. В пределах заимствований лексики можно выделить несколько пластов. Интернационализмы –лексические единицы, функционирующие не менее, чем в трех неблизкородственных языках: программа, университет, электричество. Варваризмы – заимствованные из чужого языка слова и выражения, не до конца освоенные заимствующим языком. Функции варваризмов в книжной речи - передавать некоторые необычные понятия, характеризующие особенности быта разных стран и народов. У Пушкина: «как денди» лондонский одет. Экзотизмы - иноязычные наименования, характеризующие быт, культуру, специфические национальные черты тех стран, где они возникли: ланч, файф о клок. Экзотизмы часто используются в художественной литературе для передачи местного колорита: аул, сакля. Эвефмизмы – слова и выражения, употребляемые с целью замены такого выражения или слова, которое представляется автору высказывания грубым, неуместным: негр – афроамериканец, инвалид – лицо с ограниченными возможностями, летчики и циркачи используют слово «крайний» вместо последний, боясь накликать беду. Эфвемизации в современном русском языке подергаются и названия малопрестижных работ, например, курьер – экспедитор, секретарь – офис-менеджер, уборщик помещений – клининг-менеджер. Одним из способов заимствования является калькирование. Различают два вида калек: словообразовательные и семантические. Словообразовательная калька – это слово из исконно русского материала, но возникшее как результат перевода, усвоения словообразовательной структуры чужого слова, часто ими бывают термины: орфография – ortos+graho, биография. Приведем пример семантических калек. Французские слова touther (трогать) и plat (плоский) в качестве номинативных значений имеют те же, что и русские слова: трогать – прикасаться, плоский – ровный. Под влиянием перевода русские слова получают значения, ранее им неизвестные: ничто его не трогало, плоская шутка. Наряду с кальками выделяются полукальки: слова, сочетающие в своей словообразовательной структуре исконно-русские и заимствованные части: гуманность: human+ость. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |