АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Специальная лексика. Специальная лексика – широкое понятие, множество всех лексических средств разных предметно-понятийных полей и ярусов

Читайте также:
  1. I. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения
  2. II. Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса.
  3. III. Лексика как система (8 часов)
  4. III. Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления.
  5. Банковско-биржевая лексика
  6. Бізнес-лексика та її особливості
  7. Выразительная лексика русского языка (слагаемые экспрессивности).
  8. Группы слов, объединённые сферой употребления. Лексика общеупотребительная и лексика ограниченного употребления. Специальная лексика (терминологическая, профессиональная).
  9. Диалектная (областная) лексика
  10. Диалектная лексика. Типы диалектизмов. Стилистическая функция в художественных текстах.
  11. Жаргонная и арготическая лексика. Стилистическая функция.
  12. Жаргонная лексика

Специальная лексика – широкое понятие, множество всех лексических средств разных предметно-понятийных полей и ярусов, в той или иной степени имеющих отношение к профессиональной деятельности индивида. Специальная лексика вторична по отношению к лексике общелитературного языка, поскольку является результатом словотворчества человека, создается искусственно для наименования специальной, профессиональной деятельности на базе общелитературных слов. Под специальной лексикой подразумевают термины и профессионализмы.

Термин ­­ от лат. terminus-граница, предел, слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Традиционно особенностями термина как единицы терминосистемы считаются:

1)системность, базирующаяся на классификации понятий

2) точность семантики. Термин должен обладать признаками, по которым можно отличать одно понятие от другого.

3) тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля. Поэтому такие термины, как стопа в анатомии и стихосложении, операция в хирургии и банковском деле принято называть межотраслевыми омонимами.

4)вопрос об эмоциональности термина является спорным. Ряд лингвистов отмечает только номинативную функцию термина, другие же отмечают и присутствие эмоциональной коннотации, например, «благородный металл», «агрессивная вода», «усталость металла».

Термины могут образовываться следующим способами:

1. Морфологическим, в него входят: суффиксация – сдел к а, ответ чик,долж ник.

префиксация – суб аренда, под наем, со участие

словосложение – законопроект, квартиросъемщик, работодатель

аббревиация – ДНК, ДТП, КПД

2. Путем иноязычного заимствования: дефиниция, жанр. Разновидностью заимствований являются лексические и фразеологические кальки: орфоэпия – ortos+epos, черный ящик - black box

3. Синтаксическим способом, с помощью которого создаются составные термины: придаточное предложение, магнитное поле, сердечная мышца.

4. Лексико-семантическим, при котором происходит перенос названия общеизвестного понятия на специальное т.о. происходит образование новых «терминологических» значений. Основные способы образования переносных терминологических значений – метафорический и метонимический. Метафорический перенос: дворник (у машины), жила (в горнодобывающей промышленности). Метонимический: передача (устройство, осуществляющее вращение с одного вала на другой) – и само действие передачи в машине, таран – само устройство и действие им производимое. Денежный перевод – сумма и производимая операция одновременно (приказ, требование, платежное поручение).

 

Профессионализмы – это слова и выражения, свойственные речи той или и ной профессиональной группы. Обычно выступают как просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов. Например, свободный урок в расписании называется окно, процесс, когда компьютер перестает отвечать на запросы извне называется зависнуть, операционная система - операционка. (глухарь, баранка, ручник, наличка). Профессионализмы образуются не только в качестве разговорных синонимов терминов, но и для более четкой дифференциации специальных понятий. Так, метеорологи выделяют разные виды снежинок: звездочка, еж, пушинка, столбик.

Профессионализмы сходны с жаргонизмами и просторечной лексикой прежде всего тем, что они не являются самостоятельной языковой подсистемой, а представляют собой своеобразный лексический комплекс, сравнительно ограниченный в количественном отношении. Вследствие своей экспрессивности, профессионализмы легко переходят в разговорную речь.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)