АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Омонимы или многозначные слова?

Читайте также:
  1. В отличие от значений многозначного слова, которые помещаются в толковых словарях в одной словарной статье, омонимы, будучи разными словами, выделяются в разные словарные статьи.
  2. Выпишите значение выделенного слова из толкового словаря. Какие компоненты ЛЗ актуализируются в контекстах? Какие средства контекста поддерживают актуальный смысл слова?
  3. КАК ЗАУЧИВАТЬ СЛОВА?
  4. Как заучивать слова?
  5. ОДНОЗНАЧНЫЕ И МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛОВА
  6. ОМОНИМЫ И ПАРОНИМЫ. КАЛАМБУР
  7. Омонимы. Разграничение омонимии и многозначности. Причины появление омонимов.

 

1. 26 letters of the ABC; to receive letters regularly.

2. no mean scholar; to mean smth.

3. to propose a toast; an underdone toast.

4. a hand of the clock; to hold a pen in one’s hand.

5. to be six foot long; at the foot of the mountain.

6. the capital of the country; to have a big capital (money).

7. to date back to year 1870; to have a date with smb.

8. to be engaged to Mr. N.; to be engaged in conversation.

9. to make a fire; to sit at t he fire(place).

10. to peel the bark off the branch; to bark loudly at the stranger.

11. A waiter is a person who, instead of waiting on you at once, makes you wait for him, so that you become a waiter too.

 

 

Определите характер нижеследующих синонимических рядов:

1. to shake – to tremble – to shiver – to shudder.

2. smell – scent – odour – aroma.

3. to walk – to stroll – to saunter – to wander.

4. to want – to wish – to desire.

5. weak – feeble – frail – fragile.

6. large – big – great.

7. to jump – to leap – to spring – to skip – to hop.

8. pain – ache – pang – twinge.

9. to discuss – to argue – to debate – to dispute.

10. dim – dusky – obscure.

 

Докажите, что перед вами синонимические ряды:

1. to shout – to yell – to roar.

2. angry – furious – enraged.

3. alone – solitary – lonely.

4. to shudder – to shiver – to tremble.

5. fear – terror – horror.

6. to cry – to weep – to sob.

7. to walk – to trot – to stroll.

8. to stare – to gaze – to glare.

9. to desire – to wish – to want.

10. to like – to admire – to worship.

 

Распределите нижеследующие синонимы по двум признакам: интенсивности и краткости\длительности референта:

1. gratify – please – exalt – content – satisfy – delight.

2. cry – weep – sob.

3. glance – gaze – glare – stare.

4. tremble – shiver – shudder – shake.

5. worship – love - like – adore – admire.

6. talk – say – tell – speak.

7. roar – shout – cry – bellow – yell.

8. astound – surprise - amaze – astonish.

9. cold – cool – chilly.

10. want – long – yearn – desire – wish.

11. vast – immense, large.

 

Отметьте синонимы с эмоциональными коннотациями:

1. fear – terror – horror.

2. look – stare – glare – gaze - glance.

3. love – admire – adore – worship.

4. alone – single – solitary – lonely.

5. tremble – shiver – shudder – shake.

6. wish – desire – yearn – long.

 

Эвфемизмы:

Pregnancy: in an interesting condition, in a delicate condition, in the family way, with a baby coming, (big) with child, expecting.

Trousers: unmentionables, inexpressibles, indescribables, unwhisperables, you-musn’t-mention-‘ems, sit-upons.

Drunk: intoxicated, under the influence, tipsy, mellow, fresh, high, merry, flustered, overcome, full, drunk as a lord, drunk as an owl, boiled, fried, tanked, tight, pickled, soaked, high as a kite, etc.

Devil: the Prince of Darkness, the black one, the evil one, dickens, deuce, (Old) nick.

God: Good Lord! By Heavens! Good Heavens! (My) goodness! Goodness gracious! Gracious me!

Dying: to pass away, to be taken, to breathe one’s last, to depart this life, to close one’s eyes, to yield (give up) the ghost, to go the way of all flesh, to go West, to kick off, to check out, to kick the bucket, to take a ride, to hop the twig, to join the majority.

Madness: insane, mentally unstable, unbalanced, unhinged, not (quite) right, not all there, off one’s head, off one’s rocker, wrong in the upper story, having bats in one’s belfry, crazy as a bedbug, cuckoo, nutty, off one’s nut, loony, a mental case, a mental defective, etc.

Подберите антонимы:

good; deep; narrow; clever; young; to love; to reject; to give; strong; to laugh; joy, evil; slowly; black; sad; to die; to open; clean; darkness; big.

 

Определите источник следующих идиом:

The Trojan horse; Achilles heel; a labour of Hercules; an apple of discord; forbidden fruit, the serpent in the tree; an ugly duckling; the fifth column; to hide one’s head in the sand.

Придумайте ситуации к следующим выражениям:

1. Between the devil and the deep sea.

2. To have one’s heart in one’s boots.

3. To have one’s heart in the right place.

4. To wear one’s heart on one’s sleeve.

5. In the blues;

6. Once in a blue moon;

7. To swear black is white;

8. Out of the blue;

9. To ralk till all is blue;

10. To talk oneself blue in the face.

Полностью или частично изменилось значение слов в следующих идиомах?

to wear one’s heart on one’s sleeve; a wolf in sheep’s clothing; to fly into a temper; to stick to one’s word; bosom friend; small talk; to cast pearls before swine; to beat about the bush; to add fuel to the fire; to fall ill; to fall in love; to sail under false colours; to be at sea.

Какие структурные изменения возможны в этих идиомах?

to catch at a straw; a big bug; the last drop; to build a castle in t he air; to weather the storm; to get the upper hand; to run for one’s life; to do wonders; to run a risk; just the other way about.

 

Объясните смысл пословиц и найдите русские эквиваленты:

A bargain is a bargain.A cat in gloves catches no mice. Those who live in a glass house shouldn’t throw stones. A good beginning is half the battle. A new broom sweeps clean. An hour in the morning is worth two in the evening. It never rains but it pours. Don’t look a gift horse in the mouth. Make hay while the sun shines.

Найдите английские эквиваленты к следующим русским пословицам:

Нет худа без добра. В гостях хорошо, а дома лучше. С глаз долой, из сердца вон. Дуракам закон не писан. Он пороху не выдумает. Слезами горюне поможешь. Поспешишь – людей насмешишь. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Назовите пословицы, давшие следующие фразеологизмы:

birds of a feather; to catch at a straw; to put all one’s eggs in one basket; to cast pearls before swine; the first blow; a bird in the bush; to cry over spilt milk; the last straw.

Какая пословица перефразирована в шутке:

Dull and morose people, says a medical writer, seldom resist disease as those with cheerful disposition. The surly bird catches the germ.

 

 

 

 

.

 

 

,

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)