|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Классификация фразеологизмовСлова, входящие в состав фразеологизма, связаны друг с другом по смыслу и грамматически. Эта связь может быть более прочной или менее прочной. По признаку смысловой и структурной целостности фразеологизмы можно разделить на четыре группы. 1) фразеологические сращения – выражения, общий смысл которых не зависит от значения слов, не вытекает из значений составляющих их слов. Например: точить 2) фразеологические единства – это сочетания, построенные на основе метафоры; значение фразеологизма может быть понято через значение составляющих его слов. Например: держать камень за пазухой – таить злобу; плясать под чужую дудку – во всём подчиняться; без ножа зарезать – поставить в крайне затруднительное положение; уйти в свою скорлупу – замкнуться. 3) фразеологические сочетания – содержат слова со связанными значениями, т.е. такими, которые употребляются всего с несколькими словами, имеющими свободное значение. Структура этих сочетаний соответствует всем грамматическим нормам современного русского языка, однако одно из слов, составляющих фразеологизм, может сочетаться с очень ограниченным кругом слов. Например, слово «закадычный» сочетается только со словом «друг»; «щекотливый» – со словами «вопрос», «обстоятельство»; слово «расквасить» – со словом «нос»; слово «потупить» – со словами «взгляд», «взор», «глаза», «голову». 4) фразеологические выражения – состоят из слов со свободным значением, но устойчивы; это пословицы, поговорки, крылатые выражения (Счастливые часов не наблюдают. Не все то золото, что блестит).
Фразеологизмы первой и второй групп относят к идиомам, то есть оборотам речи, которые нельзя дословно перевести на другие языки.
Лексико-грамматические разряды фразеологизмов. Как и отдельные слова, фразеологизмы могут обозначать предметы, признаки, действия, состояния, а могут передавать отношение говорящего к действительности, выражать различные чувства и эмоции. По этому признаку фразеологизмы соотносятся с определёнными частями речи – существительными, прилагательными, глаголами, наречиями, междометиями и др. В зависимости от того, с какой частью речи соотносятся фразеологизмы, и с учётом синтаксической функции выделяются следующие группы устойчивых сочетаний: 1. Именные (обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления): кисейная барышня, молодой человек, белая ворона, золотая середина, чувство локтя. 2. Глагольные (обозначают действия, состояния): бить ключом, протянуть руку помощи, собраться с мыслями, войти в колею, делать погоду. 3. Качественные (обозначают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета, явления): мастер на все руки, не робкого десятка, цены нет, гол как сокол, лёгок на подъём, не от мира сего. 4. Наречные (обозначают признак действия или признак признака): засучив рукава, сложа руки, лицом к лицу, с пустыми руками, как по маслу. 5. Модальные (обозначают отношение говорящего к действительности): может быть, таким образом, стало быть, как никак, на худой конец. 6. Междометные (выражают чувства и эмоции говорящего): Боже мой! Вот это да! Вот тебе и на! 7. Связочные (служат для связи отдельных частей или целых предложений в тексте): В то время как, тем самым, тогда как, едва только, несмотря на то что, тем не менее.
Происхождение фразеологизмов. По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие – заимствованными. Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср.: Лодка плывёт по течению. – Он ничего не хочет менять, плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из строя. – Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов – разговорная речь. Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке. Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе. Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне – призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения – помеха, затруднение; тьма кромешная – полная, беспросветная темнота; мерзость запустения – состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями – говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд – бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех – неудержимый, громовой хохот; притча во языцех – предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна – испытать несчастье; скользить по поверхности – не вникать глубоко во что-либо.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |