|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Введение. Тема данной курсовой работы - перевод детской литературы
Тема данной курсовой работы - перевод детской литературы. Она представляет несомненный интерес, т.к. детская литература является особым разделом литературы, требующим особых приемов в работе переводчика. Актуальность данной проблемы, с точки зрения автора, в том, что детская литература способствует воспитанию личности ребёнка, развитию его эстетического сознания, формированию мировоззрения. Детская литература помогает активно овладевать речью, чувствовать красоту и выразительность слова, расширяет представление о мире. Автор полагает, что в наше время не уделяется должного внимания этой проблеме. Это связано с появлением большого количества других источников информации. По мнению автора, детская литература - самый лучший источник получения информации для ребёнка. Объектом исследования в данной работе являются особенности перевода детской литературы на русский язык. Предмет исследования работы - проблемы, которые появляются при переводе детской литературы на русский язык. Цель исследования - изучение особенностей и рассмотрение проблем перевода детской литературы на русский язык. Задачи, обусловленные поставленной целью, следующие: рассмотреть теоретические основы перевода детской литературы; провести анализ проблем перевода литературы для детей. Эта цель обусловила структуру исследования: введение, две главы, одна из которых - практическая, и заключение. Во введении автор определяет объект и предмет исследования, обозначает цель и задачи работы, приводит структуру работы. В первой главе автор рассматривает теоретические основы перевода детской литературы. Автор говорит о назначении художественной литературы (в том числе и детской), как средства нравственного, эстетического и других аспектов воспитания подрастающего поколения, а также об особенностях перевода иноязычной детской литературы на русский язык. Из всехособенностей перевода автор работы выделил три наиболее важные на его взгляд проблемы и обосновал их теоретически, чтобы во второй главе работы исследовать проблемы на практике. Вторая глава посвящена практическому исследованию проблем перевода детской литературы В заключении автор приводит выводы, к которым он пришел на основании проведенного исследования. При проведении исследования проблем перевода был использован метод сопоставительного анализа перевода, который предполагает сравнение двух или нескольких вариантов перевода одного и того же оригинала, что позволяет, с точки зрения автора, шире раскрыть исследуемые проблемы. Материалом для исследования послужили произведение A.A. Miln «Winni-The-Pooh and All, All, All» и разные варианты перевода этого произведения. В работе были использованы научные труды известных исследователей в области переводоведения, за основу исследования были взяты произведения В.Н. Комиссарова «Теория перевода» и др., А.В. Фёдорова «Основы общей теории перевода», а также данные некоторых словарей.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.002 сек.) |