|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Слишком много кандитатовПочему демократы сократили список Подумайте над заголовком "Медицинская сфера/нацеленность/на чернокожих". Этот заголовок тоже выглядит "загадочно" – "нацеленность в медицинской сфере" может означать что угодно, начиная от страхования жизни до обучения медсестер. По-другому это может звучать так: "Нацеленность на обучение чернокожих врачей". Слова иногда неправильно употребляются как в заголовках, так и в статьях. Однако ошибка в заголовках более серьезна отчасти потому, что двусмысленное заявление в нем может отбить у читателя охоту к стремлению получить дополнительную информацию в статье, а отчасти и потому, что заголовки всегда слишком заметны. Заключение В этой главе мы увидели, насколько просто для автора заголовка сбиться с пути и ввести в заблуждение читателя. Иногда подобные промахи являются следствием того, что автор заголовка, прочтя статью, имеет четкое представление о ее содержании, но ему не удается передать эту идею читателям, которые сталкиваются с заголовком еще до прочтения материала. Еще раз повторим: авторы заголовков должны использовать все свое воображение для того, чтобы поставить себя на место читателей, которые ничего не знают о статье. Заголовки должны проверяться на предмет двусмысленности особенно, поскольку части речи иногда используются в заголовках так, как абсолютно недопустимо в статье. Остроумие, особенно в заголовках к тематическим статьям или очеркам, – удачный выход для авторов заголовков при отходе от правил, однако плохое чувство юмора хуже, чем простая и ясная фраза.
Глава 5 Термин "стиль" в применении к написанию имеет два разных значения. Первое – литературный стиль, характеризующий манеру изложения. Второе значение – это технический стиль, о котором мы расскажем ниже. Таким образом, мы можем говорить о витиеватом, лаконичном или архаичном стилях в литературном смысле. Критик и лингвист Х. Л. Менкен, к примеру, использовал стиль, который был настолько ярок и колоритен, что получил в честь своего автора название "менкенистский". Великий лексикограф доктор Самуэль Джонсон, напротив, известен своим громоздким и многосложным стилем, и слово "джонсоновский" возникло для определения такого стиля. То, как человек пишет, говорит о его личности, образовании и других качествах. Это как раз то, что Джордж-Луи Леклерк де Буффон, французский натуралист, имел в виду, когда изрек: "Le style est l'homme m^eme" (Стиль – это сам человек). Стиль в этом смысле редко встречается в журналистике. В целом "журналистский" язык имеет качества, достойные восхищения, такие, как прямота и простота. И именно эти качества могли бы позаимствовать бюрократы, юристы, ученые и профессора – т. е. те, кто известен своим коверканием языка. У стиля, используемого при написании новостных статей, есть свои недостатки, которые называются газетными штампами. Глава 6 данной книги посвящена недостаткам, характерным для газетных штампов и встречающимся в других сферах. Осторожные журналисты знакомятся с подобными недостатками и стараются их избегать. Новостной стиль в связи со спецификой стал достаточно гомонегезированным. В общем, у него есть свои отличительные качества, как было сказано выше, но журналисты редко вырабатывают свой отличительный стиль. Технический стиль Репортеры и редакторы больше всего уделяют внимание техническому стилю. Этот стиль затрагивает такие вопросы, как: написание прописными буквами слов, аббревиатур, правописание и пунктуация в тех случаях, когда есть 2 или 3 варианта правильного написания. Например, правило о том, что первое слово предложения всегда пишется с прописной буквы, не подлежит сомнению. Это не относится к сфере стилистических преференций, потому что в таких случаях действует право выбора. (Ради нерушимости наших аргументов мы не будем останавливаться на работах Джеймса Джойса, Гертруды Стайн и Э. Э. Каминга1 и других писателей, которые полностью исключили из своего творчества какие-либо общепринятые нормы правописания для придания неповторимости своему творчеству.) Однако нет общепринятого правила, которым можно руководствоваться при написании: "школа имени Рузвельта" или "Школа имени Рузвельта". Оба варианта считаются допустимыми. Аббревиатуры Употребление аббревиатур имеет несколько одинаково верных вариантов. Надо ли писать "ул. Смирнова" или "у. Смирнова"? "Миннеаполис, Мин." или "Миннеаполис, Миннесота"? Наличие вариантов всегда порождает неуверенность, путаницу, непоследовательность и замешательство. Чтобы избежать неуверенности и непоследовательности, ускорить процесс написания и редактирования материала, в газетах и издательствах обычно используют издательские инструкции, в которых обозначается, какие формы надо употреблять. В предисловии к одной издательской инструкции говорилось, что последовательность в техническом стиле издания желательна, так как это дает читателю ощущение того, что редакция знает, что делает. Множество стилей Однако есть повод думать, что читатели не замечают стилистической непоследовательности, особенно если речь идет о нескольких статьях, хотя наиболее изощрённые из них могут найти примеры непоследовательности в рамках одной статьи. Читатели встречаются с широкой палитрой стилей во множестве изданий, которые они читают каждый день, поэтому не обращают внимание на последовательность. В таком случае стиль полезен для облегчения написания и редактирования газет, т. к. позволяет заранее решить множество чисто технических вопросов. Издательские инструкции Ожидается, что редакторы (так же, как и репортеры) ознакомятся с правилами использования часто встречающихся аббревиатур, написания заглавных букв, правописания и пунктуации, а также воспользуются издательской инструкцией, если возникнут спорные вопросы. В издательской инструкции речь идет не только о выборе правильных форм, в них также анализируются часто встречающиеся ошибки. Например, употребление тире, точки или запятой в пределах кавычек, что часто встречается в США, но редко в Англии. В издательских инструкциях обычно можно найти перечень слов, в которых чаще всего делаются ошибки, или слов, значение которых часто путают или употребляют неправильно. Решение о том, что должно быть включено или исключено из издательской инструкции, должно приниматься с учетом разумного разделения сфер деятельности. Правильно было бы ограничить издательскую инструкцию основными принципами с лимитированным числом исключений. Это даст возможность придать им согласованность. Целесообразно было бы оставить несколько чистых страниц для внесения поправок и изменений и организовать книгу в форме словаря, как это было сделано в газете "Нью-Йорк таймс" для облегчения поиска нужной информации. Первостепенный долг редактора – овладеть в совершенстве издательскими инструкциями газеты, в которой он работает. Однако студенты часто изучают стилистические правила, но, как показывают их экзаменационные работы, не умеют их применять при редактировании. Изучение правил стилистики только для того, чтобы их знать, – бесполезное занятие. В крупных изданиях к стилистическим ошибкам относятся так же серьезно, как и к любым другим оплошностям. Употребление слов Авторы статей и редакторы уделяют большое внимание правильному употреблению слов. Это уже вопрос не технического стиля, а просто стиля. Хотя иногда в издательских инструкциях оговариваются некоторые аспекты литературного стиля. Употребление слов сводится к использованию правильного слова в нужном месте. Речь идет о выборе характера языка. В таких вопросах трудно прийти к согласию, поскольку допустимость употребления слов постоянно меняется. Не существует эталона употребления слов. На каждый данный момент существует с полдюжины учебников по словоупотреблению и один-два специальных словаря. Они настолько различаются, что один из авторов этой книги, Рой Копперуд, написал еще одну, названную: "Употребление слов в Америке и стиль: согласие" (American Usage and Style: The Consensus, New York: Van Nostrand Reinhold, 1980), чтобы определить, где сходятся точки зрения в наиболее часто встречающихся спорных вопросах. В журналистской среде существует достаточно неправильных представлений о стиле. В следующих главах этой книги рассматриваются часто встречающиеся при написании статей неправильные представления и структурные дефекты, вызывающие непонимание, потому что они неуклюжи и сбивают читателя с толку. В области употребления слов не существует четкого разграничения между правильным и неправильным и не существует высшей инстанции, к которой можно было бы апеллировать. То, что считалось неправильным употреблением 5 или 10 лет назад, может оказаться вполне приемлемым сейчас.
Глава 6 Понятие "газетный штамп" (journalese) означает лингвистическое словосочетание уничижительного, т.е. пейоративного значения, характеризующее все плохое, что существует в журнальном или газетном стиле. В свою очередь термин "газетный или журнальный стиль" (journalistic) не несет в себе никакого отрицательного смысла, а лишь констатирует принадлежность к журналистскому стилю. Старое определение журнального и газетного стиля, данное толковым словарем Вебстера, гласит: отличительными чертами журналистики и журналистов, а также стиля являются торопливость, поверхностность, неточность фактов, обилие коллоквиализмов (разговорных слов или выражений), сенсационность и газетные штампы". Однако уже в новом словаре американского английского языка (American Heritage Dictionary of the American Language) четко разграничиваются эти два понятия. "Газетный штамп" в нем определяется так: "шаблонный, избитый, поверхностный стиль, характерный для газет и журналов", а "газетный или журнальный стиль" как стиль, "характерный для журналов и газет". Основная мысль этой книги заключается в том, что газетный или журнальный стиль не должен быть более шаблонным, избитым и поверхностным, чем любой другой стиль. Также необходимо избегать, но ни в коем случае не подражать бульварным трюкам, портящим и искажающим стиль. Кроме того, непретенциозная, простая журналистика считается лучшей, примером чему может служить "Нью-Йокер" (New Yorker). Попытки же внести литературность в газетный стиль – ужасны. Это также свойственно для академических и научных изданий, непонятность и претенциозность которых уже стала легендарной. Когда репортеров критикуют за стереотипный "привкус" их статей, они иногда говорят, что оправданием этому может служить тот факт, что это происходит из-за постоянного дефицита времени. Но это плохое оправдание, поскольку при недостатке времени было бы проще и быстрее использовать простой язык и избегать клише. Простой язык – тот, которым пользуются в разговорной речи эксперты по клише, – выглядит на удивление свежо на бумаге. Он никогда не "износится", подобно клише, поскольку это естественный и неизбежный способ выражения мыслей. Недостатки, именуемые в этой книге газетными штампами, чаще всего встречаются в новостных изданиях. Однако они не являются их исключительной собственностью, поскольку СМИ, как правило, имеют огромное влияние на употребление слов. Газетный стиль склонен к преувеличению, излишней драматизации. В нем зачастую можно встретить сокращения посредством пропуска нужных и желательных слов настолько, что он превращается практически в телеграфный. "Оживление" Новостная статья иногда может немного выбиваться из общего контекста, если автор приложил слишком много усилий, чтобы она звучала ярко и живо. Начинающие журналисты, заблуждаясь, стремятся именно к такому эффекту, а у журналистов с опытом это превращается во вторую натуру. "Статью надо оживить" – эти слова не раз слышали репортеры, получающие свои материалы назад на доработку. Имея это в виду, как можно объяснить тот факт, что не все статьи кажутся "живыми" читателям? Эту ситуацию можно сравнить с историей о мальчике, который слишком часто кричал о волках. Многим журналистам еще только предстоит узнать, что им не удастся оживить свои статьи, употребляя слова, предающие образность и живость, неуместные в данной ситуации. Мы говорим о другой ситуации, при которой стремление избежать подобные слова превращает статью в произведение искусства. Было бы глупо стремиться привнести в газетно-журнальную статью высокую художественность и эстетизм, особенно с учетом не терпящих отлагательств условий, в которых они обычно пишутся. Все, что можно ожидать от такого рода статей, это проницательность, а также прямая и точная интерпретация фактов при помощи включения в текст уместных описательных деталей и юмора. Очевидно, что легче изложить суть события разговорным языком, а не витиевато. Статьи, написанные в разговорном стиле, просты для понимания читателей. Это правда, что читатели находят утомительными статьи, написанные вычурно. Репортеры конечно же знают, что описываемые ими события редко заслуживают чрезвычайно изысканного стиля. Поскольку подобные случаи не единичны, авторы статей продолжают лукавить, а читатели молят Бога, чтобы не встретить подобного эстетства. К примеру, тон критики чиновников (или чиновниками) может варьироваться от слабого до сильного. Когда же журналисты пишут о нем, они зачастую упускают из виду его характер и употребляют в своих статьях такие глаголы, как: напасть, разнести в пух и прах, разбить, разделать под орех, наброситься, вздрючить, намылить голову. Все это чересчур сильные выражения. Итак, какой же эффект производят подобные слова на читателя? Отвлекают ли они его внимание или, наоборот, этот набор слишком эмоциональных фраз заинтриговывает его? Скорее всего, читателю наскучило стремление журналистов к запугиванию, поэтому его внимание привлекут лишь факты. Ситуация становится еще хуже, когда при помощи клише предпринимается попытка оживить статью – "бросить обвинения" вместо "предъявить обвинения", "сокрушить рекорд" вместо "побить рекорд", "стремительно повышаться" вместо "возрасти" (когда речь идет о повышении температуры воздуха на несколько градусов). В большинстве случаев жизнь не такая уж увлекательная и захватывающая, а если она такова, то обстоятельства говорят сами за себя. В исследовании лондонского издания газеты "Таймс" (The Times of London), посвященном американской прессе, говорится: "Отличительной чертой американской журналистики является ее непременное, врожденное тяготение привлечь внимание и донести информацию до, как правило, равнодушного человека. Примечательно, что именно подобная страсть к упрощенности в описании политических, дипломатических ситуаций, развития событий доводит до искажения фактов. Все усилия направлены на то, чтобы возвысить некоторые личности и роль, которую они играют, описать комплекс проблем настолько живо, захватывающе и увлекательно, что обыкновенный читатель вынужден был жить в постоянном состоянии кризиса или, наоборот, выработать нарочитую индифферентность ко всему происходящему, вызванную инстинктом самосохранения". Жак Барзан, отметив чересчур "живой" тон большинства статей, охарактеризовал репортеров как "авторов, больше всего на свете боящихся не быть услышанными, а, следовательно, непременно устраивающих помпезные клоунады". Клише Помимо тенденции к чрезмерной драматизации событий, еще одной отличительной чертой газетного штампа является слишком частое употребление клише. В какой-то степени этого нельзя избежать, учитывая ту степень давления, которое оказывается на журналистов всякий раз при написании материала. Некоторые репортеры собрали большую коллекцию общих фраз, используемых ими в каждой статье. "Клише – это банальная, избитая фраза, литературный штамп" – так определяет клише толковый словарь. Однако это определение оставляет много вопросов без ответа. "Банальны" и "избиты" для кого? Язык полон заезженных фраз, без некоторых нельзя обойтись, а если попытаться, то, чтобы выразить то же самое понятие, придется быть более многословным. Выражения, окрещенные клише, обычно те, которые стремятся достичь особого эффекта, драматичности и юмора. Считается ли определенное словосочетание клише, зависит от пристрастий человека. Наилучшее представление о том, что такое клише, вы получите из отчетов Фрэнка Салливана о своих беседах с экспертом в области клише Магнусом Арбатнотом в книгах "Жемчужина в каждой раковине", "По камню в каждом снежке" и "Старая ностальгия ночь догорела как свеча". Подвергать жестокой критике плеоназм, избыточность выражений и чрезмерную увлеченность клише, – бесполезное занятие. В действительности малодушные, нерешительные критики часто приходят к выводу о бесполезности своих усилий, и по большому счету они, наверное, правы. Проблема сводится к элементарному вкусу. Вкус можно развивать, культивировать, но возможность привить разборчивость в подборе слов представляется маловероятной. Неостроумные и малочитаемые репортеры, гордые тем, что нашли избитое словосочетание и используют его, будут всегда заслуживать презрения. Даже среди экспертов нет единства мнений – "заезжено" это выражение или нет. Джордж Оруэлл однажды внес предложение, чтобы писатели полностью исключили из своих работ каждый оборот речи, который не был придуман ими самими. Наверное, это уже слишком. Статьи, в которых нет ничего знакомого или хотя бы узнаваемого, смущают читателя. Не было еще написано ни одной статьи без использования клише. "Если критикуешь то, что избито, будь осторожен, так как то, что для одного клише, для другого хороший тон" – в этой фразе выражена вся суть проблемы. Другой характерной чертой газетного штампа можно назвать некоторую манерность грамматических конструкций. Например, "Мэр Джоунс во вторник закончил инспектирование" – фактор времени не нашел верного места в этой конструкции. Еще один пример – так называемое неверное титулование – "Массачусетский технологический институт, политический исследователь Сьюзан Шек", "французский журналист Пьер Фонтэн", "он сказал жене Ширли и брату Джону". Есть много и других изъянов, характеризующих газетные штампы, – чрезмерное и неправильное использование кавычек, излишнее количество определений и другие, настолько насущные, что заслужили подробного разбора в последующих главах. Неверное употребление времен Отличительная черта газетного штампа – это неправильное употребление и неверное место употребления элементов времени. Чрезмерное желание перестраховаться влечет за собой употребление прошедшего времени там, где эта грамматическая конструкция лишает новизны "свежие" новости. Многие газеты опасаются, что ситуация, какой она была на момент написания статьи, может измениться до того как ее прочтут читатели. "По информации военно-морского флота, гидроплан с 17 пассажирами на борту исчез на юге Японии". Возможно, самолет нашли еще до того, как читатели взяли в руки газету. Но нужно ли действовать настолько осторожно или все-таки можно понадеяться на то, что читатель поймет, что события изложены в статье на момент публикации? Было бы лучше написать "исчезает". Многие материалы написаны о ситуациях, которые, без сомнения, не разрешатся до того, как будет прочитана статья. Взглянем на этот репортаж: "Коннектикут находился в преддверии открытых и интригующих выборов". Почему "находился", если выборы еще впереди и нет никаких признаков того, что ситуация изменится? Начав излагать события в прошедшем времени, автор обязан придерживаться его, и тем самым свежие новости приобретут затхлый привкус. Этого бы не случилось, если бы повествование велось в настоящем времени. Чтобы сохранить новизну события, лучше было бы сформулировать предложение так: "Коннектикут находится в преддверии открытых и интригующих выборов". Вот общее правило, которое помогает оживить события: употребляйте прошедшее время только тогда, когда рассказываете об уже свершившемся факте, не имеющем продолжения. А настоящее время надо употреблять как можно больше для передачи обстоятельств на момент написания статьи. "Гидроплан с 17 пассажирами на борту исчезает (а не исчез)" – и новизна достигнута. Применять настоящее время было бы также целесообразно для констатации фактов и избегать таких абсурдных конструкций как: "Люди, которые сделали все, чтобы разбить единство Юга на выборах, были демократами и остались ими", в то время как они являются демократами и остаются ими. "Он был бывшим" – еще один пример фразы, где отсутствует логика, она бессмысленна, так как речь идет о ныне живущем человеке. "Как Гал и Падрат, Джонсон был бывшим прогрессистом". Однажды "бывший", всегда "бывший". "Был бывшим" было бы правильно, если бы речь шла об умершем человеке для рассказа о положении дел до его смерти. И даже в этом случае было бы лучше сформулировать так: "Покойный губернатор был в свое время либералом-аграрием". Заключение Можно избежать большинства газетных штампов, если репортеры и редакторы будут следовать разговорному стилю. То есть они должны спрашивать себя: "Сказал бы я так или нет?" и если нет, то результат должен быть соответствующим. Разговорная речь более свободна и не настолько подчинена грамматическим правилам, как письменная, потому что автор менее раскован и более осторожен, чем оратор. В то же время разговорная речь полна фразеологизмов и менее чопорна, чем письменная. Большинства ошибок, упомянутых в этих статьях, можно избежать, если привнести в статью разговорность, а не загонять речь в искусственные рамки, которые прочно прижились в журналистике.
Глава 7 Это первая из пяти глав, в которых мы рассмотрим ошибки либо недостатки большинства статей, требующих редакторской правки. Хотя стиль материалов должен быть простым и разговорным, иногда он становится чересчур помпезным. К примеру, журналисты очень боятся коллоквиализмов (разговорных слов или выражений) - многие почему-то считают, что их употребление недопустимо. Разговорный стиль Новый международный словарь Вебстера (Webster's New International Dictionary), второе издание (1934), дает чрезвычайно интересный комментарий к термину "коллоквиализм". "Некоторые люди, к сожалению, воспринимают термин "коллоквиализм" как нечто, имеющее дурную славу. Бытует мнение, что если слово в словаре или аналогичном издании имеет пометку "разговорное", то его не так часто используют". Посмотрим определение слова "разговорное". Оно гласит: "Разговорный (прилаг.) - разговорно-просторечное или просторечное слово, связанное с подчеркнуто неофициальным характером отношений между субъектом речи и адресатом". Антонимом слова "разговорный" является "книжный". Вебстер отметил, что коллоквиализмы неуместны в официальной переписке и допускаются лишь в неофициальной. А что же такое официальная переписка? Это официальные объявления, декларации, воззвания, прокламации и дипломатические послания. Все перечисленные документы известны своей велеречивостью, напыщенностью. Частенько можно посмеяться над языком этих документов. В эту же категорию входят юридические документы, их помпезность заставляет даже юристов чувствовать себя немного неловко, если судить по обвинительным актам, предъявленным так называемому специальному малопонятному жаргону юристов, которые были опубликованы в журнале коллегии адвокатов. Журналисты не должны избегать разговорных слов, если только они не хотят отпугнуть читателей от своих статей. Даже академики, преподаватели, профессора с радостью отвлекутся от научного журнала, чтобы прочесть то, что было написано для услаждения человеческого мозга. Невозможно точно, не зная контекста, назвать стилевую принадлежность слова. Третье издание словаря Вебстера (1961) прекратило использовать слово "коллоквиализм" в качестве стилистической пометки. В некоторых словарях сейчас используется слово "неформальное", дабы охарактеризовать слово, ранее считавшееся коллоквиализмом. Сокращения Избежание сокращений - еще один аспект "страха" перед разговорной речью. Отношения к сокращениям зачастую варьируются от полного запрещения до нежелательности, "за исключением тех случаев, когда этого требует контекст". Непоощрение этого типа является правильным, если оно не превращается в абсолют. Большинство из нас, похоже, не испытывают полного доверия к собственной способности решать, когда сокращения уместны. Истина такова, что нежелательность употребления сокращений встречается не так часто. Рудольф Флеш в "Искусстве читабельного письма" пришел к следующему заключению: "Если вы хотите писать на разговорном английском, использование сокращений обязательно". Маленькую девочку, которой приходилось добираться домой через кладбище, спросили: "Тебе не страшно?" После того как эта фраза прошла через руки редактора, боящегося сокращений, получилось "Разве тебе не страшно?" Еще один пример. Заголовок одной из обзорных статей гласил: "Официально! Июнь был "горячим"!" В этом случае использование "Официально!" еще куда ни шло, а вот читатель может запутаться в догадках, почему это слово необходимо было выносить из заголовка. Термины Должны ли быть в новостных статьях термины, которые не так часто употребляются, как их привычные замены? Специалисты, изучающие воспринимаемость статей, утверждают, что нет. Однако употребление терминов или профессиональных жаргонов - это то искушение, которому поддаются писатели, полагающие, что эти слова придадут труду некий эрудированный и производящий глубокое впечатление вид. Трудно обойтись без терминов, когда речь идет о новых достижениях в области физики, медицины и других наук. Не всегда можно найти этим терминам адекватный, всем понятный разговорный синоним. Автор, который думает о своей аудитории при написании статьи, всегда должен снабдить термин доступным пояснением. Авторами научных статей обычно являются специалисты, которых не надо предупреждать о подобных трудностях. А как же быть с материалами, посвященными повседневным событиям, например, об автомобильных авариях и т.д. В этих статьях слишком часто можно встретить слова "ушиб", "механическое повреждение поверхности вследствие трения", "разрыв (ткани)", "перелом". Все конечно же знают, что такое ушиб или перелом, хотя для медиков под этими формулировками может подразумеваться что-то более серьезное. Не уверен, что фраза "механическое повреждение поверхности вследствие трения" о чем-то говорит обывателю. Почему нельзя было употребить слово "ссадина" вместо "разрыв (ткани)" или "рваная рана". Почему "накладывать шов", а не "зашивать"? Хотя многие читатели и знакомы с медицинской терминологией, для большинства из них специальные термины ничего не означают. Необходимо руководствоваться принципом - не читателя заставлять обращаться к словарю, а автора или редактора статьи. В одном городе причиной сонной болезни (энцефалита) стали комары под названием "culex tarsalis". Жители занервничали. В течение нескольких недель газеты пестрили статьями, посвященными этой проблеме. Но ни одна газета так и не догадалась рассказать о том, кто же такие "culex tarsalis", их характерном облике (габитусе), а также предупредить читателей о популярности этого вида насекомых среди дюжины других видов комаров, обитающих в этом районе. Другой пример. Термин "ватерлиния" появлялся почти во всех статьях, рассказывающих о проекте реконструкции порта. Однако никто, кроме моряков, не понял, о какой линии идет речь, а газеты так и не смогли разъяснить читателям его сути. Плеоназм (избыточность выражения) Добросовестный автор избегает многословия и стремится к тому, чтобы передать информацию, используя наименьшее количество слов. Необходимо объяснить некоторым авторам, что за многословием теряется основная мысль материала. Несколько хорошо подобранных слов более четко передадут смысл. Иными словами, краткость - сестра таланта. Привычку использовать несколько слов там, где одного слова было бы достаточно, можно проиллюстрировать на следующих примерах: "достаточное число" вместо "достаточно", "в настоящий момент" вместо "сейчас", "в непосредственной близости" вместо "рядом". Подобные расплывчатые формулировки первыми приходят на ум, а найти им замену - это уже задача редактора. Становится не по себе, когда два словосочетания строятся на одном и том же слове "будущее", например, "в ближайшем будущем", "в недалеком будущем". Если "перевести" эти выражения на нормальный язык, то "в ближайшем будущем" превратится в "скоро", а "в недалеком будущем" - в "вскоре", "в итоге", "наконец", "в следующем году", "рано или поздно", "когда-нибудь", а бедный читатель вынужден гадать, о какой перспективе говорил автор. Вот еще один "образец" многословия: "Не исключено, что в ряде случаев этот материал может смешаться с тучами и вызвать дождь раньше, чем он мог бы пойти". Если отредактировать это предложение, оно будет выглядеть так: "Этот материал может смешаться с тучами и вызвать дождь раньше положенного". Ряд плеоназмов уже стал классическим объектом критики: "на пересечении Главной и Торговой улиц" (вместо на углу Главной и Торговой), "консенсус мнений" (консенсус), "полностью разрушен" (разрушен), "несмотря на тот факт, что" (хотя), "в связи с тем, что" (из-за, так как), "начиная с момента" (с), "в течение хода" (в течение), "с целью" (для). Незнание того, какое значение имеют слова, или нежелание употреблять их без помощи других ненужных слов приводит к многословию. Опыт, данные и история имеют отношение к прошлому, и поэтому нет необходимости говорить "прошлый опыт", "прошлые данные", "прошлый обычай" и "прошлая история". Подарки и контрамарки по определению бесплатные, и поэтому не надо использовать словосочетание "бесплатные подарки" и т. д. Изобретение по сути своей "новое", так же как и "начинающий" и "новичок"; "нынешний" уже по своей сути подразумевает настоящее время. Планы волей-неволей относятся к будущему времени, как и перспективы и развитие событий. А планирование не может относиться ни к чему другому, как к будущему. Какая же это "дружба", если она не "личная". И какой бывает "бизнес", если он не "официальный". Словосочетание "оба согласились" режет слух чересчур чувствительным людям, поскольку оба - это уже двое вместе, а соглашение - это результат совместного компромисса. "В равной степени, как и" - "масло масленое". "Вследствие" идентично "из-за", а "свыше, сверх" вполне можно заменить "больше, чем", так как "свыше" звучит помпезно. Вильям Странк младший (William Strunk, Jr.) в своей книге "Элементы стиля" (The Elements of Style) ответил на вопрос, почему необходимо избегать плеоназмов: "Живой, энергичный слог всегда точен, краток и немногословен. В предложении не должно быть ненужных слов, в абзаце не должно быть ненужных предложений, по той же причине, почему не нужны лишние линии на картине и лишние детали в механизме". Повторы Правда ли, что авторы статей не думают, что читатель может запомнить то, что они только что написали? Если нет, то почему журналисты постоянно повторяются и перефразируют вышесказанное? То, что было сказано в лиде, запомнится читателю больше всего, поскольку именно это побуждает его прочесть всю статью целиком. Явные повторы фраз и предложений говорят прежде всего о неуверенности понимания читателем материала. Это не только не льстит интеллекту читателя, но и выставляет самого автора не в лучшем свете. "Президент, широко улыбаясь, сказал сегодня, что, начиная с того момента, когда ему исполнилось пять лет, старший брат его критиковал". Хорошо. Но через 2 абзаца мы опять видим это избитое предложение: "Широко улыбаясь, глава исполнительной власти ответил, что старший брат его критиковал, начиная с того момента, когда ему исполнилось пять лет". Повтор качественных определений Бесцельное резюмирование вышесказанного является признаком неразвитости стиля. Подытоживать надо с какой-либо целью, например, чтобы помочь читателю разобраться в фактах, а не демонстрировать расплывчатость представлений автора, как видно из этих примеров: ОН СТАЛ ПАСТОРОМ ЭТОЙ ЦЕРКВИ СПУСТЯ ДВА ГОДА ПОСЛЕ ЕЕ ПОСТРОЙКИ. ДО ТОГО, КАК ОН ПРИНЯЛ ПАСТОРАТ, ОН БЫЛ СТУДЕНТОМ. ОНИ ПЫТАЛИСЬ ВЫЛОМАТЬ ИЗ БЕТОННОГО СТРОИТЕЛЬНОГО БЛОКА СЕЙФ, ВЕСЯЩИЙ 500 ФУНТОВ. ПОСЛЕ ТОГО, КАК ИМ НЕ УДАЛОСЬ ВЫДРАТЬ СЕЙФ ИЗ БЕТОНА, ОНИ УБЕЖАЛИ. Вкус Необходимо понять, что редактор должен также ограждать статью от безвкусицы. Трагедия или неудача - плохой повод для смеха или неуместной веселости. Подобная бестактность оскорбляет читателей, бросает тень на само издание, а уж о героях статьи мы не говорим. Стюарт Бенедикт (Stewart H. Benedict), редактор "Городского журнала Джерси" (Jersey City Journal), в письме в "Редактор и издатель" (Editor & Publisher) привел пример такой бестактности: "Джон Брабаско может уже не разыскивать свою дочь. Четырехлетнюю Бренду нашли мертвой во вторник в бухте…". Итак, если речь идет о несчастьях, случившихся с людьми, юмору, неуместной веселости или беззаботному тону нет места в статье. К этим статьям и конечно же к их заголовкам надо относиться очень серьезно. Слишком большие лиды Редакторы должны иметь в виду еще одну часто допускаемую ошибку - чрезмерно длинный и непонятный лидирующий абзац - лид. Лид и заголовок информируют читателя о содержании статьи и, если лид непонятен, то статья останется непрочитанной. Посмотрим на такой пример: "Бывшая подруга мужчины, которому было предъявлено обвинение в убийстве владельца бара в Мидлетауне четыре года назад, дала свидетельские показания в понедельник о том, что она никогда не видела другого мужчину, который заявляет, что он убил жертву и то, что она была с ним той ночью". Этот путанный лид полностью сбивает читателя с толку. Чтобы понять, что же все-таки случилось на самом деле, нужно изучить статью. Было бы лучше написать простой лид: "Заявление человека о том, что он совершил убийство, в котором обвиняется другой человек, вчера было опровергнуто в суде". Скучные, повторяющиеся лиды также нуждаются в корректировке. Лид должен пробуждать у читателя интерес, а не убивать его. "Артур К. Кларк, писатель-фантаст, обсуждал космическую программу и будущее развитой коммуникационной системы вчера в Гражданской академии". Начнем с того, что о намечающемся выступлении писателя-фантаста говорилось раньше, и поэтому в лиде нет ничего такого, чего бы не знали или не предполагали читатели. В этом случае в лид можно было бы вынести какие-нибудь интересные замечания оратора. "Артур К. Кларк бросил вызов критикам космической программы" или: "К концу века на Луне будут размещены постоянные базы". Оба эти варианта были в тексте статьи. Вопросы, оставленные без ответа Редактор должен следить за тем, чтобы в статье не было никаких белых пятен, т. е. вопросов, могущих возникнуть у читателя и оставленных без ответа. Примером в данном случае может служить передовица в 200 слов, в которой рассказывалось о женщине, которая призналась в убийстве брата своего мужа за то, что он отказался дать ей пластинку для граммофона. Какая же это была пластинка, мог подумать читатель, если она спровоцировала такую жестокость? Была ли эта пластинка с записями рок-музыки или классики? Хотела ли женщина ее послушать или, наоборот, хотела ее разбить, потому что слышала ее слишком часто? Читателям оставалось только гадать, так как статья не ответила на их вопросы. Однажды в новостной статье рассказывалось о том, как член корейского парламента забросал грязью другого, в результате чего разразился правительственный кризис. Какой же грязью он забросал депутата? Ведь грязь - очень общее понятие? Читатели должны были дожидаться выхода журнала, чтобы узнать, что речь шла о человеческих экскрементах. Некрасивая история, но точность здесь необходима. Иногда, конечно, ответов просто нет. Редакции следовало бы признать, что на вызванные статьей вопросы ответов нет и что она делает все возможное, чтобы их получить. Эллипсис Эллипсис - это грамматический термин, обозначающий опущение несущественных слов для усиления роли оставшихся, т.е. опущение того, что подразумевается. Это хороший прием, который нужно поощрять, так как он исключает возможность двусмысленности или введения в заблуждение читателя. Рассмотрим все же примеры, где употребление эллипсиса нежелательно. Обычно можно опустить какой-либо элемент предложения, если он повторяется в подчиненном или параллельном предложениях. Очень часто эллипсис встречается, если в статье приводятся цифры. Также рекомендуется использовать эллипсис в сложноподчиненных предложениях, начинающихся со слов "который", "кто", "что" и т. д. Суть идеи - опустить эти слова и по возможности сказуемые, следующие за ними. Вот как будет выглядеть результат. СУЩЕСТВУЕТ РАЗНИЦА МЕЖДУ ТЕМ, ЧТО НАЗЫВАЕТСЯ БОГАТЫМ УРОЖАЕМ, И ТЕМ КОЛИЧЕСТВОМ, КОТОРОЕ БУДЕТ ДОСТУПНО ЛЮДЯМ. ИДЕТ СТРОИТЕЛЬСТВО КАТКА, ОТКРЫТИЕ КОТОРОГО ПЛАНИРУЕТСЯ В СЛЕДУЮЩЕМ МЕСЯЦЕ. МОСТ СВЯЖЕТ С ОСТРОВОМ, НА КОТОРЫЙ НЕ ПРОЛОЖЕНА ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА. Эллипсис другого рода употребляется для сокращения цитат. Читателя предупреждают, что она приводится не полностью. "Оратор заявил, что книга была "непродуманной, написанной на скорую руку <...…> и очевидно, что это труд невежды". Парафраз в данном случае звучит лучше, чем эллипсис. Многоточие в скобках указывает на пропуск слов. Варьирование Варьирование ради избежания повтора не только хуже самих повторов, но и, как сказал Фаулер (Fowler), может изменить смысл. Проблему можно легко решить при помощи эллипсиса: "Он играл с оркестром Чарли Барнета и работал с секстетом Реда Норво". Автор старается изо всех сил избежать повтора одного и того же слова для выражения одной и той же идеи. Изменим предложение: "Он играл с оркестром Чарли Барнета и с секстетом Реда Норво". Следующий пример варьирования просто демонстрирует откровенную глупость: "Примерно 76% российских докторов - женщины, в то время как в США только 6% - женского пола". Было бы лучше повторить слова "женщины" или: "в то время как в США их число составляет 6%". Полезная информация о месте действия или о чем-либо другом должна быть представлена сама по себе, а не использоваться как способ избежания повторов. Рассмотрим еще один аспект истины, названной Фаулером "элегантным варьированием" (или "географическим культом"), которая гласит, что повторное упоминание места действия должно приводиться в форме географического описания. В Южной Калифорнии, следуя этому правилу, лишь раз разрешается упомянуть город Сан-Франциско, второй раз он станет северным городом. Другими примерами отклонения от нормы могут служить следующие предложения: "Караван планирует ужин в Поданке и ночевку в городе округа Разорбэк" и "Трехдневный международный съезд открылся сегодня в Нагасаки, в годовщину атомной бомбардировки этого южно-японского города". Неточные сравнения Невнимательные репортеры, чрезмерно увлекаясь эллипсисом, сталкиваются с проблемой неточного сравнения. Они пишут: "Старые дома до сих пор пользуются здесь спросом не так, как многие города" или "Как всякий терпеливый народ, русская жестокость приобретает зверские формы". Если бы они были внимательны, они бы написали так: "...не так, как во многих городах" и: "Как у всякого терпеливого народа, у русских жестокость принимает зверские формы". Ошибка в этих случаях заключается в том, что в обоих случаях пропущены предлоги. В результате в приведенных примерах старые дома были нечаянно сравнены со многими городами, а терпеливый народ - с русской жестокостью. Параллельная связь между предложениями Параллельная связь выражается в одинаковом или сходном построении предложений: предложения должны быть однотипны по грамматической структуре, иметь одинаковый порядок слов, а его члены - быть выражены идентичными грамматическими формами и т. д. Параллельная связь облегчает чтение и, соответственно, поощряется. Много ошибок в употреблении параллельной связи происходит из-за подмены глаголов и отглагольных существительных. "Это вопрос информирования владельцев таверн об их правах и избежать путаницы" ("избежать" должно согласовываться со словом "вопрос"). БЕНСОН СКАЗАЛ, ЧТО ЕДИНСТВЕННОЕ РЕШЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗБЫТКА МОЛОЧНЫХ ПРОДУКТОВ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В СТИМУЛИРОВАНИИ ПОТРЕБЛЕНИЯ МАСЛА ОБЫЧНЫМИ МАРКЕТИНГОВЫМИ ПРИЕМАМИ И ПООЩРЕНИЕ ФЕРМЕРОВ ИЗБАВИТЬСЯ ОТ МАЛОПРОИЗВОДИТЕЛЬНЫХ КОРОВ КОРАБЛЬ БУДЕТ СНАБЖЕН ГОЛОСОВОЙ СВЯЗЬЮ С ЗЕМЛЕЙ, ЧТО ДАСТ ВОЗМОЖНОСТЬ ПЕРЕДАЧИ КОМАНД ПО УПРАВЛЕНИЮ ВОЗДУШНЫМ ДВИЖЕНИЕМ И ОПРЕДЕЛЯТЬ КООРДИНАТЫ НАХОЖДЕНИЯ ВОЗДУШНОГО СУДНА БЫЛО СООБЩЕНО, ЧТО ВЛАДИМИР ПЕТРОВ ПОПРОСИЛ ПОЛИТИЧЕСКОГО УБЕЖИЩА, И ОНО ЕМУ ПРЕДОСТАВЛЕНО Эвфемизм Жизнь - сложная штука, и мы все время пытаемся смягчить ее удары, называя вещи более мягко. Вот примеры стилистического (успокаивающего) приема под названием эвфемизм: вместо "умер", мы говорим "покинул нас". Без иносказательности нельзя, да и не надо обходиться. Иногда грубоватые и резкие названия некоторых вещей неприемлемы в приличном обществе и выглядят совершенно отвратительно на бумаге. Однако авторы должны отдавать себе отчет в том, при каких обстоятельствах они используют не самые "откровенные" названия вещей. Иносказательность может вызвать возражения только тогда, когда она приводит к чрезмерной щепетильности и брезгливости. Общей тенденцией на протяжении многих лет был отход от напыщенности и помпезности к простоте и непретенциозности. В недавнем прошлом никто, кроме медиков не мог осмелиться произнести такие слова, как сифилис и гонорея. Все, да и то с неохотой, употребляли нейтральный эвфемизм: "социальная болезнь". Достоверно известно, что кампания по борьбе с сифилисом поначалу сталкивалась с большими проблемами, поскольку газеты не хотели даже упоминать на своих страницах это заболевание. Словари Недостаток уважения к словарям возникает из-за укоренившегося мнения, что они иногда допускают ошибки и не всегда точны. Это правда. Любое человеческое старание не идеально. Раздражительный Эмброз Биерс (Ambrose Bierce), едко разбивший в пух и прах саму идею словарей, назвав их раздутыми, абсурдными и сбивающими с толку книгами, лишь подлил масла в огонь. Вместо словарей или, возможно, в противовес их дьявольскому влиянию он предложил свое собственное изобретение под названием "Пишите правильно" (Write It Right) (1909). Эта маленькая книжка, ставшая сейчас букинистической редкостью, содержит много глупости. Если вы высокомерно отвернетесь от словаря, к помощи чего тогда вы будете прибегать? К вашим собственным представлениям о правильности употребления, значениях, технических вопросах? Они, скорее всего, будут предвзяты и необоснованны. Признанные словари со всеми своими изъянами - результат трудов огромного количества лексикографов, усердно изучающих слова, консультирующихся с экспертами в конкретных областях и анализирующих письменную и устную речь на всех уровнях, чтобы определить, что же является общепринятым употреблением. Самое плохое, что может быть сказано о словарях (и подкреплено доказательствами), так это то, что они могут устаревать. Это неизбежно, поскольку на их полномасштабную переработку уходят годы. Иногда слово может родиться, славно "пожить" и умереть между переизданиями словаря. Научные термины также, особенно в наше время, изобретаются и входят в относительно широкий оборот довольно быстро. Однако подобные изменения происходят сравнительно редко. Огромная по своим масштабам основа языка перемещается, движется в новом направлении, но делает это очень медленно. Расхождения, отличия от словарного толкования употребления могут выразиться и в более либеральном отношении к сленгу, архаизмам, выходящим на "новую орбиту". Заключение В этой главе мы начали обсуждать некоторые часто встречающиеся ошибки при написании статей, требующие редакторской корректировки. Мы коснулись проблемы коллоквиализмов (разговорных слов или выражений), рассмотрели приемлемость сокращений, употребления специальных терминов в новостных статьях, плеоназмов. Мы также коснулись проблем, связанных с излишними повторами, вкусом, длинными лидами, вопросами, оставленными без ответа, эллипсисами, вариациями, неверными сравнениями, параллельной связью, эвфемизмами и использованием словарей.
Глава 8 Продолжим разбирать ошибки, встречающиеся в статьях. Неправильные (нескладные) конструкции Инверсия (обратный порядок слов в предложении) - постановка слов с ног на голову - иногда приводит к своего рода "затуманиванию" смысла. Читатели в этом случае вынуждены заняться сортировкой переставленных слов, что вызывает у них боль в глазах, и они уже подумывают о том, что было бы лучше почитать что-нибудь другое. Отчаянное желание разнообразить статью зачастую приводит к инверсии. Вот красноречивый пример: "Поддерживали Соединенные Штаты Англия и Франция", обыкновенно эта фраза звучала бы так: "Англия и Франция поддерживали Соединенные Штаты" или в пассивном залоге: "Соединенные Штаты были поддержаны Англией и Францией". Привычный порядок слов был изменен путем перестановки слова "поддержали", но это вряд ли оправдано. Американцы, в отличие от немцев или древних римлян, не привыкли придерживать какой-либо элемент предложения, пока не появится еще один ключ к головоломке. Да и не надо им к этому привыкать. Инверсия, конечно же, не является ошибкой, но ее использование в статьях можно часто встретить. У поэтов, которым необходимо поставить рифмующиеся слова в конце строки, есть все основания сделать это. Они могут оправдать свои действия "поэтической необходимостью". Когда один репортер написал: "Наем людей на работу соседними фермерами", его спросили, имеет ли он право так играть со словами. Покраснев, автор переделал предложение следующим образом: "Соседние фермеры будут нанимать людей на работу". Неправильный порядок слов Продается пианино женщиной, уезжающей в Европу, с резными ножками. Авторы книг по грамматике так любят приводить аналогичные примеры, что можно было бы ожидать, что подобные ошибки станут редкостью. Единственным спасением от них может стать критическая оценка написанного. Приводимые ниже примеры и их исправление иллюстрируют неправильный порядок слов: ДЕТАЛИ УСКОЛЬЗАЮТ ИЗ ПЛАНА ПЕРВОГО КОНКУРСА КРАСОТЫ СОВЕТСКОГО БЛОКА. УСКОЛЬЗАЮТ ДЕТАЛИ ПЛАНА ПЕРВОГО КОНКУРСА КРАСОТЫ СОВЕТСКОГО БЛОКА. ПРЕДСТАВИТЕЛИ ОБСЛУЖИВАЮЩЕГО ПЕРСОНАЛА БОЛЬНИЦЫ СКАЗАЛИ, ЧТО У РЕБЕНКА БЫЛА ИСТОРИЯ С РОЖДЕНИЯ СЕРДЕЧНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ. ПРЕДСТАВИТЕЛИ ОБСЛУЖИВАЮЩЕГО ПЕРСОНАЛА БОЛЬНИЦЫ СКАЗАЛИ, ЧТО У РЕБЕНКА БЫЛА С РОЖДЕНИЯ ИСТОРИЯ СЕРДЕЧНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ. Атрибуция Атрибуция - ссылка на источник информации в статье. Она очень важна, поскольку дает читателю представление о том, насколько достоверны изложенные в материале факты, и заслуживают ли они доверия. Редактор Гарольд Росс (Harold Ross), основатель газеты Нью-Йоркер (New Yorker), отбирая комиксы для публикации, однажды спросил: "Кто здесь говорит?", так как художник недостаточно четко отобразил на рисунке принадлежность слов. Тот же вопрос стоит перед репортером и редактором: источник информации должен быть четко определен. Иногда нельзя упоминать источник, поскольку репортер обещал на него не ссылаться. Но все-таки определенная ссылка на какой-нибудь источник, пусть анонимный, должна присутствовать. В противном случае статья становится выражением мнения автора или редакции, что делает ее редакционной. Любой человек, изучавший журналистику, скажет, что ей не место в новостной рубрике. Обычно автор лишь называет источник и не цитирует его дословно, если только заявление источника не содержит резких, язвительных, оскорбительных замечаний или, наоборот, если оно остроумно и забавно. Редактор должен следить за тем, чтобы неоднозначное мнение всегда имело авторство. Иногда слова источника цитируются полностью, для сохранения ее характерных черт: "Я должен был бы стоять в кровати". (Прим. перев. - в данном случае автор цитирует эту фразу, чтобы указать на употребление неверного глагола. В английском языке слова "стоять" (stand) и "оставаться" (stay) чем-то похожи, и их, видимо, перепутали.) Не спасет от неприятностей атрибуция заявления, которое может привести к судебному иску по обвинению в клевете /диффамации/. Так газета несет ответственность за все напечатанные в ней материалы, будь то чье-либо заявление и вне зависимости от того, разделяет ли газета эту точку зрения или нет. Вопросы диффамации рассматриваются более подробно в главе 11. Проблемы, связанные с атрибуцией, возможно, рождаются в материалах, посвященных деятельности полиции и судов, где всегда существует угроза предъявления иска. Молодой репортер быстро учится, что дискредитирующая кого-либо информация должна обязательно иметь авторство или ссылку на конфиденциальные документы. Опасность нанести кому-нибудь вред оставила такой глубокий след в душе журналистов, что атрибуция кажется им единственным спасением. Раболепная атрибуция заводит авторов слишком далеко, даже в криминальной хронике. Вот тому пример: "Офицеры дорожной полиции сказали, что машина шла юзом 80 футов до того, как она столкнулась с грузовиком, который, они сказали, был припаркован на обочине". Как вы думаете, разве не достаточно было бы лишь один раз употребить слово "сказали"? Кажется глупым ссылаться на авторство даже при цитировании безобидных фактов. Одна из школ журналистики настаивает на том, чтобы авторы всегда ссылались на источник при цитировании всего, связанного с криминальной хроникой. В результате чего появляются такие фразы: "Озеро, окружностью около 12 миль, находится примерно в 20 милях от Поданка, сообщили офицеры полиции". Предложение производит впечатление, будто бы газета не уверена в публикуемой информации. Конечно же подчеркнутые слова надо опустить. Если так все время перестраховываться, можно встретить в газете и такое предложение: "По информации следователя, солнце взошло вовремя". Статьи, в которых рассказывается о криминальных делах, когда арест подозреваемых еще не был произведен, не нуждаются в большом количестве ссылок, поскольку не пойманный преступник вряд ли будет подавать в суд на газету. Атрибуция, сбивающая с толку Атрибуция превратилась в профессиональную болезнь журналистов. Она приводит к тому, что они в итоге говорят совершенно противоположное тому, что хотели сказать вначале. Это происходит, когда журналисты невольно связывают себя (или свою газету) с заявлением, которое они на самом деле хотят приписать оратору. Существуют выражения, подразумевающие, что цитируемое прямо или косвенно является фактом. "Указывать" - одно из таких выражений: "Сенатор известен своими невыполненными обещаниями, на этот факт указал его оппонент". Складывается впечатление, что мнения оппонента и газеты (или автора статьи) совпадают. Даже если это и так, то такой молчаливой согласительной политике нет места в новостной рубрике. Подобное впечатление производят такие словосочетания: "как она сказала", "признал", "отметил", "допустил возможность", "объяснил" и "сослался на". "Молодой телевизионный комик признал сегодня, что все комики очень больны и отчаянно нуждаются в помощи психиатра". Здесь нет ощущения, что автор соглашается с мнением комика, но кажется, что автор признает общепринятое мнение. В данном случае нет необходимости употреблять слово "признал", так как точка зрения, выраженная комиком, нова, хотя бы на сегодняшний момент. Неосторожность невольно может привести к вынесению приговора, как, например, в этом случае: "Пара была обвинена в шпионаже федеральным "большим жюри", но они отрицали свою вину". "Свою" подразумевает, что они виновны, было бы лучше написать: "они не признали себя виновными". Случается, что автор как бы подмигивает читателю и косвенно призывает читателя относиться к чему-либо скептически, недоверчиво. Такой эффект производит употребление словосочетаний: "согласно заявлению", "на основании высказывания", "по его словам, по утверждению кого-либо". Когда эти выражения не бросают тень на достоверность информации оратора, они звучат совершенно бессмысленно: "Его преподобие Джон Джонс будет взывать к духам, согласно заявлению председателя". Всегда лучше использовать такие слова, как: "сказать", "сообщить", "объявить", чем вышеуказанные словосочетания. Фраза "сказали, что считают", заменяющая простые "сказал" или "считают", как бы предупреждает читателя, что источнику совершенно необязательно верить. "Открывать", "разоблачать", "раскрывать" уместны только в том случае, когда речь идет о чем-то, что было скрыто. Глупо писать о "раскрытии" времени начала ужина или о "раскрытии" имени оратора Ротари клуба. "Сообщать" или "объявлять" звучали бы в этом контексте намного лучше. Иногда атрибуция, хотя и уместная, дублируется. "Секретарь и его партнеры были подвергнуты критике по, как комитет назвал, "политическим и другим причинам". Или "комитет назвал" или кавычки - одно из двух. "Трумэн сказал репортерам, что его мемуары прольют свет на то, что он назвал ролью Эйзенхауэра в инциденте". "То, что он назвал" - представляет собой ненужную осторожность. В передаче содержания доклада нет необходимости тут и там вставлять "как говорится в докладе" или что-то похожее, если только статья не спорна и не представляет собой дискредитирующую информацию. "Советовать", "настаивать", "притязать" и "требовать", к сожалению, чрезвычайно "заезжены", но до сих пор неверно употребляются при атрибуции. "Советовать" вместо "объявлять" и "сообщать", как оно употреблено в следующем предложении. "Встреча будет отложена", - посоветовал он" - яркий пример газетного штампа. В некоторых издательских инструкциях рекомендуется использовать глагол "советовать", когда речь идет о совете. "Настаивать" уместно, когда дело в разногласии, споре, а "требовать" - когда есть повод настоять. "Предъявлять претензии", "требовать", "заявлять" - эти слова уже приобрели новый оттенок в заголовках и стали синонимом слов "сказать" или "утверждать". Однако в материалах, где важен размер слов, под вопросом их употребление в таком контексте, как: "Осведомитель заявил, что не знает имя своего источника информации". Выражения "подчеркнуть", "придавать особое значение", "выделять", "делать (особое) ударение (на факте, мысли)" необходимы только там, где действительно подчеркивают и придают особое значение. Многое зависит от конструкции предложения. Сказать, что человека критиковали за то, что он давал ложные показания под присягой, - значит подразумевать, что он это сделал. Сказать, что человека осудили за дачу ложных показаний, - значит перенести весь груз ответственности на осуждающих этого человека людей. "Сказал". Вариации на тему Слово "сказал" и родственные ему слова представляют для репортеров большую проблему. Не так давно у журналистов существовала традиция использовать "сказать" с первой цитатой, затем шло "утверждать", потом, наверное, "заявлять" и конечно же старое доброе "констатировать". Этот набор слов плюс еще несколько других слов: "полагать", "высказывать мнение", например, был достаточен для того, чтобы отправить материал в печать. Если слов не хватало, можно было бы снова начать со слова "сказал", так как считалось, что к этому моменту читатели не заметят, что им предлагают уже использованное слово. Задача заключалась в том, чтобы не повторять слово "сказал" или любое из вышеназванных два раза или хотя бы не повторять их подряд. Эти слова вставлялись бездумно, как будто у них у всех было одинаковое значение. Не придавалось никакое значение точности употребления слов. Существует достаточно примеров, чтобы доказать, что проблема, связанная со словом "сказал", и по сей день актуальна. Один известный редактор, приводя пример неправильного выбора замены слову "сказал", результатом которого было сбивающее с толку и дискредитирующее заявление, сказал (а может быть, и заявил): "Нет слова лучше, чем "сказал". Восторг по этому поводу, хоть и понятный в данной ситуации, несколько преувеличен. Вот некоторые слова и словосочетания, которые, если они уместны в каждом конкретном случае, могли бы выполнить роль слова "сказал": признал, согласился, поклялся, рявкнул, грубо ответил, умолял, выкрикнул, назвал, настаивал, утверждал, заявлял, прокричал, проворчал, осудил, опротестовал, произнес с пафосом, разглагольствовал, потребовал, разоблачил, подчеркнул, воскликнул, намекнул, молил, причитал, отстаивал, защищал, уверял, пробормотал, прошептал, призвал, прочил, умолял, объявлял, провозглашал, обнародовал, довел до всеобщего сведения, свидетельствовал, осуждал, превозносил, предложил, возразил, ответил, опровергнул, резко ответил, прорычал, ругал, пожурил, побранил, провопил, скандировал, причитал, сетовал, жаловался, плакался, стенал. Все эти слова не всегда лестны ораторам, но могут быть употреблены для того, чтобы достоверно передать события. Даже в таком случае есть нейтральные заменители слова "сказал", которые будут выглядеть менее громоздко в статье: добавил, объявил, ответил, заявил, прокомментировал, продолжил, утверждал, отметил, заметил, сообщил, отозвался, вновь обратился, изложил, сформулировал. Хотя и среди этих слов надо производить тщательный отбор, чтобы они соответствовали контексту. "Изложил" - уже очень избито и слишком официально и поэтому не всегда уместно. "Как он это сказал?" Описание того, как были произнесены слова: с улыбкой, с хмурым, недовольным видом, с гримасой, со смехом либо другими непередаваемыми на бумаге способами, часто подвергается критике. "РОМАНТИКА, КАЖЕТСЯ, В НАШИ ДНИ УЖЕ ВЫШЛА ИЗ МОДЫ", - СКАЗАЛ ОН И СОСТРОИЛ ГРИМАСУ. "Я БЫ ПРЕДПОЧЛА РАБОТАТЬ ТАМ, ГДЕ БЫ СНИМАЛИ ТОЛЬКО МОЕ ЛИЦО", - УЛЫБНУЛАСЬ АКТРИСА. "ЭТО ОБОРУДОВАНИЕ НЕ ВКЛЮЧЕНО В СМЕТУ", - С НЕДОВОЛЬНЫМ ВИДОМ СКАЗАЛ АУДИТОР. Те, кто прибегают к этому методу, называют его хорошей уловкой. Возможно, это лишь кратковременная причуда. В каком-то роде это продолжение того, что Раскин осуждающе назвал "антропоморфизмом" - "одушевлением неживых предметов". Например, описание солнца, как "улыбающегося солнца". Желающие воспользоваться этим приемом должны быть готовы к предъявлению им претензий в нарушении логики, так как "улыбками", "гримасами", "ухмылками" слова не рождаются. Те, кто не считают этот прием "миленьким", а наоборот абсурдным, напишут: "он сказал, гримасничая", "она сказала, улыбаясь", "он сказал, нахмурившись". Начинающие авторы слишком увлекаются инверсией в атрибуции, т. е. вместо "он сказал", "он спросил", они пишут: "сказал он", "спросил он". В этом есть что-то поэтическое и, как все привлекающее внимание, вскоре надоедает. Таких конструкций надо избегать. При первом упоминании в статье священника подходит "Ваше Преподобие Джон Джонс" или "Преподобный Джон Джонс", хотя обращение "Преподобный" считается более подходящим у сильно верующих людей. Впоследствии упоминание священнослужителя может быть в форме "Преподобный г-н Джонс", или еще проще: "г-н Джонс", что проще всего запомнить и не вызовет критики ни с одной стороны. Просто "Джонс" приемлемо лишь для самих священников, хотя нам не хотелось бы быть непочтительными по отношению к нашим духовным наставникам. Кавычки Редактор должен четко представлять себе разницу между прямой и косвенной речью. Прямая речь - это точная передача слов говорящего, выделяемая кавычками. Чаще всего репортеры вместо прямой речи употребляют косвенную, перефразируя своими словами источник информации для краткости, делая это осторожно, чтобы не исказить смысл. Обычно непрерывная прямая речь не должна снабжаться атрибуированием в каждом абзаце. Кавычки говорят читателю, что цитата продолжается. Но если цитата очень длинная, атрибуирование в каждом третьем абзаце сослужило бы хорошую службу, напоминая читателям, чьи это слова. Кавычки не только показывают на то, что дословно передаются слова какого-либо источника, они также (если заключают в себя какое-либо слово или словосочетание) показывают, что именно это не следует воспринимать буквально. Причиной изобилия кавычек в статье является мнение автора, будто он использует слово в неком "особенном" значении, когда на самом деле этого не происходит. Существует ошибочное, но довольно распространенное мнение о том, что слово имеет лишь одно значение. Толкования некоторых самых простых и часто встречающихся слов занимают страницы за страницей, в больших словарях глагол "check" (проверять) имеет более 40 значений, а "set" (ставить, помещать) - 286 значений. Перед тем как закавычивать слова, в уместности которых журналист сомневается, лучше было бы свериться со словарем. Он обнаружит, что большинство значений, которые на его взгляд сомнительны, стандартны и не требуют кавычек. Заблуждением также является то, что порядок значений в словаре говорит о предпочтительности в их употреблении. Все значения равны, если только рядом нет пометок: просторечное, сленг, диалектизм и т. д. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.04 сек.) |