АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

По смысловому содержанию пословиц и поговорок можно судить о менталитете нации

Читайте также:
  1. III. Внутренняя форма слова. Мотивация номинации.
  2. SCADA. Назначение. Возможности. Примеры применения в АСУТП. Основные пакеты.
  3. V. НАМЕРЕНИЯ И ВОЗМОЖНОСТИ СССР
  4. VI. РЕАЛЬНЫЕ И ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ НАМЕРЕНИЯ И ВОЗМОЖНОСТИ США
  5. А можно ли так работать с опухолью?
  6. А) спрос на определенный товар увеличивается пропорционально росту дохода; - возможно
  7. АКУПУНКТУРА: НОВЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ
  8. Алгоритм получения рейтинговой оценки также может быть модифицирован. Вместо формулы, рассмотренной выше, можно использовать одну из нижеследующих
  9. Анализ пословиц и поговорок, отражающих нравственные ценности семейных взаимоотношений
  10. Анализ структуры реализации возможностей компании и состояния действующей АЗС
  11. Аналітичний спосіб оцінки конкурентоспроможності підприємства.
  12. Анатомо-физиологические возможности детей 13 — 15 лет

Предмет исследования – некоторые особенности ментальности русского и английского народов, проявляющиеся в национальных пословицах и поговорках.

1.3. Цель исследования:

Выявить особенности менталитета русской и английской наций, в процессе сравнения семантических моделей пословиц и поговорок.

1.4. Задачи исследования:

Изучить теоретический материал по теме: “Пословицы и поговорки – народное творчество”.

Отобрать и изучить английские пословицы и поговорки. Дать дословный перевод английским пословицам и поговоркам.

Классифицировать пословицы и поговорки по тематике их образования.

Выявить семантические модели изученных пословиц и поговорок.

Провести сравнительный анализ их смыслового содержания. Выявить сходство и различие в менталитете двух народов.

Расширить свой словарный запас.

Получение новых знаний.

1.5. Гипотеза исследования:

По смысловому содержанию пословиц и поговорок можно судить о менталитете нации.

1.1. Актуальность темы:

Иностранный язык является элементом культуры того или иного народа. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей.

Именно через язык происходит соприкосновение с ментальностью и образом жизни народа, страны изучаемого языка, передается характер мышления, его мироощущения.

Мы считаем, что ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах и поговорках.

Эту же мысль подчеркивает и М.М.Дубравин:

“Мудрость и дух народа ярко проявляется в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Именно поэтому темой нашей работы является изучение такого языкового явления, как пословицы и поговорки, и отражение национального характера русского и английского народов в данном явлении.

В своей работе мы затрагиваем проблему сходства и различия в менталитете народов России и Великобритании. Аспектом сравнения мы выбрали семантические модели пословиц и поговорок россиян и англичан.

Хочется отметить, что изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка способствуют:

- снятию культурологического барьера;

- пониманию ценностей и идеалов народа;

- повышению интереса к изучению иностранного языка.

 

2. Основная часть:

Что такое пословицы и поговорки?

2.1. Где можно найти ответ на все случаи жизни, когда у тебя горе или когда радость? Молод ты, стар, болен, здоров, двойку в школе получил, о делах своих задумался – на всякое твое переживание, на любую новость сразу отзовется, даст разумный совет, наставление, утешит, развеселит – пословица. Пословица знает про все! Пословицей (добавим сюда еще ее родственницу – поговорку) называют краткие изречения; люди употребляют их почти так же легко и непринужденно, как слова собственной речи.

Мы можем сказать: “Чем раньше ты будешь вставать. тем больше дел ты успеешь сделать”! Никто не назовет это словесное сооружение пословицей, хотя по мысли оно правильное. А вот выражения: “Кто рано встает, тому бог дает” или “На печи лежа - генералом не будешь”,- несомненно, пословицы.

Мысль по большей части высказывается здесь не прямо, а как бы иносказательно, образно, то есть с помощью каких – то образов, примеров. И каждый этот образ, пример годится не только для данного случая, а имеет еще и более широкое значение, подходит и для многих других случаев.

Будешь лежать на печи – не станешь генералом. Но ясно, конечно, что тут не только генерал или, скажем, полковник имеется в виду,- вообще не станешь заметным, уважаемым человеком. Значит, самый общий смысл этой поговорки: будешь лениться – ничего из тебя не выйдет.

Пословицы и поговорки являются одним из выразительных языковых средств. Народ любой страны с удовольствием употребляет их в своей речи. Какой бы короткой не была пословица, это все-таки законченное художественное произведение. Оно радует нас не только метким наблюдением, но и тем, как ловко, красиво оно выражено. Ее и запомнить гораздо легче. Пословицы отличаются устойчивой художественной формой. Нередко они имеют рифму, иногда очень затейливую, многократно повторяющуюся:

Кот скребет на свой хребет.

No news good news.

Пословицы отличаются от повседневной разговорной речи особым складом, ритмом. И как в стихах, слова подбираются здесь не только по смыслу, но и по звучанию.

Поспешишь – людей насмешишь.

Haste makes waste.

Если кратко говорить, в чем разница между пословицей и поговоркой, то, пожалуй, завершенность и есть свойство пословицы. Пословица – законченное суждение, а поговорка менее самостоятельна, имеет более узкий, конкретный смысл:

- искать вчерашний день;

- одного поля ягода; Birds of feather flock together.

- между молотом и наковальней.

Но, в общем – то они очень близки друг к другу, их всегда печатают и изучают вместе.

Родились пословицы и поговорки в глубокой древности.

Много пословиц и поговорок сохранили наши летописи, произведения древнерусской литературы.

И сейчас мы говорим: “Свинью подложить”. Но, наверное, не все знают, что поговорка эта возникла в период борьбы Северной Руси с ливонским орденом. У немецких рыцарей было особое боевое построение клином, оно называлось свиньей... От сюда и пошла поговорка.

Много пословиц и поговорок осталось от времен татаро-монгольского ига. Выражение “между двух огней” связано с тем, что все, кто приходил в орду, к хану, должны были пройти между двумя рядами костров (огонь, по представлениям татар, очищает от злых духов).

Незваный гость – хуже татарина.

Пусто, словно Мамай прошел.

В память о полтавской победе и об Отечественной войне 1812 года существуют такие пословицы:

Погиб как швед под Полтавой.

Голодный француз и вороне рад.

А не забыты, живут эти поговорки, связанные с вполне определенными событиями, только потому, что могут быть использованы и сегодня, в совсем других исторических обстоятельствах, по другому поводу.

Например: “Пропал, как швед под Полтавой” – при всякой неудаче, а “Вот тебе бабушка и Юрьев день” – при любом неожиданном известии (хотя возникла эта поговорка в связи с отменой права для крепостных крестьян, при котором они могли переходить раз в году, в Юрьев день к другому помещику).

Литература также дает большую часть пословиц и поговорок, точнее пословичных суждений.

Из басен Крылова И.А. пословицами и поговорками стали следующие строки:

У сильного всегда бессильный виноват.

Услужливый дурак опаснее врага.

А ларчик просто открывался.

Множество таких выражений подарил русскому народу А.С. Грибоедов:

Служить бы рад – прислуживаться тошно.

Подписано – и с плеч долой!

Ну, как не порадеть родному человечку.

Вошли в устный обиход и некоторые пушкинские стихи:

Мечты, мечты! Где ваша сладость!

А счастье было так возможно...

Из советских поэтов здесь в первую очередь следует назвать М. Исаковского. Строки из его стихов, ставших популярными песнями, обрели самостоятельную жизнь:

И кто его знает, чего он моргает...

Каким ты был, таким ты и остался...

Но основная масса, основной фонд пословиц и поговорок – это все–таки коренное народное творчество, тесно связанное с укладом жизни народа, где выражен народный опыт, наблюдения над жизнью, над человеком, мудрость народа.

 

 

2.2.

В ходе работы мы собрали и изучили множество пословиц и поговорок на русском и английском языках. Собранные пословицы и поговорки во многом отличаются друг от друга, имеют различное происхождение, придают различные оттенки высказываниям. Но мы выявили и тот факт, что пословицы и поговорки разных народов часто бывают очень похожи. Ничего удивительного в этом сходстве нет: все народы, наблюдая, улавливают одни и те же закономерности жизни, природы.

Все люди, на каком бы языке они не изъяснялись, любят родину, родную землю, тоскуют о ней, находясь вдалеке.

Все народы одинаково уважают, прославляют лучшие человеческие качества: смелость, честность, трудолюбие, все одинаково смеются над трусом, лентяем, завистником, глупцом.

Систематизировав собранную информацию, мы выделили несколько основных семантических моделей изученных пословиц и поговорок.

Пословицы и поговорки:

связанные с семьей, семейными отношениями и ценностями:

На английском языке Дословный перевод (на р.яз.) В русском языке
A tree is known by its fruit. Дерево узнается по его плодам. Яблоко от яблони недалеко падает.
As the bakers –so the buns, as the father–so the son. Каков пекарь – таковы и булочки, каков отец – такой и сын. От доброго дерева – добрый плод, каков отец – такой и сын.
There is a black sheep in every flock. В каждом стаде есть черная овца. В семье не без урода.

 

 

связанные с родным домом, Родиной:

На английском языке Дословный перевод(на р. яз) В русском языке

 

     
East or West – home is best. Восток или Запад – дома все равно лучше. В гостях хорошо, а дома лучше.    
My home is my castle. Мой дом – моя крепость. Мой дом – моя крепость.

отражающие отношение к труду, времени:

 

На английском языке Дословный перевод (на р.яз.) В русском языке
The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червяка. Кто рано встает, тому бог подает.
Well began is half done. Хорошо начато – наполовину сделано. Хорошее начало – пол дела.
If you want a thing well done – do it yourself. Если ты хочешь, чтобы дело было сделано хорошо – сделай его сам. Дело мастера боится.
Measure twice and cut once. Отмерь дважды, отрежь один раз. Семь раз отмерь, один – отрежь.
Haste makes waste. Спешка дает неудачу. Поспешишь, людей насмешишь.
Actions speak louder than words. Дела говорят громче, чем слова. Больше дела - меньше слов.

 

призывающие к здоровому образу жизни:

 

На английском языке Дословный перевод (на р. яз.) В русском языке
The first health is wealth. Здоровье – главное богатство. Здоровье дороже денег.
Good health is better than wealth. Хорошее здоровье лучше богатства. Здоровье не купишь.
An hour in the morning is worth two in the evening. Час утром полезнее двух вечером. Утро вечера мудренее.
A sound mind in a sound body. Здоровое тело – здоровый дух. В здоровом теле – здоровый дух.

 

отражающие отношение к учебе, уму, способностям:

 

На английском языке В русском языке
Live and learn. Век живи, век учись.
Where there is a will there is a way. Где хотенье – там уменье.
It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно.
Reading is to the mind what exercise to body. Чтение для ума – что зарядка для тела.
Knowledge is power. Знание – сила.

показывающие отношение к неприятностям:

 

На английском языке Дословный перевод (на р.яз.) В русском языке
When it rains it pours. Идет дождь – будет ливень. Пришла беда – отворяй ворота.
Save it for a rainy day. Сохранить на дождливый день. Отложить на “черный день”.
Bad news travels fast. Плохие новости расходятся быстро. Худые новости не стоят на месте.
No news – good news. Нет новостей – хорошие новости. Нет новостей – это хорошие новости.
He laughs best who laughs last. Смешно тому, кто смеется после. Смеется тот, кто смеется последним.

связанные с нормами поведения в обществе:

На английском языке В русском языке
Tastes differ. О вкусах не спорят.
A kind word gives comfort even to a cat. Доброе слово и кошке приятно.
Eggs cannot teach a ban. Яйца курицу не учат.

 


отражающие отношение к дружбе, любви:

 

На английском языке В русском языке
Love conquers all. Любовь все побеждает.
A friend in need is a friend indeed. Друг познается в беде.
A man is known by the company he keeps. Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты.
The friends you choose help you win or loose. Друзей, которых мы сами себе выбираем, мы или находим или теряем.

 

 

2.3.

Особенно интересны нам показались пословицы и поговорки, отражающие черты характера человека. В языке каждого народа выражается особенный характер, что позволяет создать определенные рациональные стереотипы: “французская галантность’’, “немецкая пунктуальность, аккуратность”, “английский практицизм, сдержанность”, “русская щедрость, гостеприимство”.

Черты характера входят в состав пословиц и поговорок.

Такие черты национального характера англичан, как экономия и бережливость отражены в следующих пословицах:

· A penny saved is a penny earned.

(Пенс сохраненный – пенс заработанный)

Копейка рубль бережет.

· Haste makes waste.

Тише едешь, дальше будешь.

В беседе англичане часто прибегают к изящной почтительности с тем, чтобы показать свое уважение к собеседнику. они очень практичны.

Английская вежливость запечетлена в следующих пословицах:

· A good word is as soon said as a bad one.

Ласковое слово не трудно, а скоро.

· When you are good to others – you are good to you self.

Относись к другим так, как хочешь, чтобы другие относились к тебе.

Трудолюбие выражено в следующих пословицах:

· Promise little, but do much.

(Обещай меньше – делай больше.)

Больше дела, меньше слов.

· Strike white the iron is hot.

Куй железо, пока горячо.

При ведении деловых переговоров англичанам свойственны такие черты, как осторожность и хитрость.

(Second thoughts are best. – Вторые мысли лучше.)

Необходимо отметить, что высокая норма искренности и открытости характерны для русской культуры. Русский речевой этикет с трудом признает необходимость “лжи во спасение”. Об этом говорят следующие пословицы и поговорки: “Делай не ложью – все выйдет по божьи”, “Правда дороже золота”.

Русские могут уличить англичан в скупости. На самом деле у англичан не принято дарить дорогие подарки. Для англичан же, в свою очередь, русская щедрость является расточительностью. В русской пословице и поговорке, как в зеркале, находится отражение гостеприимства и щедрости каждого русского – будь он беден или богат: “Хоть не богат, а гостю рад”.

2.4.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы.

А вместе с тем природа, историческое прошлое, бытовой уклад и способы добычи средств жизни, трудовые навыки, психология разных народов – все-таки имеют свои отличия. Эти отличия и приводят к тому, что одна и таже мысль в поговорках и пословицах выражена неодинаково. Через посредство разных образов, сравнений.

Мы сравнили пословицы и поговорки, и обратили внимание на то, какая лексика используется в пословицах и поговорках для выражения одной и той же мысли в английском и русском языках.

Вывод:

На основе изученного и систематизированного материала мы можем сказать, что

Пословицы и поговорки имеют большое познавательное значение;

Они воспроизводят картины жизни и быта людей, в них заключена народная мудрость, которая передается из поколения в поколение;

В них отражается национальный характер определенного народа, его менталитет;

Пословицы и поговорки разных народов имеют много общего, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению;

Отличия в психологии, бытовом укладе, менталитете отражаются в выборе разных образов, сравнений, соответственно лексического наполнения для выражения одной и той же мысли;

Работа с пословицами и поговорками не только развивает память, но и позволяет научиться адекватно, подбирать лексические единицы; развивает эмоциональную выразительность речи; расширяет знания о языке и особенностях его функционирования; способствует лучшему овладению иностранным языком; приобщает к культуре страны изучаемого языка.

Литература:

1. Английский язык. Занимательный урок. Сборник дополнительных материалов.

2. Бахтин В.С. “От былины до считалки”. Детская литература 1882год.

3. Гварджаладзе И.С. “Английские пословицы и поговорки”1962год.

4. Гусева Т.В. “Английский язык”. Издательство “Учитель”2000год.

5. Даль В.И. “Пословицы русского народа”. В двух томах – М.,1984год.

6. Дубровин М.И. “Английские и русские пословицы” – М., 1993год.

7. English Proverbs and Sayings, 1971год.

8. “Иностранные языки в школе”№6, 2006 год, №5, 2001год, №2, 2001 год.

9. Кончук Л.Ф. “Смотри, слушай, учись” – М., Просвещение, 1971год.

10. Скалкин В.Л. “Говорите по-английски”, - М., просвещение, 1972год.


Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.015 сек.)