|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
По смысловому содержанию пословиц и поговорок можно судить о менталитете нацииПредмет исследования – некоторые особенности ментальности русского и английского народов, проявляющиеся в национальных пословицах и поговорках. 1.3. Цель исследования: Выявить особенности менталитета русской и английской наций, в процессе сравнения семантических моделей пословиц и поговорок. 1.4. Задачи исследования: Изучить теоретический материал по теме: “Пословицы и поговорки – народное творчество”. Отобрать и изучить английские пословицы и поговорки. Дать дословный перевод английским пословицам и поговоркам. Классифицировать пословицы и поговорки по тематике их образования. Выявить семантические модели изученных пословиц и поговорок. Провести сравнительный анализ их смыслового содержания. Выявить сходство и различие в менталитете двух народов. Расширить свой словарный запас. Получение новых знаний. 1.5. Гипотеза исследования: По смысловому содержанию пословиц и поговорок можно судить о менталитете нации. 1.1. Актуальность темы: Иностранный язык является элементом культуры того или иного народа. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей. Именно через язык происходит соприкосновение с ментальностью и образом жизни народа, страны изучаемого языка, передается характер мышления, его мироощущения. Мы считаем, что ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах и поговорках. Эту же мысль подчеркивает и М.М.Дубравин: “Мудрость и дух народа ярко проявляется в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Именно поэтому темой нашей работы является изучение такого языкового явления, как пословицы и поговорки, и отражение национального характера русского и английского народов в данном явлении. В своей работе мы затрагиваем проблему сходства и различия в менталитете народов России и Великобритании. Аспектом сравнения мы выбрали семантические модели пословиц и поговорок россиян и англичан. Хочется отметить, что изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка способствуют: - снятию культурологического барьера; - пониманию ценностей и идеалов народа; - повышению интереса к изучению иностранного языка.
2. Основная часть: Что такое пословицы и поговорки? 2.1. Где можно найти ответ на все случаи жизни, когда у тебя горе или когда радость? Молод ты, стар, болен, здоров, двойку в школе получил, о делах своих задумался – на всякое твое переживание, на любую новость сразу отзовется, даст разумный совет, наставление, утешит, развеселит – пословица. Пословица знает про все! Пословицей (добавим сюда еще ее родственницу – поговорку) называют краткие изречения; люди употребляют их почти так же легко и непринужденно, как слова собственной речи. Мы можем сказать: “Чем раньше ты будешь вставать. тем больше дел ты успеешь сделать”! Никто не назовет это словесное сооружение пословицей, хотя по мысли оно правильное. А вот выражения: “Кто рано встает, тому бог дает” или “На печи лежа - генералом не будешь”,- несомненно, пословицы. Мысль по большей части высказывается здесь не прямо, а как бы иносказательно, образно, то есть с помощью каких – то образов, примеров. И каждый этот образ, пример годится не только для данного случая, а имеет еще и более широкое значение, подходит и для многих других случаев. Будешь лежать на печи – не станешь генералом. Но ясно, конечно, что тут не только генерал или, скажем, полковник имеется в виду,- вообще не станешь заметным, уважаемым человеком. Значит, самый общий смысл этой поговорки: будешь лениться – ничего из тебя не выйдет. Пословицы и поговорки являются одним из выразительных языковых средств. Народ любой страны с удовольствием употребляет их в своей речи. Какой бы короткой не была пословица, это все-таки законченное художественное произведение. Оно радует нас не только метким наблюдением, но и тем, как ловко, красиво оно выражено. Ее и запомнить гораздо легче. Пословицы отличаются устойчивой художественной формой. Нередко они имеют рифму, иногда очень затейливую, многократно повторяющуюся: Кот скребет на свой хребет. No news good news. Пословицы отличаются от повседневной разговорной речи особым складом, ритмом. И как в стихах, слова подбираются здесь не только по смыслу, но и по звучанию. Поспешишь – людей насмешишь. Haste makes waste. Если кратко говорить, в чем разница между пословицей и поговоркой, то, пожалуй, завершенность и есть свойство пословицы. Пословица – законченное суждение, а поговорка менее самостоятельна, имеет более узкий, конкретный смысл: - искать вчерашний день; - одного поля ягода; Birds of feather flock together. - между молотом и наковальней. Но, в общем – то они очень близки друг к другу, их всегда печатают и изучают вместе. Родились пословицы и поговорки в глубокой древности. Много пословиц и поговорок сохранили наши летописи, произведения древнерусской литературы. И сейчас мы говорим: “Свинью подложить”. Но, наверное, не все знают, что поговорка эта возникла в период борьбы Северной Руси с ливонским орденом. У немецких рыцарей было особое боевое построение клином, оно называлось свиньей... От сюда и пошла поговорка. Много пословиц и поговорок осталось от времен татаро-монгольского ига. Выражение “между двух огней” связано с тем, что все, кто приходил в орду, к хану, должны были пройти между двумя рядами костров (огонь, по представлениям татар, очищает от злых духов). Незваный гость – хуже татарина. Пусто, словно Мамай прошел. В память о полтавской победе и об Отечественной войне 1812 года существуют такие пословицы: Погиб как швед под Полтавой. Голодный француз и вороне рад. А не забыты, живут эти поговорки, связанные с вполне определенными событиями, только потому, что могут быть использованы и сегодня, в совсем других исторических обстоятельствах, по другому поводу. Например: “Пропал, как швед под Полтавой” – при всякой неудаче, а “Вот тебе бабушка и Юрьев день” – при любом неожиданном известии (хотя возникла эта поговорка в связи с отменой права для крепостных крестьян, при котором они могли переходить раз в году, в Юрьев день к другому помещику). Литература также дает большую часть пословиц и поговорок, точнее пословичных суждений. Из басен Крылова И.А. пословицами и поговорками стали следующие строки: У сильного всегда бессильный виноват. Услужливый дурак опаснее врага. А ларчик просто открывался. Множество таких выражений подарил русскому народу А.С. Грибоедов: Служить бы рад – прислуживаться тошно. Подписано – и с плеч долой! Ну, как не порадеть родному человечку. Вошли в устный обиход и некоторые пушкинские стихи: Мечты, мечты! Где ваша сладость! А счастье было так возможно... Из советских поэтов здесь в первую очередь следует назвать М. Исаковского. Строки из его стихов, ставших популярными песнями, обрели самостоятельную жизнь: И кто его знает, чего он моргает... Каким ты был, таким ты и остался... Но основная масса, основной фонд пословиц и поговорок – это все–таки коренное народное творчество, тесно связанное с укладом жизни народа, где выражен народный опыт, наблюдения над жизнью, над человеком, мудрость народа.
2.2. В ходе работы мы собрали и изучили множество пословиц и поговорок на русском и английском языках. Собранные пословицы и поговорки во многом отличаются друг от друга, имеют различное происхождение, придают различные оттенки высказываниям. Но мы выявили и тот факт, что пословицы и поговорки разных народов часто бывают очень похожи. Ничего удивительного в этом сходстве нет: все народы, наблюдая, улавливают одни и те же закономерности жизни, природы. Все люди, на каком бы языке они не изъяснялись, любят родину, родную землю, тоскуют о ней, находясь вдалеке. Все народы одинаково уважают, прославляют лучшие человеческие качества: смелость, честность, трудолюбие, все одинаково смеются над трусом, лентяем, завистником, глупцом. Систематизировав собранную информацию, мы выделили несколько основных семантических моделей изученных пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки: связанные с семьей, семейными отношениями и ценностями:
связанные с родным домом, Родиной:
отражающие отношение к труду, времени:
призывающие к здоровому образу жизни:
отражающие отношение к учебе, уму, способностям:
показывающие отношение к неприятностям:
связанные с нормами поведения в обществе:
отражающие отношение к дружбе, любви:
2.3. Особенно интересны нам показались пословицы и поговорки, отражающие черты характера человека. В языке каждого народа выражается особенный характер, что позволяет создать определенные рациональные стереотипы: “французская галантность’’, “немецкая пунктуальность, аккуратность”, “английский практицизм, сдержанность”, “русская щедрость, гостеприимство”. Черты характера входят в состав пословиц и поговорок. Такие черты национального характера англичан, как экономия и бережливость отражены в следующих пословицах: · A penny saved is a penny earned. (Пенс сохраненный – пенс заработанный) Копейка рубль бережет. · Haste makes waste. Тише едешь, дальше будешь. В беседе англичане часто прибегают к изящной почтительности с тем, чтобы показать свое уважение к собеседнику. они очень практичны. Английская вежливость запечетлена в следующих пословицах: · A good word is as soon said as a bad one. Ласковое слово не трудно, а скоро. · When you are good to others – you are good to you self. Относись к другим так, как хочешь, чтобы другие относились к тебе. Трудолюбие выражено в следующих пословицах: · Promise little, but do much. (Обещай меньше – делай больше.) Больше дела, меньше слов. · Strike white the iron is hot. Куй железо, пока горячо. При ведении деловых переговоров англичанам свойственны такие черты, как осторожность и хитрость. (Second thoughts are best. – Вторые мысли лучше.) Необходимо отметить, что высокая норма искренности и открытости характерны для русской культуры. Русский речевой этикет с трудом признает необходимость “лжи во спасение”. Об этом говорят следующие пословицы и поговорки: “Делай не ложью – все выйдет по божьи”, “Правда дороже золота”. Русские могут уличить англичан в скупости. На самом деле у англичан не принято дарить дорогие подарки. Для англичан же, в свою очередь, русская щедрость является расточительностью. В русской пословице и поговорке, как в зеркале, находится отражение гостеприимства и щедрости каждого русского – будь он беден или богат: “Хоть не богат, а гостю рад”. 2.4. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы. А вместе с тем природа, историческое прошлое, бытовой уклад и способы добычи средств жизни, трудовые навыки, психология разных народов – все-таки имеют свои отличия. Эти отличия и приводят к тому, что одна и таже мысль в поговорках и пословицах выражена неодинаково. Через посредство разных образов, сравнений. Мы сравнили пословицы и поговорки, и обратили внимание на то, какая лексика используется в пословицах и поговорках для выражения одной и той же мысли в английском и русском языках. Вывод: На основе изученного и систематизированного материала мы можем сказать, что Пословицы и поговорки имеют большое познавательное значение; Они воспроизводят картины жизни и быта людей, в них заключена народная мудрость, которая передается из поколения в поколение; В них отражается национальный характер определенного народа, его менталитет; Пословицы и поговорки разных народов имеют много общего, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению; Отличия в психологии, бытовом укладе, менталитете отражаются в выборе разных образов, сравнений, соответственно лексического наполнения для выражения одной и той же мысли; Работа с пословицами и поговорками не только развивает память, но и позволяет научиться адекватно, подбирать лексические единицы; развивает эмоциональную выразительность речи; расширяет знания о языке и особенностях его функционирования; способствует лучшему овладению иностранным языком; приобщает к культуре страны изучаемого языка. Литература: 1. Английский язык. Занимательный урок. Сборник дополнительных материалов. 2. Бахтин В.С. “От былины до считалки”. Детская литература 1882год. 3. Гварджаладзе И.С. “Английские пословицы и поговорки”1962год. 4. Гусева Т.В. “Английский язык”. Издательство “Учитель”2000год. 5. Даль В.И. “Пословицы русского народа”. В двух томах – М.,1984год. 6. Дубровин М.И. “Английские и русские пословицы” – М., 1993год. 7. English Proverbs and Sayings, 1971год. 8. “Иностранные языки в школе”№6, 2006 год, №5, 2001год, №2, 2001 год. 9. Кончук Л.Ф. “Смотри, слушай, учись” – М., Просвещение, 1971год. 10. Скалкин В.Л. “Говорите по-английски”, - М., просвещение, 1972год. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.015 сек.) |