АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Фильмы ужасов на DVD

Читайте также:
  1. II. Документальные фильмы
  2. Глава 11. Фильмы и игры как метод манипуляции реальностью
  3. Дети и мультфильмы
  4. Кинофильмы и мультфильмы «Снегурочка»
  5. Книги и фильмы
  6. Короткометражные фильмы Д.У. Гриффита D.W. Griffith для студии «Байограф»
  7. Микросценарий фильма ужасов
  8. Необходимо помнить, что технические средства обучения (ТСО) — телевидение, видео-, кино- и диафильмы, звукозаписи - снимают
  9. Рисунки, звуки, фильмы.
  10. Сценарий фильма ужасов «СНЫ ВЕРЫ ПАВЛОВНЫ»
  11. фильм ужасов
  12. Фильм ужасов с твоим участием

Английские пословицы и поговорки

 

·

Магазин ножей Ранкона

Охотничьи, туристические, складные, кухонные ножи в каталоге.

www.rankona.ru

·

На Video.ru создадут гибрид

На домене Video.ru планируется создать социальную сеть любителей кино.

www.newsland.ru

·

Фильмы ужасов на DVD

Редкие фильмы ужасов на dvd, по 90руб. Минимальный заказ 4 фильма.

dvdobninsk.bs.by

Реклама на Бегуне

Стать партнером

 

 

A good name is sooner lost than won. Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

 

- - - - - - -

 

A watched pot never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

 

- - - - - - -

 

An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. На свежую голову.

 

- - - - - - -

 

All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.

 

- - - - - - -

 

A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.

 

- - - - - - -

 

A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать.

 

- - - - - - -

 

An ass is but an ass, though laden with gold. Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!

 

- - - - - - -

 

As sure as eggs is eggs. Верно, как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два — четыре.

 

- - - - - - -

 

A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

 

- - - - - - -

 

Better an open enemy than a false friend. Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

 

- - - - - - -

 

Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.

 

- - - - - - -

 

A good Jack makes a good Jill. У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша.

 

- - - - - -

A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик.

 

- - - - - - -

 

A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

 

- - - - - - -

 

Beauty lies in lover's eyes. Красота — в глазах любящего. Ср. Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.

 

- - - - - - -

 

All that glitters is not gold. Ср. Не все то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото.

 

- - - - - - -

 

A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.

 

- - - - - - -

 

Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. cjo. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.

 

- - - - - - -

 

As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо как мир.

 

- - - - - - -

 

A good name is better than riches. Ср. Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

 

- - - - - - -

 

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. Быка берут за рога, а человека — за язык. Ср. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся.

 

- - - - - - -

 

A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.

 

- - - - - - -

 

A good beginning is half the battle. Хорошее начало — половина дела (букв. сражения). Ср. Доброе начало полдела откачало.

 

- - - - - - -

 

All are not saints that go to church. Ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.

 

- - - - - - -

As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.

 

- - - - - - -

 

All is well that ends well. Ср. Все хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.

 

- - - - - - -

 

A small leak will sink a great ship. Малая течь большой корабль ко дну пустит. Ср. Невелика болячка, а на тот свет гонит.

 

- - - - - - -

 

A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье.

 

- - - - - - -

 

Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. Ср. Не лезь в душу.

 

- - - - - - -

 

A threatened blow is seldom given. Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

 

- - - - - - -

 

A friend's frown is better than a foe's smile. Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

 

- - - - - - -

 

An empty hand is no lure for a hawk. Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет.

 

- - - - - - -

 

A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

 

- - - - - - -

 

A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.

 

- - - - - - -

 

Better an egg today than a hen tomorrow. Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

 

- - - - - - -

 

A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). Ср. Блины, и то надоедают.

 

- - - - - - -

As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.

 

- - - - - - -

 

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Cp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.

 

- - - - - - -

 

As the call, so the echo. Как покличешь, так и откликнется Ср. Как аукнется, так и откликнется.

 

- - - - - - -

 

A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица по полёту.

 

- - - - - - -

 

As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелешь, так и поспишь.

 

- - - - - - -

 

A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь.

 

- - - - - - -

 

After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.

 

- - - - - - -

 

Among the blind the one-eyed man is king. Кривой среди слепых — царь. Ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.

 

- - - - - - -

 

An ounce of discretion is worth a pound of learning. Унция осторожности не хуже фунта ученья. Ср. Одним глазом спи, а другим береги.

 

- - - - - - -

 

A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.

 

- - - - - - -

 

At the ends of the earth. На краю света. Ср. У черта на куличках.

 

- - - - - - -

 

A drowning man will catch at a straw. Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

 

- - - - - - -

A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

 

- - - - - - -

 

A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

 

- - - - - - -

 

A stitch in time saves nine. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

 

- - - - - - -

 

A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.

 

- - - - - - -

 

A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

 

- - - - - - -

 

Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.

 

- - - - - - -

 

As welcome as water in one's shoes. Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.

 

- - - - - - -

 

All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?

 

- - - - - - -

 

As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

 

- - - - - - -

 

All cats are grey in the dark (in the night). Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные.

 

- - - - - - -

 

Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

 

- - - - - - -

 

АН doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

 

- - - - - - -

Better deny at once than promise long. Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.

 

- - - - - - -

 

A Joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.

 

- - - - - - -

 

A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько).

 

- - - - - - -

 

A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Ср. У робкой кошки мышь резвится.

 

- - - - - - -

 

As well be hanged for a sheep as for a lamb. Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. Ср. Семь бед — один ответ.

 

- - - - - - -

 

Better be born lucky than rich. Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой.

 

- - - - - - -

 

Adversity is a great schoolmaster. Несчастье — великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.

 

- - - - - - -

 

A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда. Ср. Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он все свое.

 

- - - - - - -

 

A good anvil does not fear the hammer. Хорошая наковальня молота не боится. Ср. Правда суда не боится.

 

- - - - - - -

 

A light purse makes a heavy heart. Когда кошелек легок — на душе тяжело. Ср. Хлеба ни куска, так и в горле тоска.

 

- - - - - - -

 

Appearances are deceitful. Ср. Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.

 

- - - - - - -

 

All things are difficult before they are easy. Прежде чем стать легким, все трудно. Ср. Лиха беда — начало. Всякое начало трудно.

 

- - - - - - -

A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.

 

- - - - - - -

 

A good example is the best sermon. Хороший пример — наилучшая проповедь. Ср. Ничто не убеждает людей лучше примера.

 

- - - - - - -

 

Best defence is offence. Нападение — лучший вид защиты.

 

- - - - - - -

 

A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.

 

- - - - - - -

 

A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.

 

- - - - - - -

 

A lawyer never goes to law himself. Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср. Умный в суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.

 

- - - - - - -

 

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

 

- - - - - - -

 

A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

 

- - - - - - -

 

A great fortune is a great slavery. Большое состояние — большое рабство. Ср. Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.

 

- - - - - - -

 

A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

 

- - - - - - -

 

Better be envied than pitied. Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в жалости.

 

- - - - - - -

 

Better die standing than live kneeling. Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

 

- - - - - -

A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.

 

- - - - - - -

 

A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

 

- - - - - - -

 

A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам.

 

- - - - - - -

 

A nod from a lord is a breakfast for a fool. Для дурака кивок лорда, все равно что завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

 

- - - - - - -

 

As like as an apple to an oyster. Так же похоже, как яблоко на устрицу. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.

 

- - - - - - -

 

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср. На всякого дурака ума не напасешься.

 

- - - - - - -

 

Any port in a storm. В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош.

 

- - - - - - -

 

Beggars cannot be choosers. Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору — всякая одежда впору.

 

- - - - - - -

 

Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.

 

- - - - - - -

 

A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

 

- - - - - - -

 

A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

 

- - - - - - -

 

Believe not all that you see nor half what you hear. He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. Ср. Не все то правда, что люди говорят.

 

- - - - - -

After rain comes fair weather. После ненастья наступает хорошая погода. Ср. Не все ненастье, будет и красное солнышко. Не все ненастье, будет и ведро.

 

- - - - - - -

 

A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Ср. Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет.

 

- - - - - - -

 

A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына — потерять полтину.

 

- - - - - - -

 

As plain as two and two make four. Ср. Ясно, как дважды два — четыре.

 

- - - - - - -

 

All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь.

 

- - - - - - -

 

As plain as the nose on a man's face. Так же очевидно, как нос — на лице. Ср. Ясно, как день.

 

- - - - - - -

 

A lie begets a lie. Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать.

 

- - - - - - -

 

A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

 

- - - - - - -

 

A wolf in sheep's clothing. Ср. Волк в овечьей шкуре.

 

- - - - - - -

 

As you sow, so shall you reap. Как посеешь, так и пожнешь, Ср. Что посеешь, то и пожнешь.

 

- - - - - - -

 

All lay load on the willing horse. На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.

 

- - - - - - -

 

An honest tale speeds best, being plainly told. Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово. Ср. Не долго думано, да хорошо сказано.

 

- - - - - - -

Appetite comes with eating. Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.

 

- - - - - - -

 

A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

 

- - - - - - -

 

A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с деньгами. Ср. У дурака в горсти дыра.

 

- - - - - - -

 

All covet, all lose. Все желать, все потерять. Ср. Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать.

 

- - - - - - -

 

An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. Ср. Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота.

 

- - - - - - -

 

An oak is not felled at one stroke. Ср. С одного удара дуба не свалишь.

 

- - - - - - -

 

An empty sack cannot stand upright. Пустой мешок стоять не будет.

 

- - - - - - -

 

Adversity makes strange bedfellows. Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься.

 

- - - - - - -

 

A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

 

- - - - - - -

 

A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

 

- - - - - - -

 

A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

 

- - - - - - -

 

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср. Рыбак рыбака видит издалека.

 

- - - - - - -

A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.

 

- - - - - - -

 

After us the deluge. После нас хоть потоп.

 

- - - - - - -

 

A fool's tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

 

- - - - - - -

 

A foul morn may turn to a fair day. Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср. Серенькое утро — красненький денек.

 

- - - - - - -

 

All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим.

 

- - - - - - -

 

An old dog barks not in vain. Старый пес без причины не лает. Ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

 

- - - - - - -

 

An idle brain is the devil's workshop. Праздный мозг — мастерская дьявола. Ср. Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

 

- - - - - - -

 

A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

 

- - - - - - -

 

All men can't be first. He всем дано быть первыми.

 

- - - - - - -

 

A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.

 

- - - - - - -

 

A tattler is worse than a thief. Болтун хуже вора. Ср. Глупость хуже воровства.

 

- - - - - - -

 

A wager is a fool's argument. Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад). Ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся.

 

- - - - - -

A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

 

- - - - - - -

 

A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.

 

- - - - - - -

 

A drop in the bucket. Капля в ведре. Ср. Капля в море.

 

- - - - - - -

 

After a storm comes a calm. После бури наступает затишье. Ср. После грозы — вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро — красненький денек.

 

- - - - - - -

 

A new broom sweeps clean. Cp. Новая метла хорошо метет.

 

- - - - - - -

 

Bacchus has drowned more men than Neptune. Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.

 

- - - - - - -

 

A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Ср. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

 

- - - - - - -

 

A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

 

- - - - - - -

 

An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.

 

- - - - - - -

 

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

 

- - - - - - -

 

A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.

 

- - - - - - -

 

As the old cock crows, so does the young. Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Ср. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает — большой подражает.

 

- - - - - -

Be swift to hear, slow to speak. Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори.

 

- - - - - - -

 

Better a lean peace than a fat victory. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани).

 

- - - - - - -

 

All is not lost that is in peril. He все то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не все то падает, что шатается. Еще тот не наг, что лыком перевязан.

 

- - - - - - -

 

A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.

 

- - - - - - -

 

An ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре.

 

- - - - - - -

 

All promises are either broken or kept. Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок — не надежны.

 

- - - - - - -

 

Diligence is the mother of success (good luck). Прилежание— мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд все перетрут.

 

- - - - - - -

 

Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

 

- - - - - - -

 

By hook or by crook. He крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.

 

- - - - - - -

 

Dot your i's and cross your t's. Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай.

 

- - - - - - -

 

Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.

 

- - - - - - -

 

Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.

 

- - - - - - -

Dog does not eat dog. Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

 

- - - - - - -

 

Drive the nail that will go. Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.

 

- - - - - - -

 

Doing is better than saying. Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом.

 

- - - - - - -

 

By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

 

- - - - - - -

 

Better one-eyed than stone-blind. Лучше кривой, чем совсем слепой.

 

- - - - - - -

 

Don't keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она лает.

 

- - - - - - -

 

Don't sell the bear's skin before you've caught it. He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.

 

- - - - - - -

 

Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.

 

- - - - - - -

 

Caution is the parent of safety. Осторожность — мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет.

 

- - - - - - -

 

Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга.

 

- - - - - - -

 

Death is the grand leveller. Смерть — великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.

 

- - - - - - -

 

Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.

 

- - - - - - -

Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда.

 

- - - - - - -

 

Confession is the first step to repentance. Признание — первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.

 

- - - - - - -

 

Circumstances alter cases. Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.

 

- - - - - - -

 

Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

 

- - - - - - -

 

Better untaught than ill-taught. Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

 

- - - - - - -

 

Easy come, easy go. Ср. Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается.

 

- - - - - - -

 

Blind men can judge no colours. Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице все пшеница.

 

- - - - - - -

 

Don't count your chickens before they are hatched. He считай цыплят, пока не вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.

 

- - - - - - -

 

Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.

 

- - - - - - -

 

Drunkenness reveals what soberness conceals. Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке.

 

- - - - - - -

 

Crows do not pick crow's eyes. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

 

- - - - - - -

 

East or West — home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — все лучше.

 

- - - - - -

Between two evils 'tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.

 

- - - - - - -

 

Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

 

- - - - - - -

 

Easier said than done. Легче сказать, чем сделать. Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать.

 

- - - - - - -

 

Cheapest is the dearest. Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.

 

- - - - - - -

 

Death when it comes will have no denial. Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься.

 

- - - - - - -

 

Don't trouble trouble until trouble troubles you. He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы — и лягать не станет.

 

- - - - - - -

 

Claw me, and I will claw thee. Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.

 

- - - - - - -

 

Drunken days have all their tomorrow. У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет.

 

- - - - - - -

 

Delays are dangerous. Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно.

 

- - - - - - -

 

Charity begins at home. Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.

 

- - - - - - -

 

Don't put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.

 

- - - - - - -

 

Bind the sack before it be full. Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.

 

- - - - - -

Creditors have better memories than debtors. У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.

 

- - - - - - -

 

Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.

 

- - - - - - -

 

Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.

 

- - - - - - -

 

Dog eats dog. Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк.

 

- - - - - - -

 

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

 

- - - - - - -

 

Custom is a second nature. Привычка — вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.

 

- - - - - - -

 

Desperate diseases must have desperate remedies. Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.

 

- - - - - - -

 

Diseases are the interests of pleasures. Болезни — это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья.

 

- - - - - - -

 

Cleanliness is next to godliness. Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота — лучшая красота.

 

- - - - - - -

 

Beware of a silent dog and still water. Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.

 

- - - - - - -

 

Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

 

- - - - - - -

 

Between two stools one goes (falls) to the ground. Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.

 

- - - - - -

Brevity is the soul of wit. Краткость —душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.

 

- - - - - - -

 

Blood is thicker than water. Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.

 

- - - - - - -

 

Between the upper and nether millstone. Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней.

 

- - - - - - -

 

Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

 

- - - - - - -

 

Better the foot slip than the tongue. Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.

 

- - - - - - -

 

Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.

 

- - - - - - -

 

Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны),

 

- - - - - - -

 

Better early than late. Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара.

 

- - - - - - -

 

Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.

 

- - - - - - -

 

Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. He насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.

 

- - - - - - -

 

Between the devil and the deep (blue) sea. Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.

 

- - - - - - -

 

Company in distress makes trouble less. Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.

 

- - - - - - -

 


Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.16 сек.)