|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Личные, неопределенно-личные и безличные
Если подлежащее предложения выражает реально существующее лицо или группу лиц, предмет или группу предметов, предложение называется личным. Подлежащее в этом случае будет или существительным или местоимением. e.g.: Peter likes to read. He read an English book. The book was very interesting. Петя любит читать. Он прочитал книгу на английском языке. Книга была очень интересной. Her hand trembled slightly as she pressed the doorbell. (Ed.) Ее рука слегка дрожала, когда она нажала кнопку звонка. Is anyone living in Aunt Emilia’s house? (Ed.) Кто-нибудь живет в доме тети Эмилии? Иногда подлежащее предложения не называет конкретно лицо, совершающее действие. Это лицо мыслится неопределенно. Такие предложения называются неопределенно-личными. В качестве подлежащего в них употребляются местоимения they или one. e.g.: They say it is a good film. Говорят, это хороший фильм. ‘They’ здесь может означать “кто-то”, “какие-то люди”. e.g.: One must do one's duty. Каждый должен исполнять свой долг. ‘One’ здесь может означать “каждый”, “всякий”, “любой”, “человек”. e.g.: We went to a small cafe where they sold coffee and sandwiches. Мы пошли в маленькое кафе, где продавали кофе и бутерброды. “How do you know all that?” he asked. “It's the sort of thing one knows,” he answered casually. (M.) “Откуда вы все это знаете?” - спросил он. “Такие вещи всякий знает”,- ответил он небрежно. Если предложение называет явление природы, время или расстояние, дату в нем употребляется формальное подлежащее it, которое на русский язык не переводится, оно называется безличным. e.g.: It was late. Было поздно. (Время.) It was winter. Стояла зима. (Явление природы.) It was far to his place. До его дома было далеко. (Расстояние.) It wasbitterly cold. (Jr.) Было очень холодно. It was noon when I awoke. (Grd.) Когда я проснулся, был полдень. Sequence of Tenses (Согласование времен) Согласование времен – это зависимость времени глагола придаточного предложения от времени действия главного предложения. В английском языке необходимо строго соблюдать правило согласования времен. Если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, то глагол придаточного предложения (обычно придаточного дополнительного) также должен стоять в одной из форм прошедшего времени. При выборе форм прошедшего времени необходимо обратить внимание на следование действий в главном и придаточном предложениях: - если действие придаточного предложения одновременно с действием главного, то глагол придаточного предложения употребляются в Past Indefinite или Past Continuous. e.g.: I thought that the children were watching TV. – Я думала, что дети смотрят телевизор. She new that they went to the swimming pool very often. – Она знала, что они часто ходят в бассейн. - если действие придаточного предложения предшествует действию главного, то глагол придаточного предложения употребляется в Past Perfect или Past Perfect Continuous: e.g.: He thought that they had left. -Он думал, что они уже уехали. We that they had been working since morning. -Мы знали, что они работали с утра. - если действие, придаточного следует за действием главного предложения, то есть оно является будущим по отношению к прошедшей ситуации, то глагол придаточного предложения употребляется в особой форме Future-in-the-Past – будущее в прошедшем, которое образуется при помощи вспомогательного глагола would и инфинитива смыслового глагола без частицы to: e.g.: They knew that I would wait for them. – Они знали, что я буду их ждать. He said that he would be working at 5. – Он сказал, что он будет работать в пять часов. Иначе говоря, общим является так называемое правило «один шаг назад»: Present становится Past, Past становится Past Perfect, will становится would:
I knew that they had a French class every Tuesday. Я знал что у них занятие по французскому языку по вторникам. (каждый вторник) I knew that they were having a French class then. Я знал, что у них сейчас занятие по французскому языку. I knew that they had already had a French class. Я знал, что у них уже было занятие по французскому языку. I knew that they would have a French class the next day. Я знал, что у них завтра занятие по французскому языку. Future in the Past употребляется для выражения действия, которое совершилось в прошлом после прошедшего действия, выраженного в главном предложении. Reported speech. Косвенная речь. При переводе повествовательного предложения из прямой речи в косвенную производятся следующие изменения: а) повествовательное предложение вводится союзом that, который, однако, часто опускается. e.g.: He says, “They will achieve success”. – He says (that) they will achieve success. б) личные и притяжательные местоимения заменяются по смыслу: e.g.: He says, “ I’ vejust seen your elder brother.” – He says (that) he has just seen my elder brother. в) если после глагола to say имеется предложное дополнение, указывающее на лицо, к которому обращена речь, то он заменяется глаголом to tell. e.g.: She has said to me, “I’m awfully tired” – She has told me that she is awfully tired. Если глагол в главном предложении стоит в Simple Past, Past Continuous или Past Perfect, то время глагола прямой речи должно быть заменено в соответствии с правилами согласования времен.
При переводе из прямой речи в косвенную заменяются следующие указательные местоимения, наречия времени и места:
Примечание: 1. При переводе из прямой речи в косвенную Simple Past и Past Continuous могут сохраняться без изменений, если указано время совершения действия. e.g.: He said, “Bernard Shaw visited the Soviet Union in 1928”. – He said that Bernard Shaw visited the Soviet Union in 1928. 2. При переводе из прямой речи в косвенную не изменяется. e.g.: He said tome, “The book had been out by last June”. – He told me (that) the book had been out by the previous June. 3. а) Если говорящий сообщает о происходящем в тот же день, то наречия времени не изменяются. e.g.: At breakfast this morning he said, “I’ll be very busy today ”. – At breakfast this morning he said that he would be very busy toda y. б) Наречия будущего времени могут корректироваться в зависимости от того, когда передается косвенная речь. e.g.: On Monday John says to Tom, “I’m leaving the day after tomorrow. ” On Tuesday Tom sees Bill and says to him, “John said he was leaving tomorrow. ” On Wednesday Tom may say to Ben, “John said he was leaving today. ” Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |