АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Лексика східнослов’янських мов у порівняльному аспекті

Читайте также:
  1. III. Художественная речь: фонетика, лексика, синтаксис
  2. Активна і пасивна лексика української мови
  3. В первой части используется низкая лексика: «дик, пьяные, тлетворный, переулочная пыль, плач, визг, кривится, торчат, кричат».
  4. Давні зміни в системі вокалізму та їхні рефлекси в сучасних східнослов’янських мовах
  5. Існує: питома та запозичена лексика
  6. Лексика
  7. Лексика
  8. Лексика мови з погляду стилістичної точки зору
  9. Лексика разговорных стилей речи
  10. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения
  11. Лексика сучасної української мови з погляду її походження і розвитку

Практичні заняття з порівняльної граматики

Практичне заняття 2

Фонетика східнослов’янських мов у порівняльному аспекті (продовження)

Завдання до заняття:

1. Спроба власного лінгвістичного аналізу: Особливості вимови ненаголошених голосних у трьох східнослов’янських мовах: спільне та відмінне (на матеріалі вправи 26, С. 13 Збірника вправ).

2. Системи приголосних фонем у східнослов’янських мовах: розповісти оглядово, для відповіді необхідно виконати вправу 28 на С. 19 та користуватись конспектом лекції.

3. Прочитати вірш Валентини Аксак білоруською мовою (у додатку 1), спробувати перекласти його українською або російською. Які складнощі виникли під час перекладу? Що, на Ваш погляд, втратив вірш після перекладу? Які фонетичні (фонологічні) особливості білоруської мови, на вашу думку, роблять цей вірш милозвучним?

4. Прочитати вірш російською мовою (у додатку 2),), спробувати перекласти його українською. Які складнощі виникли під час перекладу? Що, на Ваш погляд, втратив вірш після перекладу? Які фонетичні (фонологічні) особливості російської мови, на вашу думку, роблять цей вірш милозвучним?

 

Література:

1. Брицин М., Жовтобрюх М., Майборода А. Порівняльна граматика української та російської мов. – К., 1978.

2. Бурячок А.А. Збірник вправ з порівняльної граматики. – К., 1961.

 

 

 

Додаток 1

А.А. Фет

 

Облаком волнистым

Пыль встает вдали;

Конный или пеший —

Не видать в пыли!

 

Вижу: кто-то скачет

На лихом коне.

Друг мой, друг далекий,

Вспомни обо мне!

 

Додаток 2

Практине заняття 3

Лексика східнослов’янських мов у порівняльному аспекті

План заняття:

1. За якими хронологічними пластами досліджується лексика східнослов’янських мов?

2. Які мови та коли впливали на формування східнослов’янської лексики?

3. Лексичні запозичення в українській та російській мовах.

4. Лексичні засвоєння:

а) в українській, білоруській мові з російської та навпаки;

б) запозичення з польської, німецької італійської мови в українській;

в) засвоєння тюркізмів українською та російською мовами.

5. Лексика української та російської мов за сферою вживання та поширення.

6. Лексика української та російської мов з функціонально-стилістичного та емоційно-експресивного погляду.

7. Порівняльний огляд фразеологічного складу української та російської мов (виписати у зошит порівняння не менш десяти фразеологізмів).

Література:

1. Брицин М., Жовтобрюх М., Майборода А. Порівняльна граматика української та російської мов. – К., 1978.

2. Вступ до порівняльно-історичного вивчення слов’янських мов / За ред. О.С. Мельничука. – К., 1966.

3. Сєніна В.К., Євтушенко Н.М. Про засвоєння тюркізмів українською та російською мовами // Вісник ЧДПУ. – 1998 – Вип.1, Серія: Психолого-педагогічні науки, № 1. – С. 56-57.

4. Уловіченко І.М. Фразеологічний словник української мови: у 2-х тт.. – К., 1984.

5. Украинско-русский і русско-украинский фразеологеский словарь. – К., 1978.


Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)