АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА. Бердянский государственный педагогический университет

Читайте также:
  1. I. Пояснительная записка
  2. I. Пояснительная записка
  3. Объяснительная записка
  4. Оформление учрежденческой документации (докладная записка, служебное заявление и др).
  5. Пояснительная записка
  6. Пояснительная записка
  7. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
  8. Пояснительная записка
  9. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
  10. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
  11. Пояснительная записка
  12. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ, МОЛОДЕЖИ И СПОРТА УКРАИНЫ

Бердянский государственный педагогический университет

Институт филологии и социальных коммуникаций

Кафедра общего языкознания и славянской филологии

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

К ПРОХОЖДЕНИЮ

ПРАКТИКИ ПО РУССКОЙ ДИАЛЕКТОЛОГИИ

 

 

 

 


УДК 81.411.2 - 5

ББК 81.84

Рекомендованы к печати Ученым советом Института филологии и социальных коммуникаций Бердянского государственного педагогического университета (протокол № 11 от 31 мая 2011 г.).

 

 

Рецензенты:

 

1. Кандидат филологических наук, доцент А. А. Попова (Бердянский университет менеджмента и бизнеса)

2. Кандидат филологических наук, доцент Г. Л. Вусик (Институт филологии и социальных коммуникаций Бердянского государственного педагогического университета)

 

Кайкы М.Ю. Методические рекомендации к прохождению практики по русской диалектологии для студентов специальности 6.030500 Язык и литература (русский, английский или немецкий). – Бердянск: БГПУ, 2011. – 26 с.

Предназначены для студентовII курса специальности

6.030500 Язык и литература (русский, английский или немецкий)

СОДЕРЖАНИЕ

Пояснительная записка…………………………………………………4

1. Инструктивно-методические материалы……………………….8

1.1. Указания к записи диалектных материалов………………10

1.2. Требования к отчету………………………………………..13

2. Формы и методы контроля………………………………………….14

3. Критерии оценивания материалов практики………………………14

4. Список литературы…………………………………………………..15

5. Приложения…………………………………………………………..20

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Программа предусматривает прохождение диалектологической практики студентами, обучающимися в Институте филологии и социальных коммуникаций БГПУ по специальности 6.030500 Язык и литература (русский, английский или немецкий) на 2 курсе во 2 семестре.

Проведение диалектологической практики состоит из трех этапов: подготовка, непосредственное проведение, подведение итогов. Подготовительный этап начинается с момента чтения лекций и проведения практических занятий по курсу «Русская диалектология». На установочной конференции студенты знакомятся с едиными требованиями проведения практики, со способами записи диалектных сведений, их оформлением и классификацией, с содержанием и формой отчетности по результатам практики. Условия успешного завершения практики – запись не менее 25-30 страниц текстов с анализом фонетических, морфологических, синтаксических черт с определением основных особенностей групп говора. Необходимо для работы находить такие пункты, в которых сохранилось коренное местное население.

Диалект – это устная разговорная речь на определенной территории, ей свойственны все особенности, характерные для любой разговорной речи (спонтанность, пропуск фрагментов, бессоюзие и т.д.). Они обусловлены неофициальным типом отношений между собеседниками, ситуативностью, диалогичностью. Но, кроме того, эта разговорная речь – диалектная, т. е. она отражает специфику языковой системы с некодифицированной нормой, что проявляется в повышенной, по сравнению с литературным языком, вариативности, огромном количестве дублетов, слабой функционально-стилистической дифференцированности.

На фонетическом уровне, например, это проявляется в меньшей четкости произношения, наблюдаются ритмические особенности: короткие фразы, употребление «лишних» слов-паразитов (значит, ну вот) и звуков (э-э-э, а-а-а), заполняющих паузы хезитации между словами и фразами при поиске нужного слова. При «ручной» записи студент обычно опускает их, стремясь успеть записать «главные» слова, но все же надо стараться зафиксировать и эти особенности разговорной речи, поскольку в каждом районе мегаполиса могут оказаться свои собственные предпочтения.

На лексическом уровне разговорная речь, в том числе и диалектная, также обладает рядом специфических черт. Она всегда «беднее» и однообразнее в лексическом отношении, чем речь письменная, так как говорящий не заботится о выборе наиболее подходящего слова, но предпочитает наиболее выразительное слово, насыщенное эмоциями. Высказывание в просторечии и сленге не готовят заранее, не обдумывают. Речь «творится» на ходу и если корректируется, то тоже на ходу. Часто встречаются так называемые конденсаты – слова, почти утратившие вещественное содержание, сохранившие лишь указание на интенсивность действия («жарить», «дуть», «шпарить» и т. п.), а также ругательства, которые относятся к грубому просторечию. В контексте они могут заменить почти любой глагол, а в словаре трактуются очень обобщенно. Тем не менее и они представляют интерес для диалектолога и также должны фиксироваться на диктофон и впоследствии расшифровываться в письменной транскрипции.

Разговорная речь всегда тесно связана с ситуацией говорения, т. е. с ее нелингвистическим окружением. Условия общения говорящих, прямой контакт со слушателем, поддержка языковых знаков другими, невербальными (жест, мимика) – все это определяет своеобразие выбора слов и моделей построения речи, в частности, порождает неожиданные повороты в использовании лексических единиц. Это и упоминавшиеся уже «конденсаты», и жаргонные слова, образованные при помощи экспрессивных суффиксов: легковýшка, заварушка, и т. п.

Велика роль ситуации, в условиях которой протекает обычная спонтанная речь. Как правило, предмет разговора не только хорошо знакóм говорящим, но и находится перед глазами собеседников, и это приводит к тому, что во фразе-ответе информанта может отсутствовать самое важное для диалектолога слово, ради которого был задан вопрос: информант просто покажет пальцем на предмет. Значит, собиратель должен уметь побуждать своего собеседника к развернутым, подробным ответам.

Наконец, надо напомнить, что разговорной диалектной речи свойственна повышенная по сравнению с письменной экспрессивность. Часто встречаются слова с экспрессивными суффиксами, например, жáлкенький, дундýк, дырúща, живодёрина, жаднюга и подобные.

Наблюдаются особенности просторечной и жаргонной речи и на грамматическом уровне: она насыщена местоимениями-«заменителями» полнозначных слов; преобладают специфические глаголы, междометия и звукоподражания. Простые предложения, повторяющиеся с небольшими изменениями, как бы «нанизываются» друг на друга. Следствием неподготовленности, «творимости» одновременно с процессом говорения является часто встречаемая перестройка предложения, например, говорящий начинает фразу как личное предложение, но на ходу перестраивается и употребляет безличный глагол. В результате встречается значительное количество грамматических «неправильностей». В записи это кажется ошибкой, поэтому важно зафиксировать отрезок речи на диктофон или телефон.

Диалогичность разговорной речи определяет наличие большого количества неполных предложений-реплик, в результате чего часто контекст, даже полностью записанный, не раскрывает значения слова. В момент беседы собирателю кажется, что он получил информацию о предмете разговора, а когда составляется транскрипция, оказывается, что даже контекст не вносит достаточной ясности. В таких случаях желательно еще раз вернуться к беседе на эту тему, а если это невозможно, то при расшифровке записи в виде транскрипции обязательно раскрывать местоимения и указывать на характер ситуации, проясняя ее.

Следовательно, задача собирателей: как можно полнее собрать материал, уловить и описать малейшие различия между подобными словами (если они есть или намечаются). Для этого необходимо не ограничиваться одной фиксацией слова, а записывать его многократно от разных информантов, в разнообразных контекстах. Желательно также побуждать собеседника высказывать свое мнение о значениях слов, их употребительности.

Поскольку любой язык по природе своей социален, социально обусловленными являются все его функции, его изменения во всех формах его существования, в том числе и в диалектах. Поэтому современная диалектология стремиться изучать диалекты не только с собственно лингвистической точки зрения (так называемой внутренней лингвистики), но и в социолингвистическом аспекте.

Цели диалектологической практики: записать живую народную речь, дать анализ ее особенностей, определить принадлежность говора к той или иной группе: детально ознакомиться с особенностями исторического, этнографического, экономического характера данной местности.

Задачи диалектологической практики:

учебные – практика должна способствовать углублению и расширению знаний студентов в области русской диалектологии;

профессиональные – в ходе практики студенты должны выработать основные навыки и умения собирательской работы диалектолога, приобрести опыт общения с людьми разных возрастов и характеров;

научные – практика должна развить у студентов 2 курса интерес к научно-исследовательской работе по собиранию и изучению русских и народных говоров.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)