АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ФОНЕТИКА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

Читайте также:
  1. III. Художественная речь: фонетика, лексика, синтаксис
  2. V. Завершите предложения, используя информацию из текста.
  3. V. Завершите предложения, используя информацию из текста.
  4. V. Завершите предложения, используя информацию из текста.
  5. V. Завершите предложения, используя информацию из текста.
  6. Взаимодействие рекламодателей и рекламного агентства
  7. Глава 7. Прогресс в изучении текста Корана
  8. Изложение и культура текста
  9. Изложение текста дипломного проекта
  10. Коммуникативная концепция рекламного образа
  11. Критерии этической экспертизы рекламного продукта
  12. Лекція № 6–7. Фонетика. Звуки мови, їх класифікація. Склад. Наголос. Інтонація.

 

Источник: Бернадская, Ю.С. Текст в рекламе. – М.: Юнити-Дана, 2008. – С. 67-72.

 

1. Аллитерации.

Использование одинаковых или сходных звуков называется аллитерацией.

Смыслом обладают не только слова, но и звуки. Возможность целенаправленно воздействовать на человека, на его эмоции при помощи определенных слов и словосочетаний широко известна. Некоторые из них способны вызывать не только определенные эмоции, но подсознательно воспринимаются и как некие образы.

Хорошо известен воздействующий потенциал отдельных звуков человеческой речи -- так называемая фоносемантика, образуемая ассоциативной составляющей звуков и передающих их букв. Эти непосредственные связи между звуком и смыслом весьма смутны, с трудом поддаются прояснению и могут опровергаться множеством примеров, но они ощущаются, передаются и по крайней мере от­части обладают общезначимостью — таковы, например, звукоизобразительные ассоциации (рокот — Р, плавность и тягучесть — Л, нудность — Н, пронзительность — И, мрачность — У и т.д.).

Например, звук [р] воспринимается как динамичный, реши­тельный, мужественный; звуки [п] и [б] — как солидные, основа­тельные и надежные; [л] и [н] — как женственные, легкие, нежные. Замечено было, что звук [о] производит впечатление мягкости и расслабленности, даже эмоциональной теплоты (т-о-о-лстый к-о-о-т). Преобладание звуков [а] и [э] в речи говорящего, как правило, ас­социируется с эмоциональным подъемом. Недаром этот эффект используют признанные поэты-песенники. А вот звук [ы] произво­дит впечатление чего-то мрачного, неприятно непонятного, сходное ощущение возникает и от обилия согласных, особенно шипящих. Психологи установили, что присутствие или преобладание в словах гласной [и] вызывает впечатление чего-то маленького, а в ряде слу­чаев попросту незначительного. Был проведен оригинальный экс­перимент: детям и взрослым представляли две одинаковые по фор­ме, но разные по размеру абстрактные фигурки из картона. При этом предупредили, что одна из них называется «пим», а другая -«пум». А затем испытуемых попросили определить, какая же из них «пим», а какая -- «пум». Более 80% опрошенных были убеждены, что маленькая — «пим», а большая — «пум». Аналогично предъявлялись фигурки с названиями «ли» и «лау». И в этом случае результат однозначный: «ли» — маленькая, а «лау» — большая.

Основа адекватной фонетики рекламной фразы — ее благозвучие и соответствие звукового состава смыслу рекламного сообще­ния. Это достигается с помощью использования слов, в которых преобладают звуки с семантикой, сходной с общим смыслом рек­ламного сообщения.

В целом рекомендуется использовать в рекламе простые слова: они возникли первыми и наиболее ярко передают соответствие звукового состава изображаемому предмету или явлению. Например, в слове «легкий» звонкий [л] и пронзительный [и] передают идею невесомости, воздушности, тонкости; в слове «толстый» тяжелое глухое [т] и округлое сытое [о] создают впечатление пухлой, объемной формы предмета.

С помощью удачного звукового решения слоган может передать не только общую идею, но и дать подсознательную ориентировку на товарную категорию, способ и ситуацию использования товара. Например:

 

Зубная щетка «Аквафреш»: Ч и ст и т с бле ск ом — действует с головой ([ч], [ст], [тс] и [ск] — звуки щетки во время чистки зубов).

Напиток «Миринда»: Взр ы в вк уса ([взр] и [ввк] - передают идею взрыва).

2. Созвучия и рифма.

Созвучие — один из эффективных способов облегчить потребителю восприятие рекламного текста, в первую очередь — слогана. Наличие в слогане двух и более созвучных слов значительно увеличивает его запоминаемость. Объектом созвучия должна быть значимая информация: имя бренда, УТП, товарная категория. Созвучие имеет смысл только тогда, когда оно служит запоминанию нужной информации. Например:

Rowenta:.Радость в вашем доме.

Торговая фирма «Домино»: На шдом— «Дом и но».

Моющее средство «Санлайт»: Солн ечная чистота — «Сан лайт»!

 

Созвучие особенно эффективно для облегчения запоминания имени бренда, особенно если это иноязычное или специально созданное слово. Включая в слоган созвучные имени бренда слова, мы создаем «узелки на память», потянув за которые, потребитель легко воспроизведет малопонятное, трудное или иноязычное название продукта. Например:

 

Ваша киска купала бы «Вискас» («киска» и «Вискас» — имя бренда и товарная категория).

«Ваниш» - легко белье от пятен избавишь («Ваниш» — имя бренда).

«Мезим» для желудка незаменим.

«Пензитал». Чтоб желудок не страдал.

Это не сказка, это не сон Отлично стирает наш «Ультратон»!

 

Рифма подразумевает созвучие окончаний слов. Иногда созвучие и рифма могут совмещаться в рамках одного слогана. В рекламе рифма используется часто, но не всегда оправданно. Видимо, срабатывает ассоциативный ряд: реклама — искусство — поэзия как наивысшее проявление творческого начала. С одной стороны, рифма увеличивает запоминаемость в полтора раза, но с другой — ухудшает вовлечение более чем в полтора раза, вероятно, из распро­страненного пренебрежительного мнения о легкомысленности рифмоплетства

Рифма должна быть функциональна: во-первых, рифмоваться должны значимые слова, а во-вторых, рифма должна быть стилистически и семантически связана с общим смыслом рекламного сообщения, например:

«Жиллет» — лучше для мужчины нет.

Тотаз. Обрати внимание — сделано в Германии!

Сок «Каприз». Красный — и жизнь прекрасна!

«Сам Самыч». Пельмешки без спешки.

Свежа, естественна, красива. Соvеrgirl все достижимо!

«Балтмебель»: Спаленки для больших и маленьких!

«Бонин» — означает, что в дороге вас не укачает!

Стиральный порошок «Миф»: Свежесть белья — заслуга моя!

 

Рифма может функционировать не только отдельно в слогане, но и вплетаться в рекламный текст наряду с нерифмованными предложениями, например:

 

«Аптечка отпускника»; Отправляясь в дальний путь, ты аптечку не забудь. Всем купившим «Аптечку отпускника» — подарок от У1СНУ. Сеть аптек «Старый лекарь». Мы заботимся о вашем здоровье.

Супермаркет «Славянский»: Сеть магазинов «Славянский» при­глашает горожан за покупками к новогоднему столу. Для Вас широкий ассортимент продуктов, напитков, а также елочных украшений, елок и новогодних подарков! Спешите! Новый год не за горами! В Новый год, как говорится, нужно петь и весе­литься. Можно отдохнуть и в Дании, если все купил заранее!

 

Рифма обычно хорошо работает в рекламе для детей или моло­дежи и в рекламе, связанной в массовом сознании с весельем, отдыхом, юмором (реклама жвачки, сладостей, игрушек, молодежной одежды и т.п.). Например:

 

Dannet от Dаппоп — очень вкусный он/

Молоко вдвойне вкусней, если это Мilky Way!

«Несквик» — напиток замечательный, шоколадный и питатель­ный!

М&М's: В любом месте веселее вместе! Большая упаковка — ре­альная тусовка.

 

Забавный рифмованный слоган использует омское такси «Юнис Лада»:

Быстрая подача

И таксист со сдачей!

 

Этот слоган работает как «ответ» на частые потребительские претензии: приходится долго ждать машину и у таксистов вечно «не оказывается» сдачи.

Рекламные стихи не должны претендовать на шедевр современ­ной литературы, однако должны соответствовать правилам языка и создавать положительные ассоциации с товаром. Некачественные, абы как зарифмованные рекламные тексты вызывают у потребителя отторжение. Например:

 

Вас угнетает излишняя массаКупите себе «Экстракт ананаса».

 

Здесь, во-первых, использовано неудачное словосочетание «из­лишняя масса» (вместо «лишняя»), кроме того, слово «угнетает» не сочетается со словом «масса».

3. Ритм.

Ритм, т.е. определенное сочетание ударных и безудар­ных слогов в слогане, делает его более структурированным. Это улучшает восприятие и запоминание. Ритм увеличивает запоминае­мость примерно в полтора раза.

Ритм присутствует не только в рифмованных слоганах. Без рифмы и характерного разбиения на строки наличие ритма не счи­тывается большинством потребителей, но на уровне подсознания ритмизация фразы помогает запомнить слоган. Особенно эффекти­вен ритм в длинном слогане. Например:

Обогреватели Scarlett. Включите солнце в вашем доме (ямб).

Кондиционер для белья Sensashia. Сенсационная мягкость. Сенсационная свежесть (дактиль).

«Суперсистема «Шесть». Чтобы полной была только жизнь (анапест).

Зубная щетка «Колгейт-зигзаг». Чистит глубже. Чистит лучше (хорей).

Гель «Клерасил». Каждый день очищает лицо. Каждый день по­беждает прыщи (анапест).

Пиво «Бизон». Крепкое пиво для крепких парней (дактиль).

4. Преднамеренные орфографические ошибки.

Пиво «Клинское». Живи припе/иваючи!

Передача произношения в тексте:

Фирма «Торг-сервис». Вкус, знакомый с детства. Жувачка.

Стоматологическая клиника. Береги жубы ш дештва!

Использование элементов старой или иноязычной орфографии

Такие приемы часто используются в названиях и позволяют создать уникальный графический образ. Элементы старой орфографии по­рождают определенные коннотации - солидные традиции дореволюционного бизнеса.

 

Названия газет и журналов: «КоммерсантЪ», «1ностранец».

Внутрифразовые повторы:

Бульонные кубики Кпоrr: Кпоrr — вкусен и скорр!

5. Графические выделения (слова-матрешки), создающие воз­можность двойного прочтения фразы или текста.

Часто графические выделения используются в слоганах и заго­ловках для того, чтобы выделить и обыграть в каламбурной фразе название товара или фирмы. Часть одного из слов выделяется графически и становится самостоятельным словом с собственным значением:

Тиborg Green Сгееп. Двигай на вечеGREENку!

Сrash. КРАШные апельсины! Узнай сам.

FАNТАстическая экзотика!

Молоко «Вкусника». Вкуснее вкуснОГО!

Фирма «ОТОН». вОТ ОН какой!

Компьютеры марки Sens. SENSация, которую Вы ждали.

Nео Iтипеlе. Для неооптимистов!

Volvo. Безопасное удоVolvствие.

В некоторых случаях создается целый «двойной» текст, совме­щающий в себе два рекламных послания. При первом взгляде на него в глаза бросается графически выделенное более короткое со­общение, сконструированное из фрагментов, входящих во второе, более длинное сообщение. Отношения между двумя сообщениями могут быть разными. Короткое сообщение может подчеркивать наиболее важную часть длинного, может дополнять его, могут быть и более сложные отношения, вплоть до противоположности.

 

Агентство недвижимости «СТАН». ВАС может УСТРОИТЬ сто ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ... мы согласны, ПРИХОДИТЕ.

Фирма ЮНИССТРОЙ. МЫ предлагаем только то, что СТРОИМ.

Чай Маdison. (Не) пробуй, (а то) понравится.

6. Неологизмы.

Значительно реже в русскоязычной рекламе встречаются игровые неологизмы, т.е. новые слова или новые фор­мы слов. Как правило, в рекламе создается такой неологизм, кото­рый заведомо не может прижиться в языке, утратив свою игровую функцию:

Видеотехника Samsung. Вприкуску? Вприглядку!

Х-Style. Не буксуйиксуй!

Моющие пылесосы DeLonghi. Всемоющий. Всемогущий.

«Гермес-Финанс». Гермес-Финанс. Ваши прибыли.

Напиток «Пепси-Кола». Пепсиний день календаря. Бездонная пеп-

синева. Пепсизм-Кола-лизм. Батончик «Спикере». Не тормози! Сникерсни!

7. Каламбур.

Каламбур — это игра на многозначности слова, со­звучности двух слов (или словосочетаний) или их смысловом сходстве.

Антиципация — это стилистический прием, при котором в од­ном предложении используется одно слово с разным, а иногда и противоположным значением.

ЗИЛ. Везет всегда!

Fanta. Вливайся!

Reebок. Будь в форме!

Nuts. Заряди мозги! Если они есть.

Fairy. Жиру пора смываться.

В чем я ложусь в постель? В любимых духах... Virginia Slims.

«Комбеллга». Связь в удовольствие!

Земля круглая — «Рубин» плоский.

«Суперсистема «Шесть». Чтобы полной была только жизнь.

Finn Flare. Если вещи твои сны.

Staropramen. Пражское по праву!

 

Сюда же относятся переделки, трансформации клишированных выражений, известных цитат, крылатых фраз, пословиц и погово­рок. Понимание таких фраз предполагает знание их прототипов.

Карл для Клары покупает в «Коралле».

Colgate. В здоровом теле здоровые зубы.


Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.01 сек.)