|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Экстралингвистическая и лингвистическая информацияДействительно смысловая (семантическая) и экспрессивно-эмоциональная информация существенно отличаются друг от друга, но вместе с тем у них есть одна общая черта: оба смысловых компонента слова выражают экстралингвистическое содержание, относящееся к фактам действительности. Но хорошо известно, что любая лексическая единица, любой языковой элемент обязательно содержат в своей форме какую-то информацию чисто языкового характера. Слово солнышко не только вызывает ассоциативную связь, с реальным светилом и указывает на отношение к нему со стороны трансмиссора, но и сообщает прозаические сведения о грамматической маркированности, о том, что это — существительное среднего рода единственного числа, что оно состоит из восьми фонем, что может, например, рифмоваться со словом зернышко и т.п. Поэтому, учитывая обязательную соотнесенность любого слова как с фактами объективной действительности, материальной и духовной, так и с языковой системой, целесообразно выделить в информативной структуре слова прежде всего два основных типа (объема) информации: экстралингвистическую (знаменательную) и лингвистическую (служебную). В информации первого типа отражаются понятия и представления о явлениях, фактах, о любых объектах действительности, о характеристиках, действиях, состояниях, особенностях, качествах и т. п., которые присущи различным материальным и духовным формам природы и общества. Информация второго типа имеет внутриязыковое содержание, в ней отражены объекты языковой системы, отношения между ними и закономерности создания речевой цепи. Иными словами, под служебной информацией понимается прежде всего то лингвистическое содержание, которое обнаруживается в так называемых пустых грамматических категориях (род неодушевленных существительных и глаголов, род, число и падеж прилагательных, некоторые категории местоимений и т. п.). Если согласиться с делением грамматических значений на свободные и связанные, предложенным Л. С. Бархударовым,* то указанный тип информации присущ грамматическим формам в их связанном употреблении, которое определяется «исключительно внутриязыковыми, т. е. структурно-лингвистическими факторами».** Это происходит, когда у какой-либо лексемы редуцировано число словоформ той или иной категории (например, за русскими существительными чернила, сани, тушь, водка закреплена лишь одна числовая словоформа); когда выбор грамматической формы определен синтаксической конструкцией (например, в русском языке выбор падежной формы для прямого объекта при переходном глаголе или выбор формы числа существительных после числительных два, три, четыре); когда выбор грамматической формы слова зависит от лексического окружения (наречия часто, обычно, всегда и т. п. требуют глаголы только несовершенного вида) и др. Выбор грамматических форм предопределяется формальными правилами и, как справедливо утверждает Л. С. Бархударов, не несут никакой реальной семантической информации.
Подобная служебная информация не передается и не подлежит передаче при переводе, ибо представляет собой сведения о системе конкретного языка, содержащиеся в единицах этого языка. Независимо от воли переводчика она заменяется лингвистической информацией языка перевода, несоотносимой с подобной информацией языка оригинала. Читая, например, профессионально выполненный перевод, мы не получаем информации об исходном языке и не должны ее получать. Лишь в отдельных случаях «просачиваются» какие-то незначительные, случайные, бессистемные сведения о языке оригинала, например, при транслитерации имен собственных. В процессе перевода происходит непроизвольная смена служебной информации, определяемая инвариантной знаменательной информацией и системой языка перевода. Служебная информация только тогда оказывается связанной с переводческой проблематикой, когда в ней обнаруживается отражение экстралингвистических фактов, т. е. когда она приобретает функции знаменательной информации (метафорическое использование рода неодушевленных существительных; звукоподражание и т. д.).* 3. Что такое фоновые знания? Прокомментируйте их важность для переводчика Ещё в раннем возрасте многие из нас наблюдали, как взрослые читают книги. Дома, в общественном транспорте, библиотеке, неважно где. Да и нам самим читали вслух сказки, басни, рассказы. Некоторые другие дети не имеют такого доступа к чтению - то ли в их семьях не увлекаются книгами, то ли по каким-либо другим причинам. Простые две ситуации показывают разные восприятия чего-либо (в данном случае - процесса чтения книг), разные представления об этом процессе и разные ожидания относительно его результатов. Одним словом, каждая из этих простых ситуаций подразумевает определённые фоновые знания, которые дети приобретают о важности чтения книг. В процессе перевода фоновые знания являются ключевым компонентом понимания того, что мы читаем или воспринимаем на слух, а затем переводим. Они, фактически, предваряют знания о предмете и помогают получить о нём новую информацию. А поскольку нашим „предметом” является язык страны, на котором в ней говорят, то для успешного изучения нам необходимы: 1) историко-культурный фон (сведения о том, как развивалась страна, её культура и общество в историческом процессе). В текстах, особенно художественных или публицистических, часто бывает много ссылок, подсказок или намёков на исторических личностей или литературных персонажей. Переводчику, чтобы донести это до читателя, требуется незаурядная эрудиция. The Prime-Minister spoke a few words from a window in Number 10. Любому англичанину хорошо известно, что в доме № 10 по улице Даунинг-стрит в Лондоне расположена резиденция премьер-министра, а вот нам об этом известно далеко не всем. 2) социокультурный фон (сведения о взаимоотношениях в обществе, нормах, ценностях, формулах этикета, языке жестов). Когда мы видим по телевизору в новостях какой-нибудь репортаж из-за рубежа, сопровождаемый интервью, то слышим, помимо перевода, речь интервьюируемого на языке оригинала, наблюдаем за жестами, артикуляцией речевого аппарата и замечаем непонятные для нас знаки - будь-то непонятные жесты или шутки. 3) этнокультурный фон (сведения о традициях, быте, национальных праздниках). К примеру, названия бытовых реалий часто ставят переводчиков в тупик: …for desert you got Brown Betty, which nobody ate… - …на сладкое - „рыжую Бетти”, пудинг с патокой, только его никто не ел. Переводчик в данном случае добавил вставку, что же означает „рыжая Бетти”, которую подают на сладкое, чтобы читатели не искали и не ломали себе голову, кто же это. 4) семиотический фон (сведения о национальной символике и топографических обозначениях). Перевод имён собственных, встречающихся всегда и везде, может стать серьёзным камнем преткновения для любого переводчика. Ведь эти имена часто содержат в себе звуки, которые не существуют в нашем родном языке. Скажем, фамилия одного из полюбившихся нам персонажей английской классической литературы переведено Ватсон, а не Уотсон. Для нас как иностранцев, пользующихся иностранным языком, знание географических названий, реалий быта и норм поведения, непременно помогают как в письменном переводе, так и в непосредственном общении, поскольку у нас есть общий с представителем другой культуры определённый запас знаний, пускай мы его даже наполовину не продемонстрируем, он невербальный, виртуальный, но мы оба знаем реалии того, о чём говорим. То есть, на основе этого и происходит адекватное языковое общение. Как опытные читатели, мы очень часто используем фоновые знания автоматически, даже не задумываясь об их существовании. Если мы, например, собираемся перевести с английского или немецкого стихотворение о любви или статью об американском футболе, мы подсознательно используем свои фоновые знания о темах, а также литературных стилях каждого. Мы знаем, что стихотворение сильно отличается форматом и длиной от новостной статьи. В любом случае мы ожидаем, что текст будет иметь смысл, поскольку он основывается на том, что мы уже знаем. В то же время, он расширяет или углубляет наше представление и понимание, так как добавляет ещё более новые идеи или информацию. Ведь каждый новый опыт на поприще изучения иностранных языков должен иметь надёжное основание, а иностранные языки - это постоянно всё новый и новый опыт. Фоновые знания очень важны для переводчика- они помогают нам корректно переводить информацию.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |