АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Почему переводчик должен обладать не только культурной но и кросс-культурной компетентностью?

Читайте также:
  1. A1Какое из высказываний, приведённых ниже, содержит ответ на вопрос: «Почему немцы постоянно простреливали трассу, проложенную по льду Финского»?
  2. II. Проблема социокультурной динамики – центральная тема в творчестве П. Сорокина.
  3. А не интенсивность, которая выясняется только спустя некоторое время, после получения информации о последствиях.
  4. Анализ состояния расчетов по кредиторской задолженности, возникшей в бюджетной и во внебюджетной деятельности, причины её образования, роста или снижения.
  5. Антон только покачал головой – Прости.
  6. В выражении можно смешивать без явного приведения типов только совместимые данные.
  7. В груди зажгло от отчаяния, в глазах от подступивших слёз. Я ведь всего-навсего хотела быть самой собой. Я девушка, и почему я должна себе об этом напоминать?
  8. В норме женщина этого мужчины не имеет желания иметь другого мужчину и представляет свою интимную жизнь только с этим мужчиной.
  9. В чрево. Проникло в утробу копье глубоко, и, как только
  10. Вам предложены задания с выбором ответа (в каждом задании только один ответ правильный). Выберите верный ответ (10 баллов).
  11. Верно только А
  12. Вопрос 7: Почему не следует пользоваться питьевым гелем Алоэ Вера для внутреннего применения в период беременности и лактации?

При переводе очень важно не потерять и не исказить присущие слову ассоциации. В противном случае перевод не может считаться адекватным.

Именно поэтому сейчас при подготовке переводчиков особое внимание уделяется формированию их кросс-культурной компетенции. Переводчик должен:

1) знать ИЯ и ПЯ (какой лучше? Как уверяют переводчики – родной! Потому что легче понять, чем перевыразить);

2) знать культуру ИЯ, т.е. быть культурным человеком, но и

3) быть человеком кросс-культурным: взгляд переводчика – это всегда сравнительный, сопоставительный взгляд (на язык, на культуру на литературу).

Какие выводы мы уже можем сделать?

1. Поскольку лексическое значение слова включает, наряду с денотатом и коннотацией также прагматический (фоновый) компонент, каждая лексическая единица не только что-то означает для определенного рецептора, но и производит на него определенное воздействие.

Что такое кросс-культура? Перед тем, как рассмотреть понятие «кросс-культура», необходимо вспомнить о том, что в силу своего глубокого смысла понятие «культура» имеет около 300 определений. И это общеизвестный факт. Сегодня среди ученых и исследователей популярно следующее понимание культуры:

1) это информационная программа деятельности, система «архетипов», в соответствии с которой осуществляется и воссоздается весь организованный процесс жизни;

2) сценарий деятельности, поведения и общения, представленный разнообразием знаний, норм, навыков, идеалов, образцов деятельности и поведения, идей, гипотез, верований, целей, ценностных ориентаций, и т.п.; 3) картина мира и способ восприятия действительности.

Словосочетание «кросс-культура» состоит из двух слов: «сross» и «сulture»; в переводе с английского языка - «пересечение культур». Это общение, взаимодействие представителей различных культур, сотрудничество и коммуникация «на стыке культур», «на пересечении культур», «на столкновении культур». Иногда употребляется вместо более понятного слова "межкультурный". Слово " кросс-культурный " употребляют в так называемом субъективном значении, например: " кросс-культурный жанр светской жизни" - онлайн-тусовка

, участвовать в которой можно издалека. Это многообразие показывает деликатность, проблематичность темы.

Для переводчика очень важна не только культурная, но и кросс-культурная компетентность.

Только компетентный переводчик сможет адекватно,правильно и наиболее полно перевести с языка оригинала на язык перевода. А значит, будет более востребован.

 


1 | 2 | 3 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)