|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Fragen zur Selbstkontrolle
1. Welche Gleichheiten und Unterschiede weist die Strukturgrundlage des deutschen und ukrainischen Satzes auf? 2. Welche typologischen Eigenschaften der Syntax sind in beiden Sprachen gleich? 3. Wie ist syntaktische Rolle des Subjekts und Prädikats in behandelnden Sprachen? 4. Wie unterscheiden sich Ausdrucksformen des Subjekts und Prädikats im Deutschen und Ukrainischen? 5. Welche Eigenschaften des eingliedrigen Satzes sind im Deutschen und Ukrainischen typologisch und welche sind spezifisch? Praktische Aufgaben 1. Teilen Sie die angegebenen Wortgruppen in 3 Gruppen nach der Art der syntaktischen Verbindung ein. Geben Sie die Mittel an, wodurch diese Verbindung erfolgt. Vergleichen Sie die Ergebnisse in zwei Sprachen: A. Der Gipfel des Berges, Klavier spielen, heute Abend, langsam gehen, neues Kleid, die Ausbildung der Studenten, auf dem Bahnhof bleiben, den Artikel schreiben, dein Gesicht, die dunklen Tannen, in dem Zimmer stehen, sehr schwierig, ein Fest geben, roter Apfel; B. Літній ранок, працювати чесно, зустріч на стадіоні, чесна праця, зібратися вранці, блакить неба, кілька хлопців, п’ять синів, любов до книги, час відпочити, слава Вітчизні, кожен з нас, завершити вчасно, максимум уваги, мрії про майбутнє, прямо зі школи, дорога до Києва, спасибі вам, сидять за столом.
2. Übersetzen Sie folgende deutsche Sätze ins Ukrainische. Vergleichen Sie diese mit der Struktur der ukrainischen Sätze: 1. Im Lesesaal wird nicht laut gesprochen. 2. Dann wurde nochmals an die Tür gebumst. 3. Hilfe! 4. Entschuldigung! 5. Es zieht. Es donnert. 6. Georg war es geglückt. 7. Man bestimme die chemische Zusammensetzung des Stoffes. 8. Erwärmt man einen Körper, so dehnt er sich aus. 9. Man lernt, solange man lebt. 10. Geschenktem Gaul sieht man nicht ins Maul. 11. Aufgestanden!
3. Übersetzen Sie folgende ukrainische Sätze ins Deutsche und vergleichen sie mit der Struktur der deutschen Sätze: 1) Неділя. Небо. Вітер. Дзвони. 2) Мені жаль його стало. 3) Шлях був короткий. 4) Мені весело. 5) У нього нема капелюха. 6) Тобі можна їсти морозиво. 7) Його тіпало, як у лихоманці. 8) Щось мені не сидиться. 9) Переказам не було кінця. 10) Мені з цим не справитись. 11) Принести кави?
7. завдання для самостійної роботи Змістовий модуль І. Тема 1. Предмет і завдання курсу порівняльної типології (4 год) План: 1. Типологія і зіставне мовознавство. 2. Типологія і характерологія. 3. Універсологія. 4. Різновиди типологічної класифікації мов. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |