|
|||||||||||||||||||||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Устойчивые глагольно-именные словосочетанияК явлениям фразеологического характера относят и широко употребляющиеся во всех стилях речи современного литературного языка устойчивые глагольно-именные словосочетания (или описательные обороты, привычные сочетания, клише) типа вступить в борьбу, встать на защиту, пользоваться доверием, подвергать обстрелу). Воспроизводимые по традиции устойчивые сочетания выступают как готовые формулы для выражения мысли. Их стандартизированный характер позволяет экономить усилия пишущих и говорящих, упрощает процесс восприятия информации. Они уместны и органичны в определенных материалах прессы, радио, телевидения, в официально-деловой документации, в научном изложении. Однако их скопление может придавать излишнюю "сухость", официальность текстам художественно-изобразительного плана.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ РЫССКОГО ЯЗЫКА Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении с спокойно истекающими источниками воды. Биться как рыба об лед — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу. Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала» Водой не разольёшь — о крепкой дружбе Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи Гнать волну - нести сплетни, провоцировать скандалы Девятый вал — суровое испытание Деньги как вода — имеется в виду та легкость, с которой они тратятся Держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела Дуть на воду, обжегшись на молоке — излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями Как две капли воды — похожи, неотличимы Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события,как будто знал заранее Как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез Как в воду опущенный – печальный, грустный Дождь как из ведра - сильный дождь Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро, столь же легко, как дать путнику напиться Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться, чувствовать себя уверенно Как с гуся вода — кому-либо все нипочем Как снег на голову- неожиданно, вдруг Капля камень точит — 0б упорстве и настойчивости Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда Крокодиловы слезы — неискреннее сострадание Купаться в золоте — быть очень богатым Лед тронулся - дело началось Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого Много воды утекло с тех пор – много времени прошло Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке Море слез — много плакать Мрачнее тучи - очень сердитый Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу На волне успеха — воспользоваться случаем На гребне волны — находится в выгодных условиях На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле) Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьезность ситуации Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды Не мытьем, так катаньем - не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек Несолоно хлебавши — вернуться бесприбыльно Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить о ком-либо Переполнить чашу терпения — заставить нервничать
Плыть по течению - подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящен четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации Пруд пруди — большое количество Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично: Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным, пустым делом Седьмая вода на киселе – дальняя родня Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства. Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления Тише воды ниже травы – скромно, незаметно себя вести Умывать руки - отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо. У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки. Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» Врет как сивый мерин– поговорка о человеке говорящем небылицы, информацию, в которую никто не верит (Аналогично, «бред сивой кобылы») Все свое ношу с собой (оптимистический статус) – о человеке, который не таскает за собой багажа вещей и свои знания ценит более любого имущества. Всякой твари по паре – о разнородной компании, в которой можно встретить разных людей. Подобно тому, как в Ноевом Ковчеге было по паре разных птиц и животных. В сорочке родился – о счастливчике и удачливом человеке так говорят и о человеке, который в опасных критических ситуациях остается невредимым. В этом деле собаку съел – русские люди собак не едят, если человек в каком-то деле собаку съел, это означает, что он мастер своего дела и знает его досконально, до тонкостей, все испытал – испробовал, его уже ничем не удивишь. Галопом по Европам – о поверхностном отношении к делу, наспех, без углубления в его суть и детали. Это ирония над туристами, которые вихрем несутся по заграничным местам, ничего по существу не видя и нигде не задерживаясь, но зато потом судят обо всем как бывалые люди. Гонятся за синей птицей – искать счастья, искать невозможного. Есть еще порох в пороховницах – об удали, мужестве и отваге, о запасе душевных и физических сил. На бобах провести – вид гадания. Так говорят о наивном суеверном человеке, которого легко можно обмануть путем нехитрых манипуляций. Играть в бирюльки – заниматься пустяками, ерундой и не заниматься важным делом. Бирюльки – это крошечные вещички, которые вытаскивают во время игры одну за другой так, чтобы другие не потревожить – отличное занятие для бездельника. И на солнце есть пятна – в значении, что в мире нет совершенства и каждый имеет свои недостатки. Кошка, которая гуляет сама по себе — об индивидуалисте, который дорожит своей свободой и ведет себя подчеркнуто независимо. На козе не подъедешь – о совершенно неприступном, гордом человеке. (Скоморохи могли, шутя подъехать на козе к любой высокопоставленной особе) Не жалеть живота своего – тут все просто, если вспомнить, что «живот» — это на славянском «жизнь». Значит, не жалеть жизни своей, жертвовать собой. Переметная сума — о человеке без принципов, готового поменять свои убеждения и переметнуться в другое общество. Подобно тому, как перекидывают дорожную сумку с одного плеча на другое. Показать Кузькину мать – это угроза при обидах и взаиморасчетах. Значение фразеологизма: обещать своему обидчику причинить вред в будущем. На самом деле «кузька» — это хлебный жучок – вредитель, прожорливый как саранча. Кузька опасен, а Кузькина мать еще опасней, она опытней – это матерый враг. (Аналогично, «свинью подложить») Семь пятниц на неделе – о человеке, который часто меняет свои планы и решения. Скатертью дорога – раньше понималось как пожелание доброй, ровной как скатерть дороги. Но теперь чаще этот фразеологизм употребляется в значении: нас не огорчит твой отъезд; проваливай, без тебя обойдемся! (Аналогично: катись колбаской по Малой Спасской) Собаку на двор не выгонишь – о непогоде, на редкость плохой погоде. Столбовая дорога - основной путь, главное направление, широкая правильная дорога. В России версты отмечали столбами только на больших дорогах, большаках. Явится к шапочному разбору – опоздать, прийти в самом конце, когда уже все расходятся. Полный список фразеологизмов можете посмотреть здесь http://frazbook.ru/
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.018 сек.) |