|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Работа с текстомМОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (АКАДЕМИЯ) КАЛИНИНГРАДСКИЙ ФИЛИАЛ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ)» СЛУШАТЕЛЯМИ ЗАОЧНОЙ ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ ФАКУЛЬТЕТА «ЭКОНОМИКА И УПРАВЛЕНИЕ» Подготовлены старшим преподавателем Ивковой Л.Э. КАЛИНИНГРАД МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ Для достижения успеха в изучении дисциплины необходимо приступить к работе над иностранным языком с первых же дней обучения в вузе и заниматься им систематически. Учеба на заочном факультете начинается с установочной сессии. В этот период на аудиторных занятиях под руководством преподавателя вы систематизируете знания по иностранному языку, полученные в средне-специальной и/или общеобразовательной школе; разберете наиболее сложные грамматические темы; отработаете навыки работы со словарем и профессионально-ориентированным неадаптированным текстом; ознакомитесь с разговорными темами, выносимыми на зачет и экзамен. Процесс обучения в вузе базируется на основе умений и навыков, приобретенных в довузовских учебных заведениях. К сожалению, приходится отмечать тенденцию к снижению уровня довузовской подготовки, которая усугубляется спецификой заочного обучения - загруженностью на службе, значительным перерывом в получении дальнейшего образования и сокращенным бюджетом аудиторного учебного времени. Большая часть языкового материала при заочном обучении прорабатывается самостоятельно и на самостоятельную работу необходимо отводить не меньше того количества часов, которое указано в программе. Настоящие методические рекомендации помогут слушателю в самостоятельной работе по развитию практических навыков чтения и перевода англо-американских источников по специальности. Работа со словарем Перед началом работы ознакомьтесь в предисловии с указаниями по использованию словаря, с его построением 'и системой условных обозначений. Для эффективной работы со словарем необходимо знать алфавит. Все слова в словаре расположены в алфавитном порядке по всем составляющим слова буквам. Следует ориентироваться по буквам в верхнем углу страницы словаря. Это поможет вам быстро найти нужное слово. Слово в словаре дается в исходной форме: существительные - в единственном числе, глаголы - в форме инфинитива, прилагательные - в положительной степени. Прочитайте словарную статью (перечень основных и наиболее употребляемых значений слова) и выберите нужную часть речи и подходящее по смыслу для данного контекста значение. Семантика слова выявляется в контексте и зависит от лексического окружения слова, поэтому одной из предпосылок для адекватного перевода является анализ и осмысление контекста. Работа с текстом Одной из главных целевых установок обучения иностранному языку является умение получать информацию из иноязычного источника. Поиск информации в огромном потоке литературы требует от специалиста владения навыками чтения. Понимание иностранного текста достигается при осуществлении в основном двух видов чтения: ознакомительного (чтение текстов с извлечением основного содержания) и изучающего (чтение с извлечением полной информации из текста). Навыки владения этими видами чтения проверяются в текстовых заданиях контрольных работ и во время сдачи зачета и экзамена. Ознакомительное чтение текста - чтение с охватом основного содержания складывается из умений: 1) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; 2) видеть интернациональные слова и устанавливать их значение; 3) игнорировать незнакомые слова, не являющиеся важными для понимания основного содержания текста; 4) распознавать связующие слова-ориентиры, выражающие логические отношения между предложениями и абзацами, и указывающие на последовательность развития темы; 5) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; 6) применять знания по специальным предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки и др. Важнейшим условием формирования указанных умений является усердная практика. Точное полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения. Данный вид чтения предполагает умение проводить лексико-грамматический анализ текста. Необходимо определить каждое предложение. Сложное предложение разбить на отдельные предложения, в каждом из них найти группу подлежащего и дополнения, и группу сказуемого. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на русский язык. Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста с использованием общих и специальных словарей, При этом необходимо помнить, что перевод - это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого. Стремясь выразить средствами русского языка форму и содержание оригинала, можно отступать от точного соответствия отдельных слов, предлагаемого словарем. Смысловая структура слова, т.е. перечень всех его словарных значений, не исчерпывает возможностей заложенных в слове. Некоторые оттенки значений слова выступают только в соответствующем контексте. Контекстуальное значение в словарях не фиксируется.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |