АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Работа с текстом

Читайте также:
  1. II. Работа в базе данных Microsoft Access
  2. II. Работа с лексическим составом языка
  3. II. Работа с текстом
  4. IV. Культурно-просветительская работа.
  5. IV. Работа с текстом
  6. V1: Договорная работа с поставщиками и посредниками
  7. Автором опыта выделен алгоритм формирования умения работать с моделями.
  8. Алгоритм работы над журналистским текстом
  9. Безопасность при погузочно-разгрузочных работах.
  10. Безопасность труда при эксплуатации установок и сосудов работающих под давлением
  11. Бумаги или работа?
  12. В 1. Физическая сущность сварочной дуги. Зажигание дуги. Термоэлектронная и автоэлектронная эмиссии. Работа выхода электрона.

МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (АКАДЕМИЯ)

КАЛИНИНГРАДСКИЙ ФИЛИАЛ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ

«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ)»

СЛУШАТЕЛЯМИ ЗАОЧНОЙ ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ

ФАКУЛЬТЕТА «ЭКОНОМИКА И УПРАВЛЕНИЕ»

Подготовлены старшим преподавателем

Ивковой Л.Э.

КАЛИНИНГРАД


МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Для достижения успеха в изучении дисциплины необходимо присту­пить к работе над иностранным языком с первых же дней обучения в вузе и заниматься им систематически. Учеба на заочном факультете на­чинается с установочной сессии. В этот период на аудиторных занятиях под руководством преподавателя вы систематизируете знания по ино­странному языку, полученные в средне-специальной и/или общеобра­зовательной школе; разберете наиболее сложные грамматические темы; отработаете навыки работы со словарем и профессионально-ориентированным неадаптированным текстом; ознакомитесь с разго­ворными темами, выносимыми на зачет и экзамен.

Процесс обучения в вузе базируется на основе умений и навыков, приобретенных в довузовских учебных заведениях. К сожалению, при­ходится отмечать тенденцию к снижению уровня довузовской подго­товки, которая усугубляется спецификой заочного обучения - загру­женностью на службе, значительным перерывом в получении дальней­шего образования и сокращенным бюджетом аудиторного учебного времени. Большая часть языкового материала при заочном обучении прорабатывается самостоятельно и на самостоятельную работу необхо­димо отводить не меньше того количества часов, которое указано в программе.

Настоящие методические рекомендации помогут слушателю в само­стоятельной работе по развитию практических на­выков чтения и перевода англо-американских источников по специаль­ности.

Работа со словарем

Перед началом работы ознакомьтесь в предисловии с указаниями по использованию словаря, с его построением 'и системой условных обо­значений. Для эффективной работы со словарем необходимо знать ал­фавит. Все слова в словаре расположены в алфавитном порядке по всем составляющим слова буквам. Следует ориентироваться по буквам в верхнем углу страницы словаря. Это поможет вам быстро найти нужное слово. Слово в словаре дается в исходной форме: существительные - в единственном числе, глаголы - в форме инфинитива, прилагательные - в положительной степени.

Прочитайте словарную статью (перечень основных и наиболее упот­ребляемых значений слова) и выберите нужную часть речи и подходящее по смыслу для данного контекста значение. Семантика слова выяв­ляется в контексте и зависит от лексического окружения слова, поэтому одной из предпосылок для адекватного перевода является анализ и ос­мысление контекста.

Работа с текстом

Одной из главных целевых установок обучения иностранному языку является умение получать информацию из иноязычного источника. По­иск информации в огромном потоке литературы требует от специалиста владения навыками чтения. Понимание иностранного текста достигает­ся при осуществлении в основном двух видов чтения: ознакомительно­го (чтение текстов с извлечением основного содержания) и изучающего (чтение с извлечением полной информации из текста). Навыки владе­ния этими видами чтения проверяются в текстовых заданиях контроль­ных работ и во время сдачи зачета и экзамена.

Ознакомительное чтение текста - чтение с охватом основного содер­жания складывается из умений:

1) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразо­вательных признаков и контекста;

2) видеть интернациональные слова и устанавливать их значение;

3) игнорировать незнакомые слова, не являющиеся важными для по­нимания основного содержания текста;

4) распознавать связующие слова-ориентиры, выражающие логиче­ские отношения между предложениями и абзацами, и указывающие на последовательность развития темы;

5) находить знакомые грамматические формы и конструкции и уста­навливать их эквиваленты в русском языке;

6) применять знания по специальным предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки и др.

Важнейшим условием формирования указанных умений является усердная практика.

Точное полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения. Данный вид чтения предполагает умение проводить лексико-грамматический анализ текста. Необходимо определить каждое пред­ложение. Сложное предложение разбить на отдельные предложения, в каждом из них найти группу подлежащего и дополнения, и группу ска­зуемого. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на русский язык. Проводя этот вид работы, следует развивать навыки аде­кватного перевода текста с использованием общих и специальных словарей, При этом необходимо помнить, что перевод - это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого. Стремясь выразить средствами русского языка форму и содержание оригинала, можно от­ступать от точного соответствия отдельных слов, предлагаемого слова­рем. Смысловая структура слова, т.е. перечень всех его словарных зна­чений, не исчерпывает возможностей заложенных в слове. Некоторые оттенки значений слова выступают только в соответствующем контек­сте. Контекстуальное значение в словарях не фиксируется.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)