АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ДРЕВНИЕ

Читайте также:
  1. Наиболее распространенные. - Имя-портрет. - Самые древние. - Названия-загадки.

· Септуагинта.

Перевод 70 толковников-септуагинтов. Это самый распространённый перевод на греческий язык ВЗ.

История перевода: Царь Птолемей 2 посетил Александрийскую библиотеку. Спросил библиотекаря, какие книги там были. Библиотекарь ответил, что есть уже 200 тыс. книг, но он хочет собрать 500 тыс. и приобрести иудейские законы, которые были недоступны. А царь мог бы заказать перевод их на греческом, а также освободить заключённых в Египте иудеев, часть из которых могла составить этот перевод (72 старца). Птолемей согласился. В итоге было также освобождено 120 тыс. иудеев из рабства. Старцы начали работу на о. Фарос и закончили её через 72 дня. Иудеи пересмотрели книгу, отдали царю. Он пришёл в восторг от книги.

Высказываются сомнения по поводу этого рассказа, и некоторые учёные считают, что идея перевода исходила от Александрийских иудеев.

Считается, что перевод был сделан к началу 3 века до н. э. (275-260 гг.)

Состав перевода: Первые 5 книг (остальные книги ВЗ были переведены позже). Ко времени Птолемея 3 в Александрии были переведены все книги ВЗ.

 

Койне – общий диалект, возникший в греческом языке, употребляющийся во всех странах, принявших греческую культуру после Александра Македонского. Впоследствии станет языком НЗ и авторов, писавших на греческом.

 

В переводе не всё получилось: исторические, некоторые пророческие книги. 5-тикнижие, Книга Царств получились лучше, пророк Исаия – хорошо; перевод пророка Даниила неудачный.

Текст перевода сохранился хуже, чем текст Библии, т. к. не было людей, следящих за качеством работы переписчиков. Сейчас продолжается работа церкви по восстановлению исконного перевода. Существует множество списков – около 400 переводов Септуагинта. Древнейшие – 4 век н. э., позднейшие – 16 в.

Для иудейских авторов I в. н. э. Септуагинта — авторитетное Писание во всем религиозном значении этого слова.

В Септуагинте многозначный иудейский термин «завет» передан не словом «договор», а как «завещание», что подчёркивает значимость воли бога для человека (уже не просто 2 равные стороны, бог главнее).

 

· Самые знаменитые кодексы:

- Синайский (4 в.)

В 1844 году немецкий учёный Тиминдорф обнаружил на о. Синай пергаментные листы с переводом ВЗ. Он издал их (1846 г.) Потом снова отправился на Синай и в 1853 г. Нашёл новые части списка, в 1857 – ещё части. Собрал книгу: ВЗ – большую часть, НЗ – полный. Подарил кодекс Александру 1, спонсировавшему путешествие. До прихода большевиков он хранился в библиотеке Санкт-Петербурга, теперь – в Американский библиотеке.

- Александрийский кодекс (5 в.)

Учёные считают, что он был написан в Александрии. В 1628 году+ патриарх Константин подарил его английскому королю. Сейчас в библиотеке Великобритании. Практически вся Библия с пропусками из ВЗ (несколько глав «Бытия», псалмов пропущено).

- Ватиканский кодекс (4 в.)

Почти весь ВЗ. Долго был недоступен.

- Древне-латинский перевод (2 в. н. э.)

Употреблялся в Западной церкви до 4 в. н. э.

- Прочие переводы: Коптский, Готский, Эфиопский, Грузинский, Сирский, Армянский, Славянский.

 

· Переводы с подлинника:

- Латинский перевод Блаженного Иеронима (Вульгата). 4 в.

Блаженный Августин: «чего не знал Иероним, того не знал ни один из смертных».

Этот перевод – значительный шаг в библейской науке, так как содержит чистый язык (классическую латынь). Без гебраизмов – еврейские обороты.

Иероним работал 15 лет (с 390 г.) Не стал переводить некоторые неканонические книги.

С 7 века этот перевод стал единственным общеупотребительным. С 13 века получил название «Вульгата».

- Пешито (2 в.)

Сделан сирскими крестьянами.

- Таргум.

Перевод ВЗ на арамейский язык (перифразы). Известны Вавилонские таргумы – самые важные.

НОВЫЕ.

Библейским переводам на все языки и диалекты мира способствовало движение реформации. Реформаторы опирались на подлинники при переводе.

60-е гг. 20 века – британское общество издало Библию более чем на 200 языках.

- Английский язык.

7 в. – отдельные переводы. Конец 14 в. – полный перевод (был запрещён до 16 в.) 16 в. – перевод короля Иакова – самый знаменитый перевод, по нему цитировали Библию.

- Немецкий язык.

1544 г. – Мартин Лютер.

- Итальянский язык – 16 в.

- Французский и испанский языки – 13 в.

 

- Славянский перевод (1-я половина 9 века).

Авторы: Кирилл (Константин до принятия монашества) и Мефодий. Согласно житию они – братья. 862 г. – в Константинополь прибыло посольство чешского короля, искавшего учителей. Готовясь в путь, они составили азбуку и начали переводить с греческого (Септуагинта) Библию на церковно-славянский. Это дало возможность проводить богослужения на родном народу языке. После смерти Кирилла переводить продолжил Мефодий. В 885 закончили перевод, кроме Маккавейской части.

Порядок переведённых книг:

· Дневные церковные чтения. Перевод Псалтыря.

· Служебник.

· Требник.

Маккавейские книги не перевели. Почему? Либо потому что переводили только канонические, либо просто не имели Маккавейских.

- Первая печатная Библия – Острожская (1581 г.)

- Первое полное московское издание – 1663 г.

- 1714 г. – Пётр 1 повелел переиздать Септуагинту. В 1751 г. вышла «Елизаветинская библия».

- 19 в. – осуществлён русский перевод.

- 1818 – параллельные тексты (славянский + русский).

- 1821 – весь НЗ.

- 1822 – Псалтирь.

- 1825 – первые 8 книг.

- 1876 – синодальный перевод с оригинала, которым мы пользуемся по сей день.

- 1918 – создана комиссия по новым переводам.


Книга Бытия.

На древнем востоке уже существовало представление о сотворении мира. Оно связано с политеизмом (многобожием). В языческих текстах: мир и боги – из одного источника, первого элемента – воды. Она делится на мужское вещество и женское. Из веществ рождается бог-творец. Он убивает родителей и образует мир. Из мужского вещества делает мир подземный, из женского – небо и землю. Человека создаёт из крови убитого божества. Языческая версия: человек создан из глины.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.009 сек.)