АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

I. Перевести текст. 5 страница

Читайте также:
  1. I. Перевести текст. 1 страница
  2. I. Перевести текст. 10 страница
  3. I. Перевести текст. 11 страница
  4. I. Перевести текст. 2 страница
  5. I. Перевести текст. 3 страница
  6. I. Перевести текст. 4 страница
  7. I. Перевести текст. 6 страница
  8. I. Перевести текст. 7 страница
  9. I. Перевести текст. 8 страница
  10. I. Перевести текст. 9 страница
  11. Il pea.M em u ifJy uK/uu 1 страница

 

- 2 -

 

inсrease in velocity – увеличение скорости, steam flow – поток пара, increase in diameter in steps –увеличение диаметра ступеней, initial pressure – исходное давление, exhaust pressure – давление выхлопа, intermediate pressure turbines- турбина среднего давления, 2-casing units - двухкорпусные агрегаты, ship propulsion – движение судна, single – cylinder turbines – однокорпусные турбины, compound turbines – составные турбины, axial – flow turbine – осевая проточная турбина, radial flow turbine – радиальная проточная турбина, drive connection – вид (соединение) привода, geared units - трубозубчатый агрегат, turbo – electric installation - турбоэлектрическая установка, condensing turbines - конденсационная турбина, non – condensing turbines – неконденсационные турбины.

 

3. Выразить несогласие по образцу.

 

1. The moving blades didn’t act as nozzles. 2. The rotors didn’t increase in diameter. 3. Expansion in the nozzles didn’t produce maximum possible velocity of the steam jet. 4. Expansion didn’t take place in the moving blades.

 

4. Поставить вопросы к предложениям.

 

1. Did the rotor carry moving blades? 2. Did the steam pass through the throttle valve? 3. Did the engine consist of different parts? 4. Did the impulse of the moving blades cause rotation?

 

5. Поставить после существительных соответствующие прилагательные.

 

Maximum height, minimum width, atmospheric (critical) depth, effective (extreme) length, helpful (полезное) use, long (short) axis, extreme (urgent) importance, pleasant (useful) warmth.

 

6. Используйте выражение I know вместо there are.

 

1. I know intermediate and high – pressure turbines. 2. I know single – cylinder turbines and compound. 3. I know tandem-compound and cross-compound turbines. 4. I know axial – flow and radial – flow turbines. 5. I know geared units and turbo-electric installations. 6. I know condensing and non – condensing turbines.

 

7. Перевести.

 

1. Steam velocity increases at the exit from the nozzle. 2. Steam pressure and temperature drop in the nozzle. 3. Steam jet impinges against the moving blades. 4. Pressure drops and velocity increases in the nozzle of an impulse turbine. 5. Pressure is constant and velocity decreases on the blades of impulse turbine. 6. Pressure decreases in every step and velocity impulses (increases or decreases) in the reaction turbine. 7. Stationary blades act as moving ones in the reaction turbine. 8. All turbines on ships are condensing.

 

8. Запомнить термины, указанные на рис 9.

 

- 3 –

 

I. Перевести текст.

II. Вставить нужное по смыслу слово.

 

1. The rotor carries moving blades. 2. The steam passes through stationary nozzles. 3. Various devices are necessary for operation of the turbine unit. 4. The steam expands through the nozzles and the pressure drops. 5. Having passed through the nozzles, the steam jet has maximum possible velocity.6. The steam impinges against the moving blades and causes rotation. 7. As the steam stem passes through the blades of an impulse turbine no expansion takes place. 8. When the steam passes across both the moving blades and the stationary blades in the reaction turbine it drops in pressure. 9. The steam expands from initial to exhaust pressure in the turbine. 10. There may be high, intermediate and low pressure turbines. 11. The 2-casing units predominate for ship propulsion.

 

III.Вставить в предложения предлоги и союзы из предложенного списка.

 

1. The steam expands in such a way as to produce the maximum possible velocity of the steam jet.

2. The kinetic energy of the jet is converted into useful work by means of moving blades.

3. In impulse turbines while passing through stationary blades the steam decreases in pressure and increases in velocity. 4. The steam impinges against moving blades causing rotation. 5. In reaction turbines, both moving and fixed blades act as nozzles. 6. The rotors increase in diameter in steps with corresponding steps in the casing. 7. The steam expands from initial to exhaust pressure.

 

IV.Посмотрите на рис 9. Вы изучили конструкцию турбины. Закончите предложения.

 

1. A part of the tubine where the live steam enters is a throttle valve. 2. A device in the impulse turbine where the steam expands is the stationary nozzle.3. A device in the impulse turbine where there is no expansion is the shaft. 4. A part of the tuurbine where the steam is leaving is the exhaust. 5. Devices in the reaction turbine where the expansion takes place are stationary nozzles. 6. A device supported by bearings on which the turbine rotates is the shaft. 7. A device which controls the speed of turbine royation is the governor.

 

V. Выбрать из текста все слова с суффиксом – ing –

 

Consisting – состоящий, carrying – несущий, casing – корпус, bearing – подшипник, changing – меняющийся, moving – движущийся, causing – вызывающий, blading - лопаточный аппарат турбины, corresponding – соответствующий, condensing –конденсационная, non-condensing - неконденсационная.

 

VI. Ответить на вопросы:

1.The main parts of a steam turbine are: a rotor, a casing, stationary nozzles. 2. Two steps are required to convert the potential energy of the steam into useful work. 3. During the first step the pressure energy is converted into kinetic energy as the steam expands through the nozzles and the pressure drops. These stationary nozzles expand the steam from a high pressure to a lower pressure in such a way as to produce the maximum velocity of the steam jet 4. During the second step the kinetic energy of the jet is converted into useful work by changing the momentum of the steam by means of moving blades. 5 The basic types of turbines are impulse and reaction ones

 

 

- 4 -

 

5. As to the pressure turbines may be high, intermediate and low pressure ones. 7. The two casing units predominate for ship propultion. 8. As to the steam flow the turbines are axial-flow and radial flow. 9. As to drive connection there are geared units and turbo-electric installations.10. the marine turbines are both condensing and non-condensing.

 

VII. Выучить наизусть диалоги.

 

- Знаете – ли вы, где пар расширяется в импульсной турбине?

- Да. В направляющих соплах.

- А что вы можете сказать о давлении и скорости?

- Давление понижается, а скорость возрастает. Я видел это на диаграмме.

- Есть – ли какое – либо расширение в движущихся лопастях?

- Нет, никогда. Там нет расширения, только в соплах. В движущихся лопастях давление постоянное.

- Я вижу. Я должен запомнить это.

***

 

- Можете – ли вы объяснить различие между импульсной и реактивной турбиной?

- Да, с удовольствием. Основное различие в конструкции. Пойдемте, я покажу вам на изображении.

- Я вижу здесь только лопасти. Направляющие и движущиеся.

- Вы правы. И те, и другие действуют как сопла. Это означает, что имеется два расширения.

- Давайте посмотрим, что показывает диаграмма.

- Линии показывают, что давление падает на каждой ступени, а скорость пульсирует.

- Спасибо. Теперь вы знаете это.

VIII. Расскажите, что вы узнали о паровых турбинах. План поможет вам. Используйте рис.9.

1. Основные части турбины. 2. Две ступени в работе. 3. Различие между импульсной и реактивной турбиной (диаграмма). 4. Классификация паровых турбин.

 

- 5 –

 

Урок 11. ЧАСТИ ТУРБИН.

 

Диафрагмы используются между последовательными ступенями давления в импульсных турбинах как устройство, поддерживающее работу сопла.Они предотвращают проход пара от ступени к ступени никаким иным способом, кроме как через эти сопла.

Они,обычно, состоят из половин, разъемных вдоль диаметральной линии корпуса, с каждой половиной обработанной (проточенной на станке) в канавке в корпусе. Диафрагмы закрепляются таким образом, чтобы верхние половины могли быть легко подняты с верхним корпусом.

Они могут быть из чугуна, устойчивого к температурам до 450 градусов по Фарингейту, в этом случае устойчивые к образованию коррозии стальные лопатки заливаются в диафрагму; они могут быть из листовой или литой стали, в этом случае лопатки сопла привариваются к диафрагме.

Сопло – это отверстие с круглыми впускными и выпускными кромками, через которые расширяется пар, конвертируя часть имеющегося в паре тепла в кинетическую энергию или скорость. Однако, всё имеющееся тепло не конвертируется в скорость из-за завихрений трения или других потерь в сопле. На эффективность сопла также влияют состояния пара, форма впускного и выпускного отверстия, длина сопла и шлифовка завершения.

Сопла, используемые в настоящее время на практике, обычно изготавливаются из стали, устойчивой к воздействию коррозии, или других сплавов.

Они могут иметь квадратные, прямоугольные и круглые поперечные сечения. И либо быть обработанными на станке сплошными секциями, либо быть составленными путем использования лопаток или перегородок.

Сопла могут быть либо суживающегося типа, либо суживающегося – расширяющегося типа в зависимости от отношения критического давления.

Суживающиеся сопла обычно называются «нерасширяющимися» соплами, а суживающиеся – расширяющиеся сопла – «расширяющимися соплами».

Роторы изготавливаются из стальной поковки, либо обрабатываются на станке из одной сплошной поковки, либо являются составной конструкцией.

Цельнокованные роторы могут быть использованы как для активных, так и для активно – реактивных турбин. Этот тип конструкции должен всегда использоваться для больших быстроходных устройств, обычно, имеющих 10,000 об/мин и более.

Составленные роторы также используются для активных и реактивных турбин. Этот тип используется для небольших и тихоходных активных турбин.

Когда ротор окончательно обработан на станке, шейки вала шлифуются (grind – ground – ground – шлифовать), а канавки вырезаются (протачиваются) для уплотнительных колец? (strip – полоса в технической лексике и словарях) и лопаточного аппарата.

Имеется много вариаций в конструкции лопаточного аппарата. Изменение в углах впуска и выпуска является необходимым для каждого состояния пара. Метод крепления лопасти к ротору различается. На рис.10 показаны некоторые обычные типы со специальной скидкой на типы ножек (корней) лопастей: Т – образная ножка, перевернутая Т – образная ножка, ласточкин хвост и пилообразная ножка. Следует отметить, что контакт между ножкой лопасти и канавкой не делается во всех точках, но, обычно, он известен как «трехточечный контакт».

 

 

- 6 -

 

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА.

 

1. Прослушать текст.

2. Запомнить словосочетания:

 

Successive stages – последовательные ступени, nozzle support - обеспечение работы сопла, from stage to stage – от ступени к ступени, made in halves – изготовлены из половин, casing center line – диаметральная линия корпуса, upper half – верхняя половина, cast iron – чугун, corrosion – resisting steel – устойчивая к образованию коррозии сталь, cast integral – литой интеграл, cast steel – литая сталь, inlet edge – впускная кромка, outlet edge – выпускная кромка, available heat – имеющееся (полезное) тепло, friction eddies – завихрения трения, steam conditions – состояния пара, form of inlet and outlet – форма впускного и выпускного отверстия, length of nozzle – длина сопла, cross – section – поперечное сечение, solid section – сплошная секция, convergent nozzles – суживающиеся сопла, convergent – divergent nozzles – суживающиеся – расширяющиеся сопла, pressure ratio – отношение давления, non – expanding nozzles – нерасширяющиеся сопла, expanding nozzles – расширяющиеся сопла, steel forging – стальная поковка, solid – forged rotors - цельнокованные роторы, built – up rotors – составные роторы, high- speed units – высокоскоростные устройства, low-speed units – низкоскоростные устройства, finish machined – окончательно обработанные на станке, 3 – point contact – трехточечный контакт, blade root – ножка лопасти

 

3. Заменить модальные глаголы на глагол – to be -. Обратить внимание на различие перевода.

 

1. Diaphragms are made in valves. 2. Diaphragm halves are held in recesses machined in the casing. 3. The vanes are cast integral with the diaphragm. 4. Nozzles are made of corrosion – resisting steel. 5. Solid – forged rotors are used for different turbines. 6. Grooves are cut for blading.

 

4. Поставить предложения в вопросительную форму и дать краткий отрицательный ответ.

1. Must these nozzles be made of special steel or alloy? No, they mustn’t. 2. Must those vanes be welded to the diaphragm? No, they mustn’t. 3. Must upper halves of diaphragms be lifted with this casing? No, they mustn’t. 4. Must these rotors be of solid forged type? No, they mustn’t. 5. Must the inlet angle be changed for these steam conditions? No, they mustn’t.

 

5. Поставить расчленительные вопросы и перевести их.

 

1. Diaphragms are made of steel plate or cast iron, aren’t they? диафрагмы изготавливаются из стальных листов или чугуна, не так ли? 2. These nozzles are welded to the diaphragm, aren’t

they? Эти сопла приварены к диафрагме, не так ли? 3. Diaphragm s are made in halves, aren’t they? Диафрагмы изготавливают из двух половин, не так ли? 4. These vanes are cast integral with the diaphragm, aren’t they? Эти лопатки залиты в диафрагму, не так ли? 5. Those rotors are finish machined, aren’t they? Те роторы обработаны по завершении изготовления на станке, не так ли? 6. Blades are of different designs, aren’t they? Лопатки бывают разных видов, не так ли? 7. Turbine rotors are of various types, aren’t they? роторы турбин бывают различных типов, не так ли?

 

 

- 7 –

 

6.Задать вопросы по образцу:

 

1.How are nozzles sometimes built up? 2. How are the corrosion – resisting steel vanes cast? 3. How are nozzles machined? 4. How are rotors made? 5. How are rotors made? How are blades fastened to rotor?

 

7.Поставить предложения в будущее время. сравнить перевод.

 

1. The journal will be ground. 2. The diaphragm will be split. 3. The nozzle will be built up by vanes. 4. The blade will be installed easily. 5. That diaphragm will be of cast iron. 6. The nozzle will be of corrosion – resisting steel.

 

9. Поставить общие вопросы к предложениям в Past Simple.

 

1. Did high-speed units use solid forged rotors? 2. Did low-speed units use built-up rotors. 3. Did the methods of fastening the blade to the rotor differ?

 

10. Поставить отрицательные приставки – un – и - dis –к словам и перевести их.

 

safe – unsafe / опасный - неопасный, common – uncommon / обычный - необычный, controlled – uncontrolled / контролируемый – неконтролируемый, obtainable – unabtainable / доступный – недоступный, available – unavailable / имеющийся – неимеющийся, usual – unusual / обычный - необычный, equal – unequal / равный-неравный, like – dislike / любить – нелюбить, appear – disappear / появиться – исчезнуть, arrange – disarrange / организовать дезорганизовать, arm – disarm/ вооружаться – разоружаться, charge – discharge / заряжать – разряжать, close – unclose, / закрывать – открывать, locate – dislocate / располагать - смещать.

 

10. Сказать по английски:

 

Two hundred and fifty degrees Forengate, five hundred rotations per minute, four hundred and seventy degrees Forengate, two thousand and five hundred rotations per minute, fifty degrees Centigrate, four thousand and two hundred rotations per minute.

 

РАБОТА В КЛАССЕ.

 

I. Перевести текст.

II. Составить 5 предложений с новыми словами.

 

1. There are solid forging and built-up rotors. 2. Vanes are made of corrosion – resisting steel. 3. Friction eddies prevent conversion of all the available heat to velocity. 4. Nozzles may be of square, rectangular and round cross – sections. 5. Diaphragm is split along the casing centre line.


III. Поставить правильный предлог.

 

1. The efficiency of the nozzle is affected by the length of nozzle and smoothness of finish. 2. Types of nozzles depend on the critical pressure. 3. Rotors are made of steel forging. 4. Diaphragms act as nozzle support. 5. Diaphragms are usually made in halves, split along the casing centre line.6.

 

- 8 –

 

the vanes are cast integral with the diaphragm.7. Diaphragms prevent the passage of steam from stage to stage through the nozzles.


IV. Перевести.

 

1. Diaphragms separate turbine stages. 2. Diaphragms are split along the center line. 3. Blades are cast integral with the diaphragm or are welded to it. 4. Steam is expanded in nozzles. 5. Many factors effect the efficiency of the nozzle. 6. Nozzles have different cross – sections. 7. Rotors are made of steel forgings. 8. Solid forging rotors are used in high – speed turbines. 9. Built up rotors are used in low-speed turbines.10. designs of vanes are different.

 

V. Закончить предложения, выбрав слова из списка.

 

1. Diaphragms are used between successive stages in impulse turbines. 2. Each half of the diaphragm is machined in recessses in the casing. 3. The nozzle vanes may be welded to the diaphragm. 4. A nozzle is an orifice with round inlet and outlet edges. 5. A portion of the available heat is converted to velocity. 6. Due to friction eddies or other losses in the nozzle not all the heat is converted to velocity.7. Nozzles are usually made of corrosion – resisting steel or other alloy. 8. Nozzles may be of rectangular, square or round cross – sections.


VI. Ответить на вопросы по тексту.

 

1. Diaphragms are used in impulse turbines. They prevent the passage of steam from stage to stage except through these nozzles. They are msde in halves split along the casing centre line. They may be of cast iron, corrosion – resisting steel.

2. A nozzle is an orifice with rounded inlet and outlet edges. stem expands converting a portion of the available heat to kinetic energy or velocity. The efficiency of the nozzle is affected by the conditions of the steam,form of inlet and outlet, length of nozzle, smoothness of finish. Nozzles are made of corrosion – resisting steel and other alloys. They have square, rectangular or round cross – sections. Nozzles are convergent or convergent – divergent type depending upon the critical pressure ratio.

3. There are solid forged rotors and built-up rotors. Solid forged rotors are used for high – speed units. Built – up rotors are used for low-speed turbines.

4. All dlading are of didderent design. T – root, inverted T – root, dove – tail and serrated root. The general contact between the blade root and groove is known as «3 – point contact».

 

VII. Описать части турбин по плану.

 

1. Диафрагмы. Их функция, материал, конструкция. 2. Сопло. Материал, поперечное сечение, типы. 3. Роторы. Их типы и применение. 4. Лопатки. Крепления корней (ножек).

 

 

- 9 –

 

Урок 12 РЕДУКТОРЫ И МУФТЫ.

 

Почти на всех судах, движимых при помощи турбин, главные турбины приводят в действие гребные винты через механические редукторы или электрический привод (передачу, трансмиссию). При использовании редукторов используются эластичные муфты между турбинами и узлами редуктора.

Шестерни или зубчатые колеса используются для передачи вращающего движения или момента от одного вала к другому, который может иметь другую скорость или другое направление вращения или то и другое вместе.

Большинство современных турбин, установленных на торговом транспорте, работают со скоростью в пределах (диапазоне) между 3,000 и 10,000 оборотами в минуту и соединены с большими медленно вращающимися гребными винтами, которые работают в пределах от 80 до 100 оборотов в минуту. Как следствие, требуется главный двигатель с двухступенчатым редуктором для обеспечения необходимого понижения скорости (частоты вращения). Традиционная практика использует двухкорпусные турбины высокого и низкого давления, которые, соединяясь через зубчатую передачу, приводят в действие одновинтовой гребной винт. Один тип агрегата двухступенчатого редуктора известен как цепная передача.

Для того, чтобы свести к минимуму деформацию корпуса, и обеспечить небольшое термальное расширение различных частей, турбину и ведущие шестерни соединяют через муфты.

Муфты турбин могут быть жесткими и эластичными.

Жесткие муфты обычно используются для небольших устройств, где турбина и приводной элемент устанавливаются на обычное основание или фундамент.

Для больших турбин, приводящих в действие гребной винт через редуктор или турбины, приводящие в действие вспомогательные механизмы, где как ведущее, так и ведомое устройство имеют два своих собственных подшипника, эластичная муфта необходима. Эластичные муфты допускают некоторую незначительную несоосность после установки, как например, вызванную напряжениями труб, расширением вследствие нагрева и другими факторами. В турбинах энергетических установок зубчатые типы кулака и шестерни используются для соединения роторов и ведущих зубчатых колёс.

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА.

 

1. Прослушать текст.

2. Запомнить словосочетания:

Articulated reduction gear – цепная редукторная передача, turbine ships – суда. приводимые в движение турбинами, main turbines – главные турбины, reduction gear – редуктор, to drive the propeller – приводить в движение гребной винт, electrical transmission – электрический привод, flexible coupling – эластичная муфта, gear set – узел редуктора, toothed wheels – зубчатые колеса, rotary motion – вращающее движение, slow – turning propellers – медленно поворачивающиеся гребные винты, speed reduction – понижение скорости, double reduction gear unit – агрегат с двухступенчатым редуктором, conventional practice – традиционная практика, hull distortion – деформация корпуса, thermal expansion – термальное расширение, pinion shaft – ведущая шестерня, turbine coupling – муфта турбины, solid coupling – жесткая муфта, to drive the auxiliaries – приводить в действие вспомогательные механизмы, driving units – ведущие агрегаты, slight misalignment – незначительная несоосность, pipe strains – напряжения труб, propulsion turbines – турбины энергетической установки, claw coupling – кулачковая муфта.

- 10 -

 

3. Задать вопросы по образцу:

1. How do gears transmit rotary motion and torque from one shaft to another?

2. How do shafts rotate?

3. How do turbines drive the propellers?

4. How do turbines minimize the hull distortion?

 

4. Образовать прилагательные при помощи суффикса – less и приставки - in – и переведите их.

 

To harm – harmless / вредить – безвредный, to end – endless / заканчивать – бесконечный, to air – airless/ проветривать – безвоздушный, to water – waterless / поливать – безводный, to time – timeless / назначать время – безвременный, to smoke – smokeless / дымить – бездымный, to shape – shapeless / придавать форму – бесформенный, to weigh – weightless / весить – невесомый.Sufficient – insufficient / достаточный – недостаточный, active – inactive / активный – неактивный, different – indifferent / различный – безразличный, direct – indirect / прямой – непрямой, exact – inexact / точный – неточный, attеntive – inattеntive / внимательный – невнимательный, complete – incomplete / полный – неполный.

 

РАБОТА В КЛАССЕ.

 

I. Перевести текст.

II.Составить пять предложений, используя словосочетания.

1. Double reduction gear provides the necessary speed reduction. 2. Flexible couplings are fitted between the turbines and the gear sets when main turbines drive the propellers through mechanical reduction gears. 3. Different couplings are used for propulsion turbines. 4. Double reduction gear controls speed reduction. 5. Gears transmit rotary motion from one shaft to another.

 

III. Вставить подходящие по смыслу предлоги и союзы.

 

1. Marine turbines operate at speeds randing between 3,000 and 10,000 r.p.m.2. Main turbines drive the propellers by electrical transmission. 3. For propulsion turbines different couplings are used. 4. Some slight misalignment is permitted after installation. 5. Large turbines drive the propeller through reduction gears. 6. Solid couplings are used for small units. 7. This turbine is mounted onto a solid foundation. 8. Couplings prvide for slight thermal expansion of various parts. 9. This type is known as the articulated gear. 10. Turbines are connected to large, slow – turning propellers. 11. Gears transmit the rotary motion from one shaft to another. 12. Flexible couplings are employed between the turbines and gear sets.

 

IV Выбрать подходящее слово из списка.

 

1.Couplings provide for slight expansion of various parts. 2. There are solid and flexible couplings. 3. When reduction gears are used couplings are employed between the turbines and the gear sets. 4.

 

 

- 11 –

 

Some misalignment is caused by pipe srains. 5. Some misalignment may be caused due to strains. 6.

Gears are used to transmit rotary motion from one shaft to another. 7. A double – reduction gear provides the necessary speed reduction. 8.Conventional practice employs two compound turbines driving the propeller.

 

V. Перевести.

 

1. Toothed wheels transmit rotary motion from one shaft to another. 2. Most present – day (up – to date) marine turbines operate at speeds up to 10 000 r.p.m. 3. A double – reduction gear is used to rovide speed reduction. 4. Couplings are used to provide thermal expansion of parts. 5. Turbine couplings are solid and flexible. 6. Solid couplings are used when the turbine and the driven member are mounted on the common shaft. 7. A turbine drives a propeller through a reduction gear. 8. A flexible coupling is employed when a propeller is driven through a reduction gear.

 

VI. Ответить на вопросы.

 

1. Turbines drive propellers through mechanical reduction gears or by electrical transmission. 2. When reduction gears are used flexible couplings are employed between the turbines and the gear sets. 3. Gears are used to transmit rotary motion and toque from one shaft to another. 4. Shafts may have a different speed and direction of rotation or both. 5. Most present day merchant marine turbines operate at speeds ranging between 3000 and 10000 r.p.m. 6. Turbines are connected to propeller. 7. Large, slow – turning propellers operate speed ranging from 80 to 100 r.p.m. 8. Double reduction gears provide the necessary speed reduction. 9. High pressure and low pressure turbines are connected through the gearing. 10. Turbine and pinion shafts are connected through couplings. 11. Couplings are used to minimize the effects of hull distortion and provide for slight thermal expansion of various parts. 12. Threr are solid and flexible couplings. 13. Solid couplings are used for small units. 14. The turbine and the driven member are mounted on a common bed or foundation in small units. 15. Driving and driven units have their own two bearings. 16. Flexible couplings permit some slight misalignment after installation. 17. Pipe srains, expansion due to heat and others cause misalignment.

 

VII. Пересказать текст по плану.

 

1. Редукторы и их функция. 2. Типы редукторов: одноступенчатый, двухступенчатый и цепной. 3. Типы муфт, используемых в морских турбинах: жёсткая, упругая,кулачковая зубчатая.

 

VIII. Прочитайте ттпереведите текст, чтобы получить представление о гребном винте. Выучить слова из примечания.

ГРЕБНЫЕ ВИНТЫ.

 

Гребной винт для современного грузового и пассажирского судна состоит из ступицы и 3 – 5 лопастей, вылитых из бронзового сплава, главные компоненты которого, обыно, медь, алюминий и никель. Задние поверхности лопастей, называемые нагнетающей поверхностью гребного винта, имеют форму, приблизительно, такую же, как поверхность с нарезкой.

Нагнетающие поверхности лопастей гребного винта могут быть представлены как полученные путем поворачивания линейнго сегмента при постоянной угловой скорости вокруг

 

 

- 12 -

 

концевой точки. На некоторых гребных винтах угол между линейным сегментом и осью вращения составляет менее 90 градусов.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.057 сек.)